逐节对照
- 環球聖經譯本 - 君主如果把一部分地業作禮物賜給他的一個臣僕,這地業就要歸給那臣僕,直到自由之年才歸還給君主。君主的地業,最終只可歸兒子所有。
- 新标点和合本 - 倘若王将一份产业赐给他的臣仆,就成了他臣仆的产业;到自由之年仍要归与王。至于王的产业,必归与他的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若王将他产业的一份赐给他的一个臣仆,这就成为他臣仆的产业,直到自由之年,然后地要归还王;王的产业终究要归自己的儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 倘若王将他产业的一份赐给他的一个臣仆,这就成为他臣仆的产业,直到自由之年,然后地要归还王;王的产业终究要归自己的儿子。
- 当代译本 - 如果君王把一部分产业作为礼物赐给他的仆人,他的仆人在得到自由之前可以拥有这产业,到他自由的那年 ,这份产业仍要归还给君王,因为君王的产业只能由他的后代继承。
- 圣经新译本 - 君王如把自己的一部分产业作礼物赐给他的一个臣仆,这产业就要归给那臣仆直到自由之年,然后要归还给君王。君王的产业,至终只可归儿子所有。
- 中文标准译本 - 如果他把继业之地赏赐给了他任何一个臣仆,这地就归属那臣仆直到自由年,然后要归还给君王。他的继业只能是他儿子们的,要归属他们。
- 现代标点和合本 - 倘若王将一份产业赐给他的臣仆,就成了他臣仆的产业,到自由之年仍要归于王。至于王的产业,必归于他的儿子。
- 和合本(拼音版) - 倘若王将一份产业赐给他的臣仆,就成了他臣仆的产业,到自由之年仍要归与王。至于王的产业,必归与他的儿子。
- New International Version - If, however, he makes a gift from his inheritance to one of his servants, the servant may keep it until the year of freedom; then it will revert to the prince. His inheritance belongs to his sons only; it is theirs.
- New International Reader's Version - But suppose he makes a gift from his share of land to one of his servants. Then the servant may keep it until the Year of Jubilee. After that, it will be returned to the prince. His property may be handed down only to his sons. It belongs to them.
- English Standard Version - But if he makes a gift out of his inheritance to one of his servants, it shall be his to the year of liberty. Then it shall revert to the prince; surely it is his inheritance—it shall belong to his sons.
- New Living Translation - But if the prince gives a gift of land from his inheritance to one of his servants, the servant may keep it only until the Year of Jubilee, which comes every fiftieth year. At that time the land will return to the prince. But when the prince gives gifts to his sons, those gifts will be permanent.
- Christian Standard Bible - But if he gives a gift from his inheritance to one of his servants, it will belong to that servant until the year of freedom, when it will revert to the prince. His inheritance belongs only to his sons; it is theirs.
- New American Standard Bible - But if he gives a gift from his inheritance to one of his servants, it shall be his until the year of release; then it shall return to the prince. His inheritance shall be only his sons’; it shall belong to them.
- New King James Version - But if he gives a gift of some of his inheritance to one of his servants, it shall be his until the year of liberty, after which it shall return to the prince. But his inheritance shall belong to his sons; it shall become theirs.
- Amplified Bible - But if he gives a gift from his inheritance to one of his servants, then it shall be his until the year of liberty [the Year of Jubilee]; after that it shall be returned to the prince. His inheritance shall be only his sons’ [permanently]; it shall belong to them.
- American Standard Version - But if he give of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.
- King James Version - But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons' for them.
- New English Translation - But if he gives a gift from his inheritance to one of his servants, it will be his until the year of liberty; then it will revert to the prince. His inheritance will only remain with his sons.
- World English Bible - But if he gives of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.
- 新標點和合本 - 倘若王將一分產業賜給他的臣僕,就成了他臣僕的產業;到自由之年仍要歸與王。至於王的產業,必歸與他的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若王將他產業的一份賜給他的一個臣僕,這就成為他臣僕的產業,直到自由之年,然後地要歸還王;王的產業終究要歸自己的兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 倘若王將他產業的一份賜給他的一個臣僕,這就成為他臣僕的產業,直到自由之年,然後地要歸還王;王的產業終究要歸自己的兒子。
- 當代譯本 - 如果君王把一部分產業作為禮物賜給他的僕人,他的僕人在得到自由之前可以擁有這產業,到他自由的那年 ,這份產業仍要歸還給君王,因為君王的產業只能由他的後代繼承。
- 聖經新譯本 - 君王如把自己的一部分產業作禮物賜給他的一個臣僕,這產業就要歸給那臣僕直到自由之年,然後要歸還給君王。君王的產業,至終只可歸兒子所有。
- 呂振中譯本 - 倘若人君將他一部分產業作為恩物賜給他的一個臣僕,那就要歸於那臣僕直到自由之年,仍要回歸於人君;不過 給 兒子們的產業終須歸於兒子們 。
- 中文標準譯本 - 如果他把繼業之地賞賜給了他任何一個臣僕,這地就歸屬那臣僕直到自由年,然後要歸還給君王。他的繼業只能是他兒子們的,要歸屬他們。
- 現代標點和合本 - 倘若王將一份產業賜給他的臣僕,就成了他臣僕的產業,到自由之年仍要歸於王。至於王的產業,必歸於他的兒子。
- 文理和合譯本 - 若以產業錫於臣僕、則為彼有、越屆豁免之年、乃歸於君、惟君之業、必歸於子、
- 文理委辦譯本 - 如王以土地錫於臣僕、則其土必歸臣僕、越屆禧年、乃歸君王、爰及子孫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如君以地賜臣僕、則歸臣僕、至於禧年仍歸君、君之地業、必歸其子、
- Nueva Versión Internacional - Pero, si le regala parte de su herencia a alguno de sus siervos, esta solo le pertenecerá al siervo hasta el año del jubileo, después de lo cual el siervo se la devolverá al príncipe. La herencia del príncipe es patrimonio de sus descendientes.
- 현대인의 성경 - 그러나 만일 왕이 재산의 일부를 한 종에게 선물로 준다면 그것은 종이 자유를 얻게 되는 희년까지만 그 종의 소유가 되고 그 후에는 소유권이 다시 왕에게 돌아갈 것이다. 왕의 재산은 그 아들만이 물려받을 수 있다.
- Новый Русский Перевод - Но если он подарит землю надела одному из слуг, то слуга будет владеть ею лишь до года освобождения. Потом земля вновь вернется к вождю. Надел вождя принадлежит лишь его сыновьям; он принадлежит им.
- Восточный перевод - Но если он подарит землю надела одному из слуг, то слуга будет владеть ею лишь до года освобождения. Потом земля вновь вернётся к вождю. Надел вождя принадлежит лишь его сыновьям; он принадлежит им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если он подарит землю надела одному из слуг, то слуга будет владеть ею лишь до года освобождения. Потом земля вновь вернётся к вождю. Надел вождя принадлежит лишь его сыновьям; он принадлежит им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если он подарит землю надела одному из слуг, то слуга будет владеть ею лишь до года освобождения. Потом земля вновь вернётся к вождю. Надел вождя принадлежит лишь его сыновьям; он принадлежит им.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais lorsqu’il fera à l’un de ses serviteurs un don pris sur son patrimoine, ce don appartiendra au serviteur jusqu’à l’année de la libération puis il reviendra au prince. Ainsi son patrimoine restera la propriété de ses fils.
- リビングバイブル - しかし、奴隷の一人に贈与した場合には、彼が自由の身とされる七年目ごとの解放の年まで、彼のものとなるだけである。その後、その土地は君主に返される。永続するのは息子に贈与されたものだけだ。
- Nova Versão Internacional - Se, porém, da sua herança ele fizer um presente a um dos seus escravos, o escravo poderá mantê-lo consigo até o ano da liberdade; então o presente voltará para o príncipe. Sua herança pertence unicamente a seus filhos; deles será.
- Hoffnung für alle - Gibt er aber einem seiner Untergebenen ein Stück Land, gehört es diesem nur bis zum nächsten Erlassjahr. Dann fällt es wieder an den Herrscher zurück. Nur die Söhne des Herrschers dürfen für immer behalten, was er ihnen gegeben hat. So bleibt der Grundbesitz in der Familie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vua lấy một phần sản nghiệp mà cấp cho một trong các đầy tớ mình, thì người đầy tớ được quyền giữ sản nghiệp ấy cho đến Năm Hân Hỉ, tức đến mỗi năm thứ năm mươi. Sau đó sản nghiệp sẽ giao lại cho vua. Khi vua trao sản nghiệp cho các con trai mình, thì sản nghiệp ấy sẽ thuộc quyền sở hữu của các con trai vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากเจ้านายมอบที่มรดกเป็นของขวัญให้แก่คนใช้ เขาจะครอบครองจนถึงปีแห่งการปลดปล่อย แล้วที่ผืนนั้นจะกลับมาเป็นของเจ้านายตามเดิม ที่มรดกจะเป็นสมบัติของลูกๆ เจ้านายเท่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเขามอบมรดกที่ดินให้แก่ผู้รับใช้คนใดคนหนึ่ง ที่ดินก็จะเป็นของเขาจนถึงปีแห่งอิสรภาพ และที่ดินก็จะถูกมอบคืนให้แก่ผู้ยิ่งใหญ่ มรดกต้องเป็นของบรรดาบุตรของเขาเท่านั้น
- Thai KJV - แต่ถ้าท่านนำเอาส่วนหนึ่งของมรดกของท่านมามอบให้คนใช้ของท่านคนหนึ่งเป็นของขวัญ ของนั้นจะเป็นของคนใช้นั้นจนถึงปีอิสรภาพ แล้วของนั้นจะกลับมาเป็นของเจ้านาย เฉพาะบุตรชายของท่านเท่านั้นที่จะเก็บส่วนมรดกของท่านมาเป็นของขวัญได้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ ถ้าผู้ครอบครองมอบของขวัญจากกองมรดกให้กับคนรับใช้คนหนึ่งคนใดของเขา คนรับใช้คนนั้นจะเก็บของนั้นไว้ได้จนถึงปีแห่งการปลดปล่อยแล้วของนั้นก็จะกลับไปสู่ผู้ครอบครองคนนั้นเหมือนเดิม มรดกของผู้ครอบครองจะตกทอดไปสู่ลูกชายของผู้ครอบครองเท่านั้น มันเป็นสมบัติของลูกหลานของเขา
- onav - وَلَكِنْ إِنْ أَنْعَمَ عَلَى أَحَدِ عَبِيدِهِ بِعَطِيَّةٍ مِنْ مِيرَاثِهِ، فَإِنَّهَا تُصْبِحُ لَهُ حَتَّى سَنَةِ الْعِتْقِ ثُمَّ تُرَدُّ إِلَى الرَّئِيسِ. أَمَّا مِيرَاثُهُ فَيَكُونُ مِلْكاً لأَوْلادِهِ.
交叉引用
- 馬太福音 25:14 - “天國又好像一個人要出遠門,就把自己的奴僕叫來,把財產交託他們。
- 馬太福音 25:15 - 他按照各人的才幹,一個給五擔銀兩,一個給兩擔銀兩,一個給一擔銀兩,然後就出遠門去了。
- 馬太福音 25:16 - 那領了五擔銀兩的馬上拿這些錢去做生意,另外賺了五擔。
- 馬太福音 25:17 - 那領了兩擔的也是這樣,另賺了兩擔。
- 馬太福音 25:18 - 那領了一擔的,卻出去在地上挖了個洞,把主人的銀兩藏了起來。
- 馬太福音 25:19 - 過了很久,那些奴僕的主人回來了,要和他們結算賬目。
- 馬太福音 25:20 - 那領了五擔銀兩的,帶著另外的五擔前來,說:‘主啊,你交託給我五擔銀兩,你看,我又賺了五擔。’
- 馬太福音 25:21 - 主人對他說:‘做得好!又好又忠心的奴僕,你既然在少許事務上忠心,我要派你管理許多事務。進來享受你主人的快樂吧!’
- 馬太福音 25:22 - 那領了兩擔銀兩的也前來,說:‘主啊,你交託給我兩擔銀兩,你看,我又賺了兩擔。’
- 馬太福音 25:23 - 主人對他說:‘做得好,又好又忠心的奴僕!你既然在少許事務上忠心,我要派你管理許多事務。進來享受你主人的快樂吧!’
- 馬太福音 25:24 - 那領了一擔銀兩的也前來,說:‘主啊,我知道你是個嚴厲的人,你沒有撒種的地方也要收割,你沒有散播的地方也要收集。
- 馬太福音 25:25 - 所以我就害怕起來,出去把你那一擔銀兩藏在地裡。看,你的銀兩在這裡。’
- 馬太福音 25:26 - 主人回答他說:‘你這又惡又懶的奴才!你不是知道我在我沒有撒種的地方也要收割,在我沒有散播的地方也要收集嗎?
- 馬太福音 25:27 - 那麼你就應該把我的錢存到錢商那裡,這樣,我回來的時候,我就可以連本帶利收回。
- 馬太福音 25:28 - 因此,你們把那一擔銀兩從他身上拿走,交給那個有十擔的。
- 馬太福音 25:29 - 因為凡是有的,還要得到賜予,他就豐足有餘;那沒有的,就算他有甚麼也要從他那裡拿走。
- 加拉太書 4:30 - 然而,經上是怎麼說的呢?“把女奴僕和她的兒子趕走,因為女奴僕的兒子絕不可和自由婦女的兒子一起做繼承人。”
- 加拉太書 4:31 - 所以,弟兄們,我們不是女奴僕的兒女,而是自由婦女的兒女。
- 路加福音 19:25 - 他們說:‘主啊,他已經有十錠了!’
- 路加福音 19:26 - 主人說:‘我告訴你們,凡是有的,還要得到賜予;那沒有的,就算他有甚麼也要從他那裡拿走。
- 利未記 25:10 - 你們要把第五十年分別為聖,向那片土地的所有居民宣布自由;這年是你們的禧年,你們各人要歸回自己的產業,歸回自己的家族。