Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:16 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『主永恆主這麼說:人君若將他一部分的產業作為恩物賜給他兒子的任一人,那就要屬於他兒子:那是他們繼承得來的基業。
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说:“王若将产业赐给他的儿子,就成了他儿子的产业,那是他们承受为业的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:“王若将礼物赐给他的任何一个儿子,这就成为儿子的产业,可留给子孙,是他们所承受的地业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:“王若将礼物赐给他的任何一个儿子,这就成为儿子的产业,可留给子孙,是他们所承受的地业。
  • 当代译本 - “‘主耶和华说,如果君王把一部分产业作为礼物赐给他儿子,这产业便归了他儿子,由他儿子的后代继承。
  • 圣经新译本 - 主耶和华这样说:“君王如果把自己一部分的产业作礼物赐给他的一个儿子,这产业就要归给他的子孙;那是他们所承受的基业。
  • 现代标点和合本 - ‘主耶和华如此说:王若将产业赐给他的儿子,就成了他儿子的产业,那是他们承受为业的。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“王若将产业赐给他的儿子,就成了他儿子的产业,那是他们承受为业的。
  • New International Version - “ ‘This is what the Sovereign Lord says: If the prince makes a gift from his inheritance to one of his sons, it will also belong to his descendants; it is to be their property by inheritance.
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “Suppose the prince makes a gift from his share of land. And he gives it to one of his sons. Then the property will also belong to his sons after him. It will be handed down to them.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord God: If the prince makes a gift to any of his sons as his inheritance, it shall belong to his sons. It is their property by inheritance.
  • New Living Translation - “This is what the Sovereign Lord says: If the prince gives a gift of land to one of his sons as his inheritance, it will belong to him and his descendants forever.
  • The Message - “‘A Message from God, the Master: If the prince deeds a gift from his inheritance to one of his sons, it stays in the family. But if he deeds a gift from his inheritance to a servant, the servant keeps it only until the year of liberation (the Jubilee year). After that, it comes back to the prince. His inheritance is only for his sons. It stays in the family. The prince must not take the inheritance from any of the people, dispossessing them of their land. He can give his sons only what he himself owns. None of my people are to be run off their land.’”
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord God says: If the prince gives a gift to each of his sons as their inheritance, it will belong to his sons. It will become their property by inheritance.
  • New American Standard Bible - ‘This is what the Lord God says: “If the prince gives a gift from his inheritance to any of his sons, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.
  • New King James Version - ‘Thus says the Lord God: “If the prince gives a gift of some of his inheritance to any of his sons, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.
  • Amplified Bible - ‘Thus says the Lord God, “If the prince gives a gift to any of his sons from his inheritance, it shall belong to his sons [permanently]; it is their possession by inheritance.
  • American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: If the prince give a gift unto any of his sons, it is his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.
  • King James Version - Thus saith the Lord God; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons'; it shall be their possession by inheritance.
  • New English Translation - “‘This is what the sovereign Lord says: If the prince should give a gift to one of his sons as his inheritance, it will belong to his sons, it is their property by inheritance.
  • World English Bible - “‘The Lord Yahweh says: “If the prince gives a gift to any of his sons, it is his inheritance. It shall belong to his sons. It is their possession by inheritance.
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說:「王若將產業賜給他的兒子,就成了他兒子的產業,那是他們承受為業的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:「王若將禮物賜給他的任何一個兒子,這就成為兒子的產業,可留給子孫,是他們所承受的地業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:「王若將禮物賜給他的任何一個兒子,這就成為兒子的產業,可留給子孫,是他們所承受的地業。
  • 當代譯本 - 「『主耶和華說,如果君王把一部分產業作為禮物賜給他兒子,這產業便歸了他兒子,由他兒子的後代繼承。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:“君王如果把自己一部分的產業作禮物賜給他的一個兒子,這產業就要歸給他的子孫;那是他們所承受的基業。
  • 現代標點和合本 - 『主耶和華如此說:王若將產業賜給他的兒子,就成了他兒子的產業,那是他們承受為業的。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、如君錫物於子、則為子有、以為恆業、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、如君王錫土於子、則其土歸子統轄、為其恆業、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、如君以地賜子、則可歸子、蓋地原屬君之地業、其子終嗣之為恆產、
  • Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: Si el príncipe le regala a alguno de sus hijos parte de su herencia, ese regalo les pertenecerá a sus descendientes, pues es su herencia.
  • 현대인의 성경 - “나 주 여호와가 말한다. 만일 왕이 한 아들에게 자기 재산의 일부를 선물로 준다면 그것은 그 아들에게 상속된 재산이 되어 대대로 그 자손들의 것이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: – Если вождь подарит землю из своего надела одному из сыновей, то она будет принадлежать и его потомкам. Она станет клановым владением.
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: – Если вождь подарит землю из своего надела одному из сыновей, то она будет принадлежать и его потомкам. Она станет клановым владением.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: – Если вождь подарит землю из своего надела одному из сыновей, то она будет принадлежать и его потомкам. Она станет клановым владением.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: – Если вождь подарит землю из своего надела одному из сыновей, то она будет принадлежать и его потомкам. Она станет клановым владением.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Quand le prince fera une donation à l’un de ses fils, elle appartiendra à ce fils et passera comme patrimoine héréditaire à ses enfants.
  • リビングバイブル - 主がこう語ります。「君主がその子に土地を贈与するなら、その土地は永遠にその子のものとなる。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Soberano, o Senhor: Se da sua herança o príncipe fizer um presente a um de seus filhos, este pertencerá também aos seus descendentes; será propriedade deles por herança.
  • Hoffnung für alle - »Ich, Gott, der Herr, sage: Wenn der Herrscher Israels einem seiner Söhne ein Stück Land von seinem Grund und Boden überlässt, dann ist es von da an dessen Erbbesitz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Nếu vua lấy một phần sản nghiệp mình mà cấp cho một trong các con trai mình, thì sản nghiệp ấy vĩnh viễn thuộc về con trai ấy và dòng dõi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า หากเจ้านายมอบที่มรดกเป็นของขวัญให้แก่บุตรชาย ที่ผืนนั้นก็จะเป็นมรดกตกทอดแก่ลูกหลานของเขาสืบต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ถ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​มอบ​ที่​ดิน​ให้​แก่​บรรดา​บุตร​ของ​เขา​เป็น​มรดก ที่​ดิน​นั้น​ก็​จะ​เป็น​ของ​บุตร คือ​พวก​เขา​รับ​มรดก​ที่​ดิน
交叉引用
  • 創世記 25:5 - 亞伯拉罕 將一切所有的都給了 以撒 。
  • 創世記 25:6 - 亞伯拉罕 把禮物給了他所有的妾的兒子們,趁着自己還活着的時候、打發他們離開他的兒子 以撒 、向東走、到東方之地去。
  • 路加福音 10:42 - 但所需要的只有一件 。 馬利亞 已經揀了好的份兒,就是不能被奪去的。』
  • 羅馬人書 8:29 - 因為他所豫知的人、他也豫定他們和他兒子的像同質,使他在許多弟兄中作首生者;
  • 羅馬人書 8:30 - 他所豫定的、他也呼召他們;他所呼召的、他也稱他們為義;他所稱義的、他使他們也得榮耀。
  • 羅馬人書 8:31 - 既然如此,對這些事我們可怎麼說呢?上帝若為我們,誰能敵我們呢?
  • 羅馬人書 8:32 - 他既不愛惜自己的兒子,反而為我們萬人放棄了他,豈不也把萬物連他、都一同恩賜我們麼?
  • 馬太福音 25:34 - 那時王必對那在右邊的說:「蒙我父祝福的啊,來承受世界之創立以來給你們豫備的國吧。
  • 羅馬人書 8:15 - 你們並不是領受了奴役之靈,以致重陷於懼怕;你們乃是領受了被立為子的靈;憑着這樣的靈、我們來呼叫:「阿爸!父啊!」的。
  • 羅馬人書 8:16 - 聖靈自己、和我們的靈一同作證我們乃是上帝的兒女。
  • 羅馬人書 8:17 - 既是兒女,便是後嗣:是上帝的後嗣,和基督同做後嗣,如果我們 和他 一同受苦、的話;那是要使我們也 和他 同得榮耀。
  • 約翰福音 8:35 - 奴隸不永遠住在家裏;兒子永遠住着。
  • 約翰福音 8:36 - 所以兒子若使你們得自主,你們就真地自主了。
  • 詩篇 37:18 - 永恆主知照純全人 在世 的日子; 他們的產業必存到永遠;
  • 加拉太人書 4:7 - 這樣,你就不再是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就憑藉着上帝也做後嗣了。
  • 歷代志下 21:3 - 他們的父親將許多恩物:金銀、寶貴之物、同 猶大 地 的幾座堡障城、賜給他們:卻只將國權賜給 約蘭 ,因為他是長子。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『主永恆主這麼說:人君若將他一部分的產業作為恩物賜給他兒子的任一人,那就要屬於他兒子:那是他們繼承得來的基業。
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说:“王若将产业赐给他的儿子,就成了他儿子的产业,那是他们承受为业的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:“王若将礼物赐给他的任何一个儿子,这就成为儿子的产业,可留给子孙,是他们所承受的地业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:“王若将礼物赐给他的任何一个儿子,这就成为儿子的产业,可留给子孙,是他们所承受的地业。
  • 当代译本 - “‘主耶和华说,如果君王把一部分产业作为礼物赐给他儿子,这产业便归了他儿子,由他儿子的后代继承。
  • 圣经新译本 - 主耶和华这样说:“君王如果把自己一部分的产业作礼物赐给他的一个儿子,这产业就要归给他的子孙;那是他们所承受的基业。
  • 现代标点和合本 - ‘主耶和华如此说:王若将产业赐给他的儿子,就成了他儿子的产业,那是他们承受为业的。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“王若将产业赐给他的儿子,就成了他儿子的产业,那是他们承受为业的。
  • New International Version - “ ‘This is what the Sovereign Lord says: If the prince makes a gift from his inheritance to one of his sons, it will also belong to his descendants; it is to be their property by inheritance.
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “Suppose the prince makes a gift from his share of land. And he gives it to one of his sons. Then the property will also belong to his sons after him. It will be handed down to them.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord God: If the prince makes a gift to any of his sons as his inheritance, it shall belong to his sons. It is their property by inheritance.
  • New Living Translation - “This is what the Sovereign Lord says: If the prince gives a gift of land to one of his sons as his inheritance, it will belong to him and his descendants forever.
  • The Message - “‘A Message from God, the Master: If the prince deeds a gift from his inheritance to one of his sons, it stays in the family. But if he deeds a gift from his inheritance to a servant, the servant keeps it only until the year of liberation (the Jubilee year). After that, it comes back to the prince. His inheritance is only for his sons. It stays in the family. The prince must not take the inheritance from any of the people, dispossessing them of their land. He can give his sons only what he himself owns. None of my people are to be run off their land.’”
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord God says: If the prince gives a gift to each of his sons as their inheritance, it will belong to his sons. It will become their property by inheritance.
  • New American Standard Bible - ‘This is what the Lord God says: “If the prince gives a gift from his inheritance to any of his sons, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.
  • New King James Version - ‘Thus says the Lord God: “If the prince gives a gift of some of his inheritance to any of his sons, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.
  • Amplified Bible - ‘Thus says the Lord God, “If the prince gives a gift to any of his sons from his inheritance, it shall belong to his sons [permanently]; it is their possession by inheritance.
  • American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: If the prince give a gift unto any of his sons, it is his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.
  • King James Version - Thus saith the Lord God; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons'; it shall be their possession by inheritance.
  • New English Translation - “‘This is what the sovereign Lord says: If the prince should give a gift to one of his sons as his inheritance, it will belong to his sons, it is their property by inheritance.
  • World English Bible - “‘The Lord Yahweh says: “If the prince gives a gift to any of his sons, it is his inheritance. It shall belong to his sons. It is their possession by inheritance.
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說:「王若將產業賜給他的兒子,就成了他兒子的產業,那是他們承受為業的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:「王若將禮物賜給他的任何一個兒子,這就成為兒子的產業,可留給子孫,是他們所承受的地業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:「王若將禮物賜給他的任何一個兒子,這就成為兒子的產業,可留給子孫,是他們所承受的地業。
  • 當代譯本 - 「『主耶和華說,如果君王把一部分產業作為禮物賜給他兒子,這產業便歸了他兒子,由他兒子的後代繼承。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:“君王如果把自己一部分的產業作禮物賜給他的一個兒子,這產業就要歸給他的子孫;那是他們所承受的基業。
  • 現代標點和合本 - 『主耶和華如此說:王若將產業賜給他的兒子,就成了他兒子的產業,那是他們承受為業的。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、如君錫物於子、則為子有、以為恆業、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、如君王錫土於子、則其土歸子統轄、為其恆業、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、如君以地賜子、則可歸子、蓋地原屬君之地業、其子終嗣之為恆產、
  • Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: Si el príncipe le regala a alguno de sus hijos parte de su herencia, ese regalo les pertenecerá a sus descendientes, pues es su herencia.
  • 현대인의 성경 - “나 주 여호와가 말한다. 만일 왕이 한 아들에게 자기 재산의 일부를 선물로 준다면 그것은 그 아들에게 상속된 재산이 되어 대대로 그 자손들의 것이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: – Если вождь подарит землю из своего надела одному из сыновей, то она будет принадлежать и его потомкам. Она станет клановым владением.
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: – Если вождь подарит землю из своего надела одному из сыновей, то она будет принадлежать и его потомкам. Она станет клановым владением.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: – Если вождь подарит землю из своего надела одному из сыновей, то она будет принадлежать и его потомкам. Она станет клановым владением.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: – Если вождь подарит землю из своего надела одному из сыновей, то она будет принадлежать и его потомкам. Она станет клановым владением.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Quand le prince fera une donation à l’un de ses fils, elle appartiendra à ce fils et passera comme patrimoine héréditaire à ses enfants.
  • リビングバイブル - 主がこう語ります。「君主がその子に土地を贈与するなら、その土地は永遠にその子のものとなる。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Soberano, o Senhor: Se da sua herança o príncipe fizer um presente a um de seus filhos, este pertencerá também aos seus descendentes; será propriedade deles por herança.
  • Hoffnung für alle - »Ich, Gott, der Herr, sage: Wenn der Herrscher Israels einem seiner Söhne ein Stück Land von seinem Grund und Boden überlässt, dann ist es von da an dessen Erbbesitz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Nếu vua lấy một phần sản nghiệp mình mà cấp cho một trong các con trai mình, thì sản nghiệp ấy vĩnh viễn thuộc về con trai ấy và dòng dõi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า หากเจ้านายมอบที่มรดกเป็นของขวัญให้แก่บุตรชาย ที่ผืนนั้นก็จะเป็นมรดกตกทอดแก่ลูกหลานของเขาสืบต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ถ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​มอบ​ที่​ดิน​ให้​แก่​บรรดา​บุตร​ของ​เขา​เป็น​มรดก ที่​ดิน​นั้น​ก็​จะ​เป็น​ของ​บุตร คือ​พวก​เขา​รับ​มรดก​ที่​ดิน
  • 創世記 25:5 - 亞伯拉罕 將一切所有的都給了 以撒 。
  • 創世記 25:6 - 亞伯拉罕 把禮物給了他所有的妾的兒子們,趁着自己還活着的時候、打發他們離開他的兒子 以撒 、向東走、到東方之地去。
  • 路加福音 10:42 - 但所需要的只有一件 。 馬利亞 已經揀了好的份兒,就是不能被奪去的。』
  • 羅馬人書 8:29 - 因為他所豫知的人、他也豫定他們和他兒子的像同質,使他在許多弟兄中作首生者;
  • 羅馬人書 8:30 - 他所豫定的、他也呼召他們;他所呼召的、他也稱他們為義;他所稱義的、他使他們也得榮耀。
  • 羅馬人書 8:31 - 既然如此,對這些事我們可怎麼說呢?上帝若為我們,誰能敵我們呢?
  • 羅馬人書 8:32 - 他既不愛惜自己的兒子,反而為我們萬人放棄了他,豈不也把萬物連他、都一同恩賜我們麼?
  • 馬太福音 25:34 - 那時王必對那在右邊的說:「蒙我父祝福的啊,來承受世界之創立以來給你們豫備的國吧。
  • 羅馬人書 8:15 - 你們並不是領受了奴役之靈,以致重陷於懼怕;你們乃是領受了被立為子的靈;憑着這樣的靈、我們來呼叫:「阿爸!父啊!」的。
  • 羅馬人書 8:16 - 聖靈自己、和我們的靈一同作證我們乃是上帝的兒女。
  • 羅馬人書 8:17 - 既是兒女,便是後嗣:是上帝的後嗣,和基督同做後嗣,如果我們 和他 一同受苦、的話;那是要使我們也 和他 同得榮耀。
  • 約翰福音 8:35 - 奴隸不永遠住在家裏;兒子永遠住着。
  • 約翰福音 8:36 - 所以兒子若使你們得自主,你們就真地自主了。
  • 詩篇 37:18 - 永恆主知照純全人 在世 的日子; 他們的產業必存到永遠;
  • 加拉太人書 4:7 - 這樣,你就不再是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就憑藉着上帝也做後嗣了。
  • 歷代志下 21:3 - 他們的父親將許多恩物:金銀、寶貴之物、同 猶大 地 的幾座堡障城、賜給他們:卻只將國權賜給 約蘭 ,因為他是長子。
圣经
资源
计划
奉献