逐节对照
- 環球聖經譯本 - 所有首批收成和你們所獻的所有供物,全部都要把最好的歸給祭司;你們也要把麵糰的首份給祭司,好讓福氣臨到你的家。
- 新标点和合本 - 首先初熟之物和一切所献的供物都要归给祭司。你们也要用初熟的麦子磨面给祭司;这样,福气就必临到你们的家了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 各样上好的初熟之物和所献的供物,都要归祭司。你们也要将最先的面团给祭司;这样,福气就必临到你们的家。
- 和合本2010(神版-简体) - 各样上好的初熟之物和所献的供物,都要归祭司。你们也要将最先的面团给祭司;这样,福气就必临到你们的家。
- 当代译本 - 各种初熟的出产和各种供物中上好的部分都要归给祭司。你们将初熟的麦子磨成面给祭司,福气就必临到你们的家。
- 圣经新译本 - 所有初熟之物中最好的和你们献上的一切供物,都要归给祭司;你们也要把最先磨好的面给祭司,好让福气临到你的家。
- 中文标准译本 - 各样初熟之物中上好的,以及你们各样供物中上好的供物,全都归属祭司。你们也要把初熟五谷的面团带给祭司,好使祝福临到你们的家。
- 现代标点和合本 - 首先初熟之物和一切所献的供物,都要归给祭司。你们也要用初熟的麦子磨面给祭司,这样,福气就必临到你们的家了。
- 和合本(拼音版) - 首先初熟之物和一切所献的供物都要归给祭司。你们也要用初熟的麦子磨面给祭司,这样,福气就必临到你们的家了。
- New International Version - The best of all the firstfruits and of all your special gifts will belong to the priests. You are to give them the first portion of your ground meal so that a blessing may rest on your household.
- New International Reader's Version - The best of every first share of the people’s crops will belong to the priests. So will all their special gifts. The people must give the priests the first share of their ground meal. Then I will bless my people’s families.
- English Standard Version - And the first of all the firstfruits of all kinds, and every offering of all kinds from all your offerings, shall belong to the priests. You shall also give to the priests the first of your dough, that a blessing may rest on your house.
- New Living Translation - The first of the ripe fruits and all the gifts brought to the Lord will go to the priests. The first batch of dough must also be given to the priests so the Lord will bless your homes.
- Christian Standard Bible - The best of all the firstfruits of every kind and contribution of every kind from all your gifts will belong to the priests. You are to give your first batch of dough to the priest so that a blessing may rest on your homes.
- New American Standard Bible - And the first of all the first fruits of every kind and every contribution of every kind, from all your contributions, shall be for the priests; you shall also give to the priest the first of your dough, to make a blessing rest on your house.
- New King James Version - The best of all firstfruits of any kind, and every sacrifice of any kind from all your sacrifices, shall be the priest’s; also you shall give to the priest the first of your ground meal, to cause a blessing to rest on your house.
- Amplified Bible - The first of all the first fruits of every kind, and every contribution and offering of every kind, from all your contributions and offerings, shall belong to the priests. You shall also give to the priest the first of your coarse meal and bread dough, so that a blessing may rest on your house.
- American Standard Version - And the first of all the first-fruits of every thing, and every oblation of everything, of all your oblations, shall be for the priest: ye shall also give unto the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on thy house.
- King James Version - And the first of all the firstfruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest's: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house.
- New English Translation - The first of all the first fruits and all contributions of any kind will be for the priests; you will also give to the priest the first portion of your dough, so that a blessing may rest on your house.
- World English Bible - The first of all the first fruits of every thing, and every offering of everything, of all your offerings, shall be for the priest. You shall also give to the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on your house.
- 新標點和合本 - 首先初熟之物和一切所獻的供物都要歸給祭司。你們也要用初熟的麥子磨麵給祭司;這樣,福氣就必臨到你們的家了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 各樣上好的初熟之物和所獻的供物,都要歸祭司。你們也要將最先的麵團給祭司;這樣,福氣就必臨到你們的家。
- 和合本2010(神版-繁體) - 各樣上好的初熟之物和所獻的供物,都要歸祭司。你們也要將最先的麵團給祭司;這樣,福氣就必臨到你們的家。
- 當代譯本 - 各種初熟的出產和各種供物中上好的部分都要歸給祭司。你們將初熟的麥子磨成麵給祭司,福氣就必臨到你們的家。
- 聖經新譯本 - 所有初熟之物中最好的和你們獻上的一切供物,都要歸給祭司;你們也要把最先磨好的麵給祭司,好讓福氣臨到你的家。
- 呂振中譯本 - 各種各樣上好的初熟物、你們的提獻物中各種各樣的提獻物、都要歸於祭司;你們也要將你們的初熟粗麥麵給予祭司,好使祝福臨到你們的家。
- 中文標準譯本 - 各樣初熟之物中上好的,以及你們各樣供物中上好的供物,全都歸屬祭司。你們也要把初熟五穀的麵團帶給祭司,好使祝福臨到你們的家。
- 現代標點和合本 - 首先初熟之物和一切所獻的供物,都要歸給祭司。你們也要用初熟的麥子磨麵給祭司,這樣,福氣就必臨到你們的家了。
- 文理和合譯本 - 凡初熟之實、及所獻之舉祭、悉歸祭司、初熟之麥屑、亦予祭司、俾福臨於爾家、
- 文理委辦譯本 - 凡土所產之初實、人所獻之禮物、悉歸祭司、新麥為屑、亦予祭司、純嘏臨於爾家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡所獻之初實、與爾所舉獻之禮物、俱歸祭司、爾所獻之初麥屑、亦當予祭司、則福必臨爾家、
- Nueva Versión Internacional - También recibirán lo mejor de todas las primicias y de todas las ofrendas que ustedes presenten. Les darán a los sacerdotes, para su pan, lo mejor de sus masas. Así mi bendición reposará sobre los hogares de ustedes.
- 현대인의 성경 - 그리고 모든 첫열매 중에서 제일 좋은 것과 또 나에게 특별히 바친 모든 예물도 다 제사장의 것이다. 백성들이 첫 밀가루를 제사장들에게 주면 내 복이 그들에게 내릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священникам. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение.
- Восточный перевод - Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священнослужителям. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священнослужителям. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священнослужителям. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение.
- La Bible du Semeur 2015 - La meilleure part des prémices de toutes choses et toutes les offrandes de quoi que ce soit reviendront aux prêtres. Vous leur donnerez aussi la première fournée de ce que vous cuirez, afin de faire venir la bénédiction sur votre famille.
- リビングバイブル - あらゆる果実の初物や主にささげられたすべての物は、祭司のものとなる。穀物の初物も祭司に贈られる。そうするなら、わたしはあなたがたの家を祝福しよう。
- Nova Versão Internacional - O melhor de todos os primeiros frutos e de todas as contribuições que vocês fizerem pertencerá aos sacerdotes. Vocês darão a eles a primeira porção de sua refeição de cereal moído, para que haja bênçãos sobre as suas casas.
- Hoffnung für alle - Das Beste von den ersten Erträgen der Ernte soll ihnen gehören, ebenso die ersten Brote, die ihr Israeliten nach der neuen Ernte backt. Auch von allen anderen Opfergaben, die ihr mir bringt, bekommen die Priester ihren Anteil. Wenn ihr euch daran haltet, wird mein Segen auf euch und euren Familien ruhen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các hoa quả đầu mùa và tất cả lễ vật dâng lên Chúa Hằng Hữu cũng sẽ thuộc về các thầy tế lễ. Mỗi mùa gặt đầu tiên và bột nhồi đầu mùa phải dành cho thầy tế lễ thì Chúa Hằng Hữu sẽ ban phước lành cho nhà của các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนที่ดีที่สุดของผลแรกและของเครื่องถวายพิเศษทั้งปวงของเจ้าจะเป็นของบรรดาปุโรหิต เจ้าจงมอบธัญญาหารรุ่นแรกแก่พวกเขา เพื่อพรจะอยู่เหนือครัวเรือนของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผลแรกชนิดดีที่สุดจากสิ่งที่เก็บเกี่ยวได้ ของถวายทุกชนิดของพวกเจ้าจะเป็นของบรรดาปุโรหิต เจ้าจะต้องมอบแป้งรุ่นแรกแก่บรรดาปุโรหิต เพื่อครัวเรือนของเจ้าจะได้รับพร
- Thai KJV - และผลไม้ดีที่สุดของผลไม้รุ่นแรกทุกชนิดและของถวายทุกชนิดจากเครื่องถวายบูชาทั้งสิ้นของเจ้าจะเป็นของบรรดาปุโรหิตทั้งหลาย เจ้าจงมอบแป้งเปียกผลแรกของเจ้าให้แก่ปุโรหิต เพื่อว่าพระพรจะมีอยู่เหนือครัวเรือนของเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผลผลิตชุดแรกของพืชทุกชนิด และของถวายพิเศษทุกชนิด จะเป็นของพวกนักบวช เจ้าต้องให้ส่วนที่ดีที่สุดของแป้งดิบของเจ้ากับพวกเขา เพื่อเจ้ากับครอบครัวจะได้รับพร
- onav - وَتَكُونُ لِلْكَهَنَةِ أَيْضاً كُلُّ بَاكُورَةٍ مِنْ بَاكُورَاتِ غَلّاتِكُمْ وَنِتَاجِكُمْ وَمِنْ كُلِّ صُنُوفِ تَقْدِمَاتِكُمْ وَتُعْطُونَهُمْ أَوَّلَ عَجِينِكُمْ لِتَحِلَّ الْبَرَكَةُ عَلَى بُيُوتِكُمْ.
交叉引用
- 申命記 26:10 - 耶和華啊,現在我把你賜給我的土地所出的首份帶來了!’ “隨後你要把那個大盆放在耶和華你的 神面前,在耶和華你的 神面前下拜。
- 申命記 26:11 - 你和利未人以及在你中間的寄居者,都要因耶和華你的 神賜給你和你家的一切福分而歡樂。
- 申命記 26:12 - “第三年是交納十分之一的年,當你把那年收成的十分之一全部收存,分給利未人、寄居者和孤兒寡婦,讓他們在你城中吃得飽足之後,
- 申命記 26:13 - 你就要在耶和華你的 神面前說:‘我已經照著你吩咐我的一切誡命,把聖物從我家裡拿出去,而且分給了利未人、寄居者和孤兒寡婦;你的誡命我沒有違背,也沒有忘記。
- 申命記 26:14 - 我舉哀的時候沒有吃這聖物,我不潔淨的時候沒有把它拿出去,我也沒有把它奉給死人;我聽從了耶和華我 神的話,都照你吩咐我的一切做了。
- 申命記 26:15 - 求你從天上你聖潔的居所垂看,賜福給你的子民以色列和你賜給我們的土地,就是你起誓要賜給我們列祖的流奶流蜜之地。’
- 瑪拉基書 3:10 - 萬軍之耶和華說:“你們要把應納的十分之一全部送入庫房的儲藏室,使我的殿裡有食物,藉此試驗我,看我會不會為你們打開天上的窗戶,把福氣傾倒給你們,直到充足有餘!”
- 瑪拉基書 3:11 - 萬軍之耶和華說:“我會為你們斥責吞吃莊稼的害蟲,它們就不會消滅你們土地的出產,你們田間的葡萄就不會還未熟就掉下來。”
- 歷代志下 31:4 - 王吩咐住在耶路撒冷的人民,要把祭司和利未人應得的份額給他們,好讓他們專心執行耶和華的律法。
- 歷代志下 31:5 - 這命令一發布,以色列人就送來很多首份的穀物、新酒、新油和蜜,以及田間的各種出產,又把各種物品的十分之一,成批送來。
- 歷代志下 31:6 - 住在猶大各城的以色列人和猶大人,也送來牛羊的十分之一,以及分別為聖歸耶和華他們的 神之聖物的十分之一,成堆成堆地放置。
- 申命記 18:4 - 首份的穀物、新酒和新油、首份的羊毛,你也要給他;
- 民數記 18:27 - 這就算為你們的奉獻物,如同碾禾場的穀物、榨池滿溢的新酒新油。
- 民數記 18:28 - 這樣,一切以色列人應納的十分之一,你們所收取的,要從中獻給耶和華作奉獻物。你們要從中取出給耶和華的奉獻物,交給亞倫祭司。
- 民數記 18:29 - 你們要從得到的所有禮物之中,把其中最好的、其中分別為聖的,給耶和華作奉獻物。
- 民數記 18:30 - 你要對利未人說:‘如果你們把其中最好的獻上,這就算為你們的奉獻物,如同碾禾場的出產和榨池的出產。
- 箴言 3:9 - 要用你的財富和一切首份出產 來敬奉耶和華。
- 箴言 3:10 - 這樣,你的倉庫都會豐足有餘, 榨酒池的新酒也會滿溢。
- 雅各書 1:18 - 他憑著自己的旨意,藉著真理的道生了我們,使我們成為他所造萬物當中首先獻給他的收成。
- 民數記 18:12 - 所有最好的初榨橄欖油、所有最好的新酒和穀物,就是以色列人要獻給耶和華的農產品首份,我都賜給你。
- 民數記 18:13 - 他們獻給耶和華地上的首批收成,都要歸給你,你家裡任何潔淨的人都可以吃。
- 民數記 18:14 - 以色列裡一切永獻之物,都要歸給你。
- 民數記 18:15 - 所有肉身裡所有最先出母胎的,就是他們要獻給耶和華的,包括人和牲畜,都要歸給你;但是你必須贖人的頭生子;不潔淨的牲畜中頭生的,你也要贖。
- 民數記 18:16 - 一個月以上的男丁,你要收贖價,定價是五舍客勒銀子,以聖所的舍客勒為準,一舍客勒是二十季拉。
- 民數記 18:17 - 但是頭生的牛、頭生的綿羊,或頭生的山羊,你不可贖,牠們是聖的。牠們的血,你要潑在祭壇上,牠們的硬脂肪,你要焚化為煙,這是耶和華喜悅的馨香禮物。
- 民數記 18:18 - 牠們的肉則要歸給你,像作舉獻物的胸,也像右腿要歸給你一樣。
- 出埃及記 13:12 - 所有最先出母胎的,你都要帶過來給耶和華;你的牲畜之中所有最先出母胎的雄性幼畜,都屬耶和華。
- 民數記 3:13 - 這是因為所有頭生的都屬於我;我在埃及地擊殺所有頭生的那天,就已經把以色列裡所有頭生的都分別為聖歸我了,人和牲畜都歸給我,我是耶和華。”
- 出埃及記 23:19 - 你土地裡首批收成之中最好的那些,你要帶到耶和華你 神的聖所。不可用母山羊的奶煮牠的小羊。
- 出埃及記 13:2 - “以色列人中所有雄性頭生、最先出母胎的,都要歸我為聖;人和牲畜都歸給我。”
- 民數記 15:19 - 吃那地的糧食的時候,要獻奉獻物給耶和華。
- 民數記 15:20 - 你們要用麵團的首份做一個餅,作奉獻物獻上,好像碾禾場的奉獻物那樣獻上。
- 民數記 15:21 - 你們世世代代要把麵團的首份作奉獻物給耶和華。
- 歷代志下 31:10 - 撒督的後代亞撒利雅大祭司回答他,說:“自從人民把供物送進耶和華的殿以來,我們就可以吃飽,並且還有很多餘剩的。因為耶和華賜福給他的子民,所以餘剩的才這樣豐盛。”
- 出埃及記 22:29 - “獻上滿溢的新酒新油,你不可遲延;你兒子之中頭生的,你要獻給我。
- 尼希米記 10:35 - 又要每年把我們土地的首批收成,以及所有樹木上首批收成的所有果子,都帶到耶和華的殿;
- 尼希米記 10:36 - 又要照著律法上所寫的,把我們頭胎的兒子和牲畜,以及我們頭胎的牛和羊,都帶到我們 神的殿裡,交給在我們 神的殿中供職的祭司;
- 尼希米記 10:37 - 也要把我們麵糰的首份、奉獻物、各樣樹木上的果子、新酒和新油,都帶來給祭司,交到我們 神的殿的庫房;也要把我們土地出產的十分之一給利未人,利未人可以在我們所有城鎮的耕地中收取十分之一。