Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:4 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그는 또 나를 데리고 북문을 통해 성전 앞으로 갔다. 내가 보니 여호와의 영광의 광채가 성전에 가득하였다. 내가 얼굴을 땅에 대고 엎드리자
  • 新标点和合本 - 他又带我由北门来到殿前。我观看,见耶和华的荣光充满耶和华的殿,我就俯伏在地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又带我由北门来到殿前。我观看,看哪,耶和华的荣光充满耶和华的殿,我就脸伏于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又带我由北门来到殿前。我观看,看哪,耶和华的荣光充满耶和华的殿,我就脸伏于地。
  • 当代译本 - 他带我从北门来到殿前,我看见耶和华的荣光充满了祂的殿,我就俯伏在地。
  • 圣经新译本 - 他又领我经过北门来到殿前;我观看,见耶和华的荣耀充满耶和华的殿,我就脸伏在地。
  • 现代标点和合本 - 他又带我由北门来到殿前。我观看,见耶和华的荣光充满耶和华的殿,我就俯伏在地。
  • 和合本(拼音版) - 他又带我由北门来到殿前。我观看,见耶和华的荣光充满耶和华的殿,我就俯伏在地。
  • New International Version - Then the man brought me by way of the north gate to the front of the temple. I looked and saw the glory of the Lord filling the temple of the Lord, and I fell facedown.
  • New International Reader's Version - Then the man brought me through the north gate. He took me to the front of the temple. I looked up and saw the glory of the Lord. It filled his temple. I fell with my face toward the ground.
  • English Standard Version - Then he brought me by way of the north gate to the front of the temple, and I looked, and behold, the glory of the Lord filled the temple of the Lord. And I fell on my face.
  • New Living Translation - Then the man brought me through the north gateway to the front of the Temple. I looked and saw that the glory of the Lord filled the Temple of the Lord, and I fell face down on the ground.
  • The Message - The man led me through the north gate to the front of the Temple. I looked, and—oh!—the bright Glory of God filling the Temple of God! I fell on my face in worship.
  • Christian Standard Bible - Then the man brought me by way of the north gate to the front of the temple. I looked, and the glory of the Lord filled his temple. And I fell facedown.
  • New American Standard Bible - Then He brought me by way of the north gate to the front of the house; and I looked, and behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord, and I fell on my face.
  • New King James Version - Also He brought me by way of the north gate to the front of the temple; so I looked, and behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord; and I fell on my face.
  • Amplified Bible - Then He brought me by way of the north gate to the front of the house; I looked, and behold, the glory and brilliance of the Lord filled the house of the Lord, and I fell face downward.
  • American Standard Version - Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and, behold, the glory of Jehovah filled the house of Jehovah: and I fell upon my face.
  • King James Version - Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord: and I fell upon my face.
  • New English Translation - Then he brought me by way of the north gate to the front of the temple. As I watched, I noticed the glory of the Lord filling the Lord’s temple, and I threw myself face down.
  • World English Bible - Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and behold, Yahweh’s glory filled Yahweh’s house; so I fell on my face.
  • 新標點和合本 - 他又帶我由北門來到殿前。我觀看,見耶和華的榮光充滿耶和華的殿,我就俯伏在地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又帶我由北門來到殿前。我觀看,看哪,耶和華的榮光充滿耶和華的殿,我就臉伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又帶我由北門來到殿前。我觀看,看哪,耶和華的榮光充滿耶和華的殿,我就臉伏於地。
  • 當代譯本 - 他帶我從北門來到殿前,我看見耶和華的榮光充滿了祂的殿,我就俯伏在地。
  • 聖經新譯本 - 他又領我經過北門來到殿前;我觀看,見耶和華的榮耀充滿耶和華的殿,我就臉伏在地。
  • 呂振中譯本 - 他又帶了我走北門的路來到殿前面;我一看,只見永恆主的榮光充滿着永恆主的殿;我就臉伏於 地 。
  • 現代標點和合本 - 他又帶我由北門來到殿前。我觀看,見耶和華的榮光充滿耶和華的殿,我就俯伏在地。
  • 文理和合譯本 - 復導我由北門至室前、我見耶和華之榮光、充盈耶和華室、我則面伏於地、
  • 文理委辦譯本 - 其人導我入北門殿前、我見耶和華之煌榮、充盈殿宇、俯伏於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂導我入北門、至殿前、我見主之榮光、充盈主殿、我遂面伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - Después el hombre me llevó por el camino de la puerta del norte, que está frente al templo. Al ver que la gloria del Señor llenaba el templo, me postré rostro en tierra.
  • Новый Русский Перевод - Потом он вывел меня через северные ворота к дому. Я посмотрел и увидел, что слава Господа наполнила дом Господа, и пал ниц.
  • Восточный перевод - Потом он вывел меня через северные ворота к храму. Я посмотрел и увидел, что слава Вечного наполнила храм Вечного, и я пал лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он вывел меня через северные ворота к храму. Я посмотрел и увидел, что слава Вечного наполнила храм Вечного, и я пал лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он вывел меня через северные ворота к храму. Я посмотрел и увидел, что слава Вечного наполнила храм Вечного, и я пал лицом на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’homme me conduisit devant le Temple par la porte nord . Je regardai et je vis la gloire de l’Eternel remplir le temple de l’Eternel ; alors je tombai face contre terre.
  • リビングバイブル - それから彼は、私を北の門から神殿の正面に連れて行きました。目を上げると、神殿が主の栄光にすっかり包まれているではありませんか。私はただ地に顔をすりつけるように、ひれ伏すばかりでした。
  • Nova Versão Internacional - Então o homem levou-me até a frente do templo, passando pela porta norte. Olhei e vi a glória do Senhor enchendo o templo do Senhor, e prostrei-me com o rosto em terra.
  • Hoffnung für alle - Dann führte mich der Mann durch das Nordtor wieder in den inneren Vorhof vor den Tempeleingang. Ich sah, wie der Herr in seiner Herrlichkeit den ganzen Tempel erfüllte. Da fiel ich vor ihm nieder und berührte mit meinem Gesicht den Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người đưa tôi qua hành lang phía bắc ở trước Đền Thờ. Tôi nhìn và thấy vinh quang Chúa Hằng Hữu đầy dẫy Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu, nên tôi liền sấp mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาผู้นั้นพาข้าพเจ้าผ่านประตูด้านเหนือมายังด้านหน้าของพระวิหาร ข้าพเจ้ามองเห็นพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าปกคลุมทั่วพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าก็หมอบกายซบหน้าลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​พา​ข้าพเจ้า​เข้า​ทาง​ประตู​ด้าน​เหนือ ไป​ยัง​ด้าน​หน้า​พระ​ตำหนัก ข้าพเจ้า​มอง​ดู และ​ดู​เถิด พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปรากฏ​ทั่ว​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ข้าพเจ้า​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น
交叉引用
  • 말라기 3:1 - 전능하신 여호와께서 말씀하신다. “보라, 내가 내 사자를 보내겠다. 그가 내 앞에서 길을 준비할 것이다. 그런 다음에 너희가 찾는 주가 갑자기 그의 성전으로 오실 것이다. 그분은 너희가 사모하는 계약의 사자이다.”
  • 민수기 16:42 - 그러나 군중들이 몰려와서 모세와 아론에게 항의하고 있을 때에 성막을 바라보니 구름이 성막을 덮고 여호와의 영광의 광채가 나타났다.
  • 민수기 16:43 - 모세와 아론이 성막 앞으로 가자
  • 민수기 16:44 - 여호와께서 모세에게
  • 민수기 16:45 - “너희는 이 사람들에게서 떠나라. 내가 당장 그들을 죽여 버리겠다” 하고 말씀하셨다. 그때 그 두 사람은 얼굴을 땅에 대고 엎드렸다.
  • 시편 89:7 - 거룩한 천사들도 주를 두려워하고 있습니다.
  • 에스겔 11:22 - 그때 그룹 천사들이 날개를 드는데 바퀴도 그 곁에 있고 이스라엘 하나님의 영광의 광채도 그 위에 있었다.
  • 에스겔 11:23 - 그리고 여호와의 영광의 광채가 성에서 그 동편 산으로 이동하여 머물렀다.
  • 에스겔 10:4 - 그때 여호와의 영광의 광채가 그룹 천사들 위에서 떠올라 성전 문지방으로 이동하였으며 성전에는 구름이 가득하고 성전 뜰은 그 광채로 환하게 빛나고 있었다.
  • 창세기 17:3 - 그때 아브람이 얼굴을 땅에 대고 엎드리자 하나님이 다시 말씀하셨다.
  • 에스겔 10:18 - 그때 여호와의 영광의 광채가 성전 문지방을 떠나 그룹 천사들 위에 머물렀다.
  • 에스겔 10:19 - 그리고 그 그룹 천사들이 내가 보는 데서 날개를 들고 땅에서 올라가는데 그들이 이동할 때에 바퀴도 함께 이동하였다. 그리고 그들은 성전 동문 입구에 가서 머물렀으며 이스라엘 하나님의 영광의 광채가 그 위에 있었다.
  • 요한계시록 1:17 - 나는 그분을 보고 그 발 앞에 엎드려 마치 죽은 사람같이 되었습니다. 그러자 그분은 나에게 오른손을 얹고 이렇게 말씀하셨습니다. “두려워하지 말아라. 나는 처음과 마지막이며
  • 에스겔 40:40 - 또 현관 바깥에도 4개의 비슷한 상이 놓여 있었는데 그것은 북쪽 문간 입구 양쪽에 각각 2개씩 있었다.
  • 이사야 6:3 - 그들은 서로 화답하며 이렇게 노래하였다. “거룩하다! 거룩하다! 거룩하다! 전능하신 여호와께서 거룩하시니 온 땅에 그 영광이 충만하구나.”
  • 이사야 6:4 - 그들의 노랫소리에 성전 터가 흔들리고 성전에는 연기가 가득하였다.
  • 학개 2:7 - 모든 나라를 뒤흔들어 놓겠다. 온 세상의 보물이 이리로 굴러들어올 것이며 내가 이 성전을 영광으로 충만하게 할 것이다.
  • 에스겔 43:3 - 이 환상은 전에 하나님이 예루살렘성을 멸망시키려고 오셨을 때 내가 본 환상과 같았으며 또 그발 강가에서 내가 본 환상과도 같은 것이었다. 그래서 내가 얼굴을 땅에 대고 엎드리자
  • 에스겔 43:4 - 여호와의 영광의 광채가 동문을 통해 성전으로 들어갔다.
  • 에스겔 43:5 - 그때 여호와의 영이 나를 들어올려 안뜰로 데리고 가기에 내가 보니 성전에 여호와의 영광이 가득하였다.
  • 에스겔 40:20 - 다음으로 그는 바깥뜰로 들어가는 북쪽 문을 측량하였다.
  • 에스겔 3:23 - 그래서 나는 일어나 평지로 나아갔는데 거기에는 전에 내가 그발 강가에서 본 것과 같은 여호와의 영광의 광채가 머물러 있었다. 내가 땅에 엎드리자
  • 에스겔 1:28 - 그리고 그 주위에는 비 오는 날 구름 속의 무지개처럼 빛나는 광채가 있었는데 이것은 여호와께서 나타나신 것을 보여 주는 영광의 광채였다. 나는 그것을 보고 엎드려 나에게 말씀하시는 분의 음성을 듣게 되었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그는 또 나를 데리고 북문을 통해 성전 앞으로 갔다. 내가 보니 여호와의 영광의 광채가 성전에 가득하였다. 내가 얼굴을 땅에 대고 엎드리자
  • 新标点和合本 - 他又带我由北门来到殿前。我观看,见耶和华的荣光充满耶和华的殿,我就俯伏在地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又带我由北门来到殿前。我观看,看哪,耶和华的荣光充满耶和华的殿,我就脸伏于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又带我由北门来到殿前。我观看,看哪,耶和华的荣光充满耶和华的殿,我就脸伏于地。
  • 当代译本 - 他带我从北门来到殿前,我看见耶和华的荣光充满了祂的殿,我就俯伏在地。
  • 圣经新译本 - 他又领我经过北门来到殿前;我观看,见耶和华的荣耀充满耶和华的殿,我就脸伏在地。
  • 现代标点和合本 - 他又带我由北门来到殿前。我观看,见耶和华的荣光充满耶和华的殿,我就俯伏在地。
  • 和合本(拼音版) - 他又带我由北门来到殿前。我观看,见耶和华的荣光充满耶和华的殿,我就俯伏在地。
  • New International Version - Then the man brought me by way of the north gate to the front of the temple. I looked and saw the glory of the Lord filling the temple of the Lord, and I fell facedown.
  • New International Reader's Version - Then the man brought me through the north gate. He took me to the front of the temple. I looked up and saw the glory of the Lord. It filled his temple. I fell with my face toward the ground.
  • English Standard Version - Then he brought me by way of the north gate to the front of the temple, and I looked, and behold, the glory of the Lord filled the temple of the Lord. And I fell on my face.
  • New Living Translation - Then the man brought me through the north gateway to the front of the Temple. I looked and saw that the glory of the Lord filled the Temple of the Lord, and I fell face down on the ground.
  • The Message - The man led me through the north gate to the front of the Temple. I looked, and—oh!—the bright Glory of God filling the Temple of God! I fell on my face in worship.
  • Christian Standard Bible - Then the man brought me by way of the north gate to the front of the temple. I looked, and the glory of the Lord filled his temple. And I fell facedown.
  • New American Standard Bible - Then He brought me by way of the north gate to the front of the house; and I looked, and behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord, and I fell on my face.
  • New King James Version - Also He brought me by way of the north gate to the front of the temple; so I looked, and behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord; and I fell on my face.
  • Amplified Bible - Then He brought me by way of the north gate to the front of the house; I looked, and behold, the glory and brilliance of the Lord filled the house of the Lord, and I fell face downward.
  • American Standard Version - Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and, behold, the glory of Jehovah filled the house of Jehovah: and I fell upon my face.
  • King James Version - Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord: and I fell upon my face.
  • New English Translation - Then he brought me by way of the north gate to the front of the temple. As I watched, I noticed the glory of the Lord filling the Lord’s temple, and I threw myself face down.
  • World English Bible - Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and behold, Yahweh’s glory filled Yahweh’s house; so I fell on my face.
  • 新標點和合本 - 他又帶我由北門來到殿前。我觀看,見耶和華的榮光充滿耶和華的殿,我就俯伏在地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又帶我由北門來到殿前。我觀看,看哪,耶和華的榮光充滿耶和華的殿,我就臉伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又帶我由北門來到殿前。我觀看,看哪,耶和華的榮光充滿耶和華的殿,我就臉伏於地。
  • 當代譯本 - 他帶我從北門來到殿前,我看見耶和華的榮光充滿了祂的殿,我就俯伏在地。
  • 聖經新譯本 - 他又領我經過北門來到殿前;我觀看,見耶和華的榮耀充滿耶和華的殿,我就臉伏在地。
  • 呂振中譯本 - 他又帶了我走北門的路來到殿前面;我一看,只見永恆主的榮光充滿着永恆主的殿;我就臉伏於 地 。
  • 現代標點和合本 - 他又帶我由北門來到殿前。我觀看,見耶和華的榮光充滿耶和華的殿,我就俯伏在地。
  • 文理和合譯本 - 復導我由北門至室前、我見耶和華之榮光、充盈耶和華室、我則面伏於地、
  • 文理委辦譯本 - 其人導我入北門殿前、我見耶和華之煌榮、充盈殿宇、俯伏於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂導我入北門、至殿前、我見主之榮光、充盈主殿、我遂面伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - Después el hombre me llevó por el camino de la puerta del norte, que está frente al templo. Al ver que la gloria del Señor llenaba el templo, me postré rostro en tierra.
  • Новый Русский Перевод - Потом он вывел меня через северные ворота к дому. Я посмотрел и увидел, что слава Господа наполнила дом Господа, и пал ниц.
  • Восточный перевод - Потом он вывел меня через северные ворота к храму. Я посмотрел и увидел, что слава Вечного наполнила храм Вечного, и я пал лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он вывел меня через северные ворота к храму. Я посмотрел и увидел, что слава Вечного наполнила храм Вечного, и я пал лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он вывел меня через северные ворота к храму. Я посмотрел и увидел, что слава Вечного наполнила храм Вечного, и я пал лицом на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’homme me conduisit devant le Temple par la porte nord . Je regardai et je vis la gloire de l’Eternel remplir le temple de l’Eternel ; alors je tombai face contre terre.
  • リビングバイブル - それから彼は、私を北の門から神殿の正面に連れて行きました。目を上げると、神殿が主の栄光にすっかり包まれているではありませんか。私はただ地に顔をすりつけるように、ひれ伏すばかりでした。
  • Nova Versão Internacional - Então o homem levou-me até a frente do templo, passando pela porta norte. Olhei e vi a glória do Senhor enchendo o templo do Senhor, e prostrei-me com o rosto em terra.
  • Hoffnung für alle - Dann führte mich der Mann durch das Nordtor wieder in den inneren Vorhof vor den Tempeleingang. Ich sah, wie der Herr in seiner Herrlichkeit den ganzen Tempel erfüllte. Da fiel ich vor ihm nieder und berührte mit meinem Gesicht den Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người đưa tôi qua hành lang phía bắc ở trước Đền Thờ. Tôi nhìn và thấy vinh quang Chúa Hằng Hữu đầy dẫy Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu, nên tôi liền sấp mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาผู้นั้นพาข้าพเจ้าผ่านประตูด้านเหนือมายังด้านหน้าของพระวิหาร ข้าพเจ้ามองเห็นพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าปกคลุมทั่วพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าก็หมอบกายซบหน้าลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​พา​ข้าพเจ้า​เข้า​ทาง​ประตู​ด้าน​เหนือ ไป​ยัง​ด้าน​หน้า​พระ​ตำหนัก ข้าพเจ้า​มอง​ดู และ​ดู​เถิด พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปรากฏ​ทั่ว​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ข้าพเจ้า​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น
  • 말라기 3:1 - 전능하신 여호와께서 말씀하신다. “보라, 내가 내 사자를 보내겠다. 그가 내 앞에서 길을 준비할 것이다. 그런 다음에 너희가 찾는 주가 갑자기 그의 성전으로 오실 것이다. 그분은 너희가 사모하는 계약의 사자이다.”
  • 민수기 16:42 - 그러나 군중들이 몰려와서 모세와 아론에게 항의하고 있을 때에 성막을 바라보니 구름이 성막을 덮고 여호와의 영광의 광채가 나타났다.
  • 민수기 16:43 - 모세와 아론이 성막 앞으로 가자
  • 민수기 16:44 - 여호와께서 모세에게
  • 민수기 16:45 - “너희는 이 사람들에게서 떠나라. 내가 당장 그들을 죽여 버리겠다” 하고 말씀하셨다. 그때 그 두 사람은 얼굴을 땅에 대고 엎드렸다.
  • 시편 89:7 - 거룩한 천사들도 주를 두려워하고 있습니다.
  • 에스겔 11:22 - 그때 그룹 천사들이 날개를 드는데 바퀴도 그 곁에 있고 이스라엘 하나님의 영광의 광채도 그 위에 있었다.
  • 에스겔 11:23 - 그리고 여호와의 영광의 광채가 성에서 그 동편 산으로 이동하여 머물렀다.
  • 에스겔 10:4 - 그때 여호와의 영광의 광채가 그룹 천사들 위에서 떠올라 성전 문지방으로 이동하였으며 성전에는 구름이 가득하고 성전 뜰은 그 광채로 환하게 빛나고 있었다.
  • 창세기 17:3 - 그때 아브람이 얼굴을 땅에 대고 엎드리자 하나님이 다시 말씀하셨다.
  • 에스겔 10:18 - 그때 여호와의 영광의 광채가 성전 문지방을 떠나 그룹 천사들 위에 머물렀다.
  • 에스겔 10:19 - 그리고 그 그룹 천사들이 내가 보는 데서 날개를 들고 땅에서 올라가는데 그들이 이동할 때에 바퀴도 함께 이동하였다. 그리고 그들은 성전 동문 입구에 가서 머물렀으며 이스라엘 하나님의 영광의 광채가 그 위에 있었다.
  • 요한계시록 1:17 - 나는 그분을 보고 그 발 앞에 엎드려 마치 죽은 사람같이 되었습니다. 그러자 그분은 나에게 오른손을 얹고 이렇게 말씀하셨습니다. “두려워하지 말아라. 나는 처음과 마지막이며
  • 에스겔 40:40 - 또 현관 바깥에도 4개의 비슷한 상이 놓여 있었는데 그것은 북쪽 문간 입구 양쪽에 각각 2개씩 있었다.
  • 이사야 6:3 - 그들은 서로 화답하며 이렇게 노래하였다. “거룩하다! 거룩하다! 거룩하다! 전능하신 여호와께서 거룩하시니 온 땅에 그 영광이 충만하구나.”
  • 이사야 6:4 - 그들의 노랫소리에 성전 터가 흔들리고 성전에는 연기가 가득하였다.
  • 학개 2:7 - 모든 나라를 뒤흔들어 놓겠다. 온 세상의 보물이 이리로 굴러들어올 것이며 내가 이 성전을 영광으로 충만하게 할 것이다.
  • 에스겔 43:3 - 이 환상은 전에 하나님이 예루살렘성을 멸망시키려고 오셨을 때 내가 본 환상과 같았으며 또 그발 강가에서 내가 본 환상과도 같은 것이었다. 그래서 내가 얼굴을 땅에 대고 엎드리자
  • 에스겔 43:4 - 여호와의 영광의 광채가 동문을 통해 성전으로 들어갔다.
  • 에스겔 43:5 - 그때 여호와의 영이 나를 들어올려 안뜰로 데리고 가기에 내가 보니 성전에 여호와의 영광이 가득하였다.
  • 에스겔 40:20 - 다음으로 그는 바깥뜰로 들어가는 북쪽 문을 측량하였다.
  • 에스겔 3:23 - 그래서 나는 일어나 평지로 나아갔는데 거기에는 전에 내가 그발 강가에서 본 것과 같은 여호와의 영광의 광채가 머물러 있었다. 내가 땅에 엎드리자
  • 에스겔 1:28 - 그리고 그 주위에는 비 오는 날 구름 속의 무지개처럼 빛나는 광채가 있었는데 이것은 여호와께서 나타나신 것을 보여 주는 영광의 광채였다. 나는 그것을 보고 엎드려 나에게 말씀하시는 분의 음성을 듣게 되었다.
圣经
资源
计划
奉献