Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:21 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月十四日、爾當守逾越節、守節期七日、當食無酵餅、
  • 新标点和合本 - “正月十四日,你们要守逾越节,守节七日,要吃无酵饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “正月十四日,你们要守逾越节,七天的节期都要吃无酵饼。
  • 和合本2010(神版-简体) - “正月十四日,你们要守逾越节,七天的节期都要吃无酵饼。
  • 当代译本 - “‘一月十四日开始,你们要守逾越节七天,节期间要吃无酵饼。
  • 圣经新译本 - “正月十四日,你们要守逾越节,节期共七天,期间你们要吃无酵饼。
  • 现代标点和合本 - ‘正月十四日,你们要守逾越节,守节七日,要吃无酵饼。
  • 和合本(拼音版) - “正月十四日,你们要守逾越节,守节七日,要吃无酵饼。
  • New International Version - “ ‘In the first month on the fourteenth day you are to observe the Passover, a festival lasting seven days, during which you shall eat bread made without yeast.
  • New International Reader's Version - “Keep the Passover Feast on the 14th day of the first month. It will last for seven days. During that time you must eat bread made without yeast.
  • English Standard Version - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall celebrate the Feast of the Passover, and for seven days unleavened bread shall be eaten.
  • New Living Translation - “On the fourteenth day of the first month, you must celebrate the Passover. This festival will last for seven days. The bread you eat during that time must be made without yeast.
  • The Message - “‘On the fourteenth day of the first month, you will observe the Passover, a feast of seven days. During the feast you will eat bread made without yeast.
  • Christian Standard Bible - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you are to celebrate the Passover, a festival of seven days during which unleavened bread will be eaten.
  • New American Standard Bible - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • New King James Version - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall observe the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • Amplified Bible - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • American Standard Version - In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • King James Version - In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • New English Translation - “‘In the first month, on the fourteenth day of the month, you will celebrate the Passover, and for seven days bread made without yeast will be eaten.
  • World English Bible - “‘“In the first month, in the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • 新標點和合本 - 「正月十四日,你們要守逾越節,守節七日,要吃無酵餅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「正月十四日,你們要守逾越節,七天的節期都要吃無酵餅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「正月十四日,你們要守逾越節,七天的節期都要吃無酵餅。
  • 當代譯本 - 「『一月十四日開始,你們要守逾越節七天,節期間要吃無酵餅。
  • 聖經新譯本 - “正月十四日,你們要守逾越節,節期共七天,期間你們要吃無酵餅。
  • 呂振中譯本 - 『正月十四日、你們要守逾越的節期七天;喫的應當是無酵餅。
  • 現代標點和合本 - 『正月十四日,你們要守逾越節,守節七日,要吃無酵餅。
  • 文理和合譯本 - 正月十四日、當守逾越節、七日為節期、食無酵餅、
  • 文理委辦譯本 - 正月十四日、為逾越節、七日守節期、食無酵餅、
  • Nueva Versión Internacional - »”El día catorce del mes primero deberás celebrar la fiesta de la Pascua. Durante siete días comerás pan sin levadura.
  • 현대인의 성경 - “1월 14일에는 7일 동안 계속되는 유월절을 지키고 이 기간 동안은 누룩 넣지 않은 빵을 먹어라.
  • Новый Русский Перевод - В четырнадцатый день первого месяца празднуйте Пасху. Семь дней ешьте пресный хлеб.
  • Восточный перевод - В четырнадцатый день первого месяца отмечайте Праздник Освобождения . Семь дней ешьте пресный хлеб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В четырнадцатый день первого месяца отмечайте Праздник Освобождения . Семь дней ешьте пресный хлеб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В четырнадцатый день первого месяца отмечайте Праздник Освобождения . Семь дней ешьте пресный хлеб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le quatorzième jour du premier mois, vous célébrerez la fête de la Pâque. Elle durera sept jours pendant lesquels on mangera des pains sans levain.
  • リビングバイブル - 同じ月の十四日には、過越の祭りを守りなさい。この祭りは七日間にわたり、その間は常にパン種を入れないパンを食べなければならない。
  • Nova Versão Internacional - “No décimo quarto dia do primeiro mês vocês observarão a Páscoa, festa de sete dias, na qual vocês comerão pão sem fermento.
  • Hoffnung für alle - Am 14. Tag des 1. Monats soll das Passahfest beginnen. Feiert es sieben Tage lang und esst in dieser Zeit nur Brot, das ohne Sauerteig gebacken wurde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày mười bốn tháng giêng, là ngày các ngươi phải cử hành lễ Vượt Qua. Kỳ lễ này sẽ kéo dài bảy ngày. Các ngươi chỉ được ăn bánh không men trong suốt kỳ lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ในวันที่สิบสี่เดือนที่หนึ่ง จงถือเทศกาลปัสกา เจ้าจะกินขนมปังไม่ใส่เชื้อตลอดเจ็ดวันของเทศกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​แรก เจ้า​จง​ฉลอง​เทศกาล​ปัสกา และ​เจ้า​จง​รับ​ประทาน​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​ใน​ระยะ 7 วัน
交叉引用
  • 民數記 9:2 - 以色列 人當在所定之日期、守逾越節、 守逾越節或作備逾越節羔下同
  • 民數記 9:3 - 是月十四日、薄暮、循所定之條例禮儀而守之、
  • 民數記 9:4 - 摩西 遂命 以色列 人守逾越節、
  • 民數記 9:5 - 正月十四日、薄暮、 以色列 人在 西乃 野守逾越節、遵主所命 摩西 者而行、
  • 民數記 9:6 - 有數人因近屍蒙不潔、不能於是日守逾越節、故當日至 摩西   亞倫 前曰、
  • 民數記 9:7 - 我近屍蒙不潔、不得與 以色列 人同於所定之日期、於主獻當獻之祭、若何而可、
  • 民數記 9:8 - 摩西 謂之曰、姑待此、我將聽主為爾如何以命、
  • 民數記 9:9 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 9:10 - 爾告 以色列 人云、爾曹及爾後裔、如有人近屍而蒙不潔、或遠在行程、亦當於主前守逾越節、
  • 民數記 9:11 - 二月十四日、薄暮、當守之、食逾越節之羔、當與無酵餅及苦菜同食、
  • 民數記 9:12 - 毋留羔之肉至明日、毋折其骨、悉遵逾越節羔之例而行、
  • 民數記 9:13 - 如人身潔、亦不在行程、而不守逾越節、此人必滅絕於民中、因其於所定之日期、不於主獻所當獻之祭、此人必負罪、
  • 民數記 9:14 - 如 外邦 客旅寄居爾中、願於主前守逾越節、當遵逾越節律例禮儀而行、客旅與土著俱為一例、○
  • 出埃及記 12:1 - 主於 伊及 地諭 摩西   亞倫 曰、
  • 出埃及記 12:2 - 是月定為爾曹之正月、為一歲之首月、
  • 出埃及記 12:3 - 爾曹告 以色列 會眾云、是月初十日、各家長當為各家備一羔、
  • 出埃及記 12:4 - 若其家人少、不能食盡一羔、則與比鄰依其人數、並如其食量、同備一羔、
  • 出埃及記 12:5 - 羔當無殘疾之牡者、生未盈歲、或取自綿羊、或取自山羊、
  • 出埃及記 12:6 - 當留至是月十四日、於薄暮時、 以色列 會眾皆宰羔、
  • 出埃及記 12:7 - 取血塗於食羔之室、左右門柱及門楣之上、
  • 出埃及記 12:8 - 是夕當食羔之肉、乃以火炙者、與無酵餅苦菜同食之、
  • 出埃及記 12:9 - 半生者、或水烹者、俱不可食、必同首足與臟、以火炙之而食、
  • 出埃及記 12:10 - 毋有所遺、留至明日、若留至明日、則當以火燬之、
  • 出埃及記 12:11 - 食之時、當腰束帶、足納履、手持杖、急速而食、是乃主所命逾越節之羔、
  • 出埃及記 12:12 - 當是夕、我必巡行 伊及 地、擊 伊及 地諸長子、與牲畜所首生者、亦毀 伊及 人所拜之群神、我乃主也、
  • 出埃及記 12:13 - 血塗於爾居之室、為爾作徵、我一見此血、即逾越爾室、我在 伊及 地行擊時、災不及爾身以滅爾、
  • 出埃及記 12:14 - 爾曹當記憶此日、定為節期、於主前謹守、歷代守之、永為定例、
  • 出埃及記 12:15 - 七日間當食無酵餅、首日必除有酵之物於爾室、自首日至七日、凡食有酵之物、其人必見絕於 以色列 、
  • 出埃及記 12:16 - 首日當有聖會、第七日亦當有聖會、此二日、除備各人所食外、不得作他工、
  • 出埃及記 12:17 - 爾曹當守無酵節、蓋是日我率爾眾出 伊及 國、故爾曹當歷代守是日、永為定例、
  • 出埃及記 12:18 - 自正月十四日之夕、至二十一日之夕、當食無酵餅、
  • 出埃及記 12:19 - 七日間、勿存酵於爾家、無論 外邦 客旅土著、凡食有酵之物者、必滅絕於 以色列 之會、
  • 出埃及記 12:20 - 有酵之物皆不可食、無論居於何處、皆當食無酵餅、○
  • 出埃及記 12:21 - 摩西 召 以色列 諸長老謂之曰、爾曹各家當取一羔、宰之為逾越節之羔、
  • 出埃及記 12:22 - 取牛膝草一束、蘸盂中之血、塗於門楣、及左右門柱、勿出戶直至明晨、
  • 出埃及記 12:23 - 主巡行擊 伊及 人之時、見血於門楣、及左右門柱、必逾越其門、不容勦滅者入爾室以擊爾、
  • 出埃及記 12:24 - 爾曹與子孫當守此、永為定例、
  • 出埃及記 12:25 - 爾曹既至主依所應許將賜爾之地、則必守此禮、
  • 出埃及記 12:26 - 如爾子孫問曰、爾行此禮何故、
  • 出埃及記 12:27 - 爾則曰、是乃逾越節祭主之禮、因主擊 伊及 人時、逾越 以色列 人之室、救我各家、於是民俱俯首而拜、
  • 出埃及記 12:28 - 以色列 人遂往、遵主所命 摩西   亞倫 而行、○
  • 出埃及記 12:29 - 至夜半、主擊凡 伊及 國所有長子、自居王位 法老 之長子、至獄中俘囚之長子、以及首生之牲畜、
  • 出埃及記 12:30 - 法老 與其群臣並 伊及 眾民、皆夜起、 伊及 遍地、有大號哭聲、蓋無家不有死亡者、
  • 出埃及記 12:31 - 當夜、 法老 召 摩西   亞倫 曰、爾與 以色列 人皆起離我民、如爾所言、往奉事耶和華、
  • 出埃及記 12:32 - 亦可驅牛羊而往、如爾所言、並求爾為我祝福、
  • 出埃及記 12:33 - 伊及 人催促 以色列 人速出其境、蓋言我儕皆必死、
  • 出埃及記 12:34 - 以色列 民取未發酵之濕麵、與摶麵之盤、裹以衣、荷於肩而行、
  • 出埃及記 12:35 - 以色列 人又遵 摩西 言、向 伊及 人乞金銀之器與衣服、
  • 出埃及記 12:36 - 主使民沾恩於 伊及 人前、 伊及 人無不給其所乞、如是 以色列 人獲 伊及 人之貨財、○
  • 出埃及記 12:37 - 以色列 人自 蘭塞 啟行、往 疎割 、除婦孺外、徒步之壯士、約六十萬人、
  • 出埃及記 12:38 - 又有諸閒雜人 或作外族人 隨之而上、並攜牛羊甚多、
  • 出埃及記 12:39 - 以色列 人因被逐出 伊及 、不得濡滯、故未暇備餱糧、即以攜出 伊及 未發酵之濕麵、炊為無酵餅、
  • 出埃及記 12:40 - 以色列 人在 伊及 寄居共四百三十年、
  • 出埃及記 12:41 - 四百三十年既竟、當是日主之軍旅、皆出 伊及 地、
  • 出埃及記 12:42 - 是夜主率之出 伊及 地、故在主前特守此夜、凡 以色列 人歷世歷代、皆在主前守此夜、○
  • 出埃及記 12:43 - 主諭 摩西   亞倫 曰、逾越節羔之例如此、凡外邦人俱不可食、
  • 出埃及記 12:44 - 凡以金所購之奴、先當為之行割禮、然後可食、
  • 出埃及記 12:45 - 外邦客旅與傭人、亦不可食、
  • 出埃及記 12:46 - 食羔當在一室、毋攜肉於外、毋折羔之一骨、
  • 出埃及記 12:47 - 以色列 會眾、皆當守此禮、
  • 出埃及記 12:48 - 如有外邦人寄居爾間、欲於主前行逾越節羔之禮、必當使其諸男受割禮、然後可來行之、即與土著無異、凡未受割禮者、皆不可食、
  • 出埃及記 12:49 - 土著之人、及寄居爾間之外邦人、皆是一例、
  • 出埃及記 12:50 - 以色列 人遂遵主諭 摩西   亞倫 者而行、
  • 出埃及記 12:51 - 是日、主將 以色列 眾民、依其隊伍、導之出 伊及 地、
  • 民數記 28:16 - 正月十四日、乃主之逾越節、
  • 民數記 28:17 - 是月自十五日、當守節期食無酵餅、歷七日、
  • 民數記 28:18 - 首日當有聖會、無論何工、悉毋作、
  • 民數記 28:19 - 用牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、皆須無疵、獻於主為火焚祭、
  • 民數記 28:20 - 為各犢用和油細麵伊法十分之三、為羊用和油細麵伊法十分之二以配獻、
  • 民數記 28:21 - 為七羔、各用和油細麵伊法十分之一以配獻、
  • 民數記 28:22 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、為爾贖罪、
  • 民數記 28:23 - 此在每晨恆獻火焚祭之外、所當加獻、
  • 民數記 28:24 - 爾循此例、七日內、每日在恆獻火焚祭奠酒之外、獻此祭以饗主、為馨香、為火祭、
  • 民數記 28:25 - 第七日、爾當有聖會、無論何工、悉毋作、○
  • 申命記 16:1 - 爾當在亞筆月守逾越節於主爾之天主前、因在亞筆月夜間、主爾之天主導爾出 伊及 、
  • 申命記 16:2 - 當於主所選為其名所在之處、以牛羊獻於主爾之天主、以為逾越節之祭、
  • 申命記 16:3 - 爾守逾越節、不可食酵、歷七日當食無酵餅、即窮困之餅、蓋爾出 伊及 、乃急速而出、使爾畢生記憶爾出 伊及 之日、
  • 申命記 16:4 - 七日間、於爾四境毋存有酵之物、首日薄暮所獻之祭牲、毋留其肉於明日、
  • 申命記 16:5 - 主爾之天主所賜爾諸邑、不可隨意在各邑獻逾越節祭牲、
  • 申命記 16:6 - 惟主爾之天主所選為其名所在之處、在彼於薄暮日入之時、即爾出 伊及 之時、獻逾越節祭牲、
  • 申命記 16:7 - 烹而食之在主爾天主所選之處、明晨可歸己家、 家原文作幕
  • 申命記 16:8 - 六日間必食無酵餅、第七日當有聖會於主爾天主前、不可操作、○
  • 哥林多前書 5:7 - 故當除盡舊酵、俾成新團、因爾曹乃如無酵之餅、蓋我儕亦有逾越節羔、為我儕見宰者、即基督也、
  • 哥林多前書 5:8 - 是以當守我節、不以舊酵、不以暴很惡毒之酵、乃以真正誠實之無酵、
  • 利未記 23:5 - 正月十四日嚮暮、即主之逾越節、
  • 利未記 23:6 - 是月十五日、乃主之無酵節、爾當七日食無酵餅、
  • 利未記 23:7 - 首日當有聖會、無論何工、悉毋作、
  • 利未記 23:8 - 七日間當獻火祭於主、第七日亦有聖會、無論何工、悉毋作、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月十四日、爾當守逾越節、守節期七日、當食無酵餅、
  • 新标点和合本 - “正月十四日,你们要守逾越节,守节七日,要吃无酵饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “正月十四日,你们要守逾越节,七天的节期都要吃无酵饼。
  • 和合本2010(神版-简体) - “正月十四日,你们要守逾越节,七天的节期都要吃无酵饼。
  • 当代译本 - “‘一月十四日开始,你们要守逾越节七天,节期间要吃无酵饼。
  • 圣经新译本 - “正月十四日,你们要守逾越节,节期共七天,期间你们要吃无酵饼。
  • 现代标点和合本 - ‘正月十四日,你们要守逾越节,守节七日,要吃无酵饼。
  • 和合本(拼音版) - “正月十四日,你们要守逾越节,守节七日,要吃无酵饼。
  • New International Version - “ ‘In the first month on the fourteenth day you are to observe the Passover, a festival lasting seven days, during which you shall eat bread made without yeast.
  • New International Reader's Version - “Keep the Passover Feast on the 14th day of the first month. It will last for seven days. During that time you must eat bread made without yeast.
  • English Standard Version - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall celebrate the Feast of the Passover, and for seven days unleavened bread shall be eaten.
  • New Living Translation - “On the fourteenth day of the first month, you must celebrate the Passover. This festival will last for seven days. The bread you eat during that time must be made without yeast.
  • The Message - “‘On the fourteenth day of the first month, you will observe the Passover, a feast of seven days. During the feast you will eat bread made without yeast.
  • Christian Standard Bible - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you are to celebrate the Passover, a festival of seven days during which unleavened bread will be eaten.
  • New American Standard Bible - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • New King James Version - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall observe the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • Amplified Bible - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • American Standard Version - In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • King James Version - In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • New English Translation - “‘In the first month, on the fourteenth day of the month, you will celebrate the Passover, and for seven days bread made without yeast will be eaten.
  • World English Bible - “‘“In the first month, in the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • 新標點和合本 - 「正月十四日,你們要守逾越節,守節七日,要吃無酵餅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「正月十四日,你們要守逾越節,七天的節期都要吃無酵餅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「正月十四日,你們要守逾越節,七天的節期都要吃無酵餅。
  • 當代譯本 - 「『一月十四日開始,你們要守逾越節七天,節期間要吃無酵餅。
  • 聖經新譯本 - “正月十四日,你們要守逾越節,節期共七天,期間你們要吃無酵餅。
  • 呂振中譯本 - 『正月十四日、你們要守逾越的節期七天;喫的應當是無酵餅。
  • 現代標點和合本 - 『正月十四日,你們要守逾越節,守節七日,要吃無酵餅。
  • 文理和合譯本 - 正月十四日、當守逾越節、七日為節期、食無酵餅、
  • 文理委辦譯本 - 正月十四日、為逾越節、七日守節期、食無酵餅、
  • Nueva Versión Internacional - »”El día catorce del mes primero deberás celebrar la fiesta de la Pascua. Durante siete días comerás pan sin levadura.
  • 현대인의 성경 - “1월 14일에는 7일 동안 계속되는 유월절을 지키고 이 기간 동안은 누룩 넣지 않은 빵을 먹어라.
  • Новый Русский Перевод - В четырнадцатый день первого месяца празднуйте Пасху. Семь дней ешьте пресный хлеб.
  • Восточный перевод - В четырнадцатый день первого месяца отмечайте Праздник Освобождения . Семь дней ешьте пресный хлеб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В четырнадцатый день первого месяца отмечайте Праздник Освобождения . Семь дней ешьте пресный хлеб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В четырнадцатый день первого месяца отмечайте Праздник Освобождения . Семь дней ешьте пресный хлеб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le quatorzième jour du premier mois, vous célébrerez la fête de la Pâque. Elle durera sept jours pendant lesquels on mangera des pains sans levain.
  • リビングバイブル - 同じ月の十四日には、過越の祭りを守りなさい。この祭りは七日間にわたり、その間は常にパン種を入れないパンを食べなければならない。
  • Nova Versão Internacional - “No décimo quarto dia do primeiro mês vocês observarão a Páscoa, festa de sete dias, na qual vocês comerão pão sem fermento.
  • Hoffnung für alle - Am 14. Tag des 1. Monats soll das Passahfest beginnen. Feiert es sieben Tage lang und esst in dieser Zeit nur Brot, das ohne Sauerteig gebacken wurde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày mười bốn tháng giêng, là ngày các ngươi phải cử hành lễ Vượt Qua. Kỳ lễ này sẽ kéo dài bảy ngày. Các ngươi chỉ được ăn bánh không men trong suốt kỳ lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ในวันที่สิบสี่เดือนที่หนึ่ง จงถือเทศกาลปัสกา เจ้าจะกินขนมปังไม่ใส่เชื้อตลอดเจ็ดวันของเทศกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​แรก เจ้า​จง​ฉลอง​เทศกาล​ปัสกา และ​เจ้า​จง​รับ​ประทาน​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​ใน​ระยะ 7 วัน
  • 民數記 9:2 - 以色列 人當在所定之日期、守逾越節、 守逾越節或作備逾越節羔下同
  • 民數記 9:3 - 是月十四日、薄暮、循所定之條例禮儀而守之、
  • 民數記 9:4 - 摩西 遂命 以色列 人守逾越節、
  • 民數記 9:5 - 正月十四日、薄暮、 以色列 人在 西乃 野守逾越節、遵主所命 摩西 者而行、
  • 民數記 9:6 - 有數人因近屍蒙不潔、不能於是日守逾越節、故當日至 摩西   亞倫 前曰、
  • 民數記 9:7 - 我近屍蒙不潔、不得與 以色列 人同於所定之日期、於主獻當獻之祭、若何而可、
  • 民數記 9:8 - 摩西 謂之曰、姑待此、我將聽主為爾如何以命、
  • 民數記 9:9 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 9:10 - 爾告 以色列 人云、爾曹及爾後裔、如有人近屍而蒙不潔、或遠在行程、亦當於主前守逾越節、
  • 民數記 9:11 - 二月十四日、薄暮、當守之、食逾越節之羔、當與無酵餅及苦菜同食、
  • 民數記 9:12 - 毋留羔之肉至明日、毋折其骨、悉遵逾越節羔之例而行、
  • 民數記 9:13 - 如人身潔、亦不在行程、而不守逾越節、此人必滅絕於民中、因其於所定之日期、不於主獻所當獻之祭、此人必負罪、
  • 民數記 9:14 - 如 外邦 客旅寄居爾中、願於主前守逾越節、當遵逾越節律例禮儀而行、客旅與土著俱為一例、○
  • 出埃及記 12:1 - 主於 伊及 地諭 摩西   亞倫 曰、
  • 出埃及記 12:2 - 是月定為爾曹之正月、為一歲之首月、
  • 出埃及記 12:3 - 爾曹告 以色列 會眾云、是月初十日、各家長當為各家備一羔、
  • 出埃及記 12:4 - 若其家人少、不能食盡一羔、則與比鄰依其人數、並如其食量、同備一羔、
  • 出埃及記 12:5 - 羔當無殘疾之牡者、生未盈歲、或取自綿羊、或取自山羊、
  • 出埃及記 12:6 - 當留至是月十四日、於薄暮時、 以色列 會眾皆宰羔、
  • 出埃及記 12:7 - 取血塗於食羔之室、左右門柱及門楣之上、
  • 出埃及記 12:8 - 是夕當食羔之肉、乃以火炙者、與無酵餅苦菜同食之、
  • 出埃及記 12:9 - 半生者、或水烹者、俱不可食、必同首足與臟、以火炙之而食、
  • 出埃及記 12:10 - 毋有所遺、留至明日、若留至明日、則當以火燬之、
  • 出埃及記 12:11 - 食之時、當腰束帶、足納履、手持杖、急速而食、是乃主所命逾越節之羔、
  • 出埃及記 12:12 - 當是夕、我必巡行 伊及 地、擊 伊及 地諸長子、與牲畜所首生者、亦毀 伊及 人所拜之群神、我乃主也、
  • 出埃及記 12:13 - 血塗於爾居之室、為爾作徵、我一見此血、即逾越爾室、我在 伊及 地行擊時、災不及爾身以滅爾、
  • 出埃及記 12:14 - 爾曹當記憶此日、定為節期、於主前謹守、歷代守之、永為定例、
  • 出埃及記 12:15 - 七日間當食無酵餅、首日必除有酵之物於爾室、自首日至七日、凡食有酵之物、其人必見絕於 以色列 、
  • 出埃及記 12:16 - 首日當有聖會、第七日亦當有聖會、此二日、除備各人所食外、不得作他工、
  • 出埃及記 12:17 - 爾曹當守無酵節、蓋是日我率爾眾出 伊及 國、故爾曹當歷代守是日、永為定例、
  • 出埃及記 12:18 - 自正月十四日之夕、至二十一日之夕、當食無酵餅、
  • 出埃及記 12:19 - 七日間、勿存酵於爾家、無論 外邦 客旅土著、凡食有酵之物者、必滅絕於 以色列 之會、
  • 出埃及記 12:20 - 有酵之物皆不可食、無論居於何處、皆當食無酵餅、○
  • 出埃及記 12:21 - 摩西 召 以色列 諸長老謂之曰、爾曹各家當取一羔、宰之為逾越節之羔、
  • 出埃及記 12:22 - 取牛膝草一束、蘸盂中之血、塗於門楣、及左右門柱、勿出戶直至明晨、
  • 出埃及記 12:23 - 主巡行擊 伊及 人之時、見血於門楣、及左右門柱、必逾越其門、不容勦滅者入爾室以擊爾、
  • 出埃及記 12:24 - 爾曹與子孫當守此、永為定例、
  • 出埃及記 12:25 - 爾曹既至主依所應許將賜爾之地、則必守此禮、
  • 出埃及記 12:26 - 如爾子孫問曰、爾行此禮何故、
  • 出埃及記 12:27 - 爾則曰、是乃逾越節祭主之禮、因主擊 伊及 人時、逾越 以色列 人之室、救我各家、於是民俱俯首而拜、
  • 出埃及記 12:28 - 以色列 人遂往、遵主所命 摩西   亞倫 而行、○
  • 出埃及記 12:29 - 至夜半、主擊凡 伊及 國所有長子、自居王位 法老 之長子、至獄中俘囚之長子、以及首生之牲畜、
  • 出埃及記 12:30 - 法老 與其群臣並 伊及 眾民、皆夜起、 伊及 遍地、有大號哭聲、蓋無家不有死亡者、
  • 出埃及記 12:31 - 當夜、 法老 召 摩西   亞倫 曰、爾與 以色列 人皆起離我民、如爾所言、往奉事耶和華、
  • 出埃及記 12:32 - 亦可驅牛羊而往、如爾所言、並求爾為我祝福、
  • 出埃及記 12:33 - 伊及 人催促 以色列 人速出其境、蓋言我儕皆必死、
  • 出埃及記 12:34 - 以色列 民取未發酵之濕麵、與摶麵之盤、裹以衣、荷於肩而行、
  • 出埃及記 12:35 - 以色列 人又遵 摩西 言、向 伊及 人乞金銀之器與衣服、
  • 出埃及記 12:36 - 主使民沾恩於 伊及 人前、 伊及 人無不給其所乞、如是 以色列 人獲 伊及 人之貨財、○
  • 出埃及記 12:37 - 以色列 人自 蘭塞 啟行、往 疎割 、除婦孺外、徒步之壯士、約六十萬人、
  • 出埃及記 12:38 - 又有諸閒雜人 或作外族人 隨之而上、並攜牛羊甚多、
  • 出埃及記 12:39 - 以色列 人因被逐出 伊及 、不得濡滯、故未暇備餱糧、即以攜出 伊及 未發酵之濕麵、炊為無酵餅、
  • 出埃及記 12:40 - 以色列 人在 伊及 寄居共四百三十年、
  • 出埃及記 12:41 - 四百三十年既竟、當是日主之軍旅、皆出 伊及 地、
  • 出埃及記 12:42 - 是夜主率之出 伊及 地、故在主前特守此夜、凡 以色列 人歷世歷代、皆在主前守此夜、○
  • 出埃及記 12:43 - 主諭 摩西   亞倫 曰、逾越節羔之例如此、凡外邦人俱不可食、
  • 出埃及記 12:44 - 凡以金所購之奴、先當為之行割禮、然後可食、
  • 出埃及記 12:45 - 外邦客旅與傭人、亦不可食、
  • 出埃及記 12:46 - 食羔當在一室、毋攜肉於外、毋折羔之一骨、
  • 出埃及記 12:47 - 以色列 會眾、皆當守此禮、
  • 出埃及記 12:48 - 如有外邦人寄居爾間、欲於主前行逾越節羔之禮、必當使其諸男受割禮、然後可來行之、即與土著無異、凡未受割禮者、皆不可食、
  • 出埃及記 12:49 - 土著之人、及寄居爾間之外邦人、皆是一例、
  • 出埃及記 12:50 - 以色列 人遂遵主諭 摩西   亞倫 者而行、
  • 出埃及記 12:51 - 是日、主將 以色列 眾民、依其隊伍、導之出 伊及 地、
  • 民數記 28:16 - 正月十四日、乃主之逾越節、
  • 民數記 28:17 - 是月自十五日、當守節期食無酵餅、歷七日、
  • 民數記 28:18 - 首日當有聖會、無論何工、悉毋作、
  • 民數記 28:19 - 用牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、皆須無疵、獻於主為火焚祭、
  • 民數記 28:20 - 為各犢用和油細麵伊法十分之三、為羊用和油細麵伊法十分之二以配獻、
  • 民數記 28:21 - 為七羔、各用和油細麵伊法十分之一以配獻、
  • 民數記 28:22 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、為爾贖罪、
  • 民數記 28:23 - 此在每晨恆獻火焚祭之外、所當加獻、
  • 民數記 28:24 - 爾循此例、七日內、每日在恆獻火焚祭奠酒之外、獻此祭以饗主、為馨香、為火祭、
  • 民數記 28:25 - 第七日、爾當有聖會、無論何工、悉毋作、○
  • 申命記 16:1 - 爾當在亞筆月守逾越節於主爾之天主前、因在亞筆月夜間、主爾之天主導爾出 伊及 、
  • 申命記 16:2 - 當於主所選為其名所在之處、以牛羊獻於主爾之天主、以為逾越節之祭、
  • 申命記 16:3 - 爾守逾越節、不可食酵、歷七日當食無酵餅、即窮困之餅、蓋爾出 伊及 、乃急速而出、使爾畢生記憶爾出 伊及 之日、
  • 申命記 16:4 - 七日間、於爾四境毋存有酵之物、首日薄暮所獻之祭牲、毋留其肉於明日、
  • 申命記 16:5 - 主爾之天主所賜爾諸邑、不可隨意在各邑獻逾越節祭牲、
  • 申命記 16:6 - 惟主爾之天主所選為其名所在之處、在彼於薄暮日入之時、即爾出 伊及 之時、獻逾越節祭牲、
  • 申命記 16:7 - 烹而食之在主爾天主所選之處、明晨可歸己家、 家原文作幕
  • 申命記 16:8 - 六日間必食無酵餅、第七日當有聖會於主爾天主前、不可操作、○
  • 哥林多前書 5:7 - 故當除盡舊酵、俾成新團、因爾曹乃如無酵之餅、蓋我儕亦有逾越節羔、為我儕見宰者、即基督也、
  • 哥林多前書 5:8 - 是以當守我節、不以舊酵、不以暴很惡毒之酵、乃以真正誠實之無酵、
  • 利未記 23:5 - 正月十四日嚮暮、即主之逾越節、
  • 利未記 23:6 - 是月十五日、乃主之無酵節、爾當七日食無酵餅、
  • 利未記 23:7 - 首日當有聖會、無論何工、悉毋作、
  • 利未記 23:8 - 七日間當獻火祭於主、第七日亦有聖會、無論何工、悉毋作、○
圣经
资源
计划
奉献