逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - L’Esprit m’enleva et me transporta dans le parvis intérieur : la gloire de l’Eternel remplissait le Temple .
- 新标点和合本 - 灵将我举起,带入内院,不料,耶和华的荣光充满了殿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 灵将我举起,带入内院,看哪,耶和华的荣光充满了殿。
- 和合本2010(神版-简体) - 灵将我举起,带入内院,看哪,耶和华的荣光充满了殿。
- 当代译本 - 上帝的灵把我举起,带我进入内院,只见耶和华的荣光充满圣殿。
- 圣经新译本 - 灵把我提起来,领我进了内院。我看见耶和华的荣耀充满了殿。
- 现代标点和合本 - 灵将我举起,带入内院,不料,耶和华的荣光充满了殿。
- 和合本(拼音版) - 灵将我举起带入内院,不料,耶和华的荣光充满了殿。
- New International Version - Then the Spirit lifted me up and brought me into the inner court, and the glory of the Lord filled the temple.
- New International Reader's Version - Then the Spirit lifted me up. He brought me into the inner courtyard. The glory of the Lord filled the temple.
- English Standard Version - the Spirit lifted me up and brought me into the inner court; and behold, the glory of the Lord filled the temple.
- New Living Translation - Then the Spirit took me up and brought me into the inner courtyard, and the glory of the Lord filled the Temple.
- Christian Standard Bible - Then the Spirit lifted me up and brought me to the inner court, and the glory of the Lord filled the temple.
- New American Standard Bible - And the Spirit lifted me up and brought me into the inner courtyard; and behold, the glory of the Lord filled the house.
- New King James Version - The Spirit lifted me up and brought me into the inner court; and behold, the glory of the Lord filled the temple.
- Amplified Bible - Then the Spirit lifted me up and brought me into the inner courtyard; and behold, the glory and brilliance of the Lord filled the temple.
- American Standard Version - And the Spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of Jehovah filled the house.
- King James Version - So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the Lord filled the house.
- New English Translation - Then a wind lifted me up and brought me to the inner court; I watched the glory of the Lord filling the temple.
- World English Bible - The Spirit took me up, and brought me into the inner court; and behold, Yahweh’s glory filled the house.
- 新標點和合本 - 靈將我舉起,帶入內院,不料,耶和華的榮光充滿了殿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 靈將我舉起,帶入內院,看哪,耶和華的榮光充滿了殿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 靈將我舉起,帶入內院,看哪,耶和華的榮光充滿了殿。
- 當代譯本 - 上帝的靈把我舉起,帶我進入內院,只見耶和華的榮光充滿聖殿。
- 聖經新譯本 - 靈把我提起來,領我進了內院。我看見耶和華的榮耀充滿了殿。
- 呂振中譯本 - 靈便將我舉起,帶進了內院;只見永恆主的榮光充滿着殿。
- 現代標點和合本 - 靈將我舉起,帶入內院,不料,耶和華的榮光充滿了殿。
- 文理和合譯本 - 神乃舉我、導入內院、見耶和華之榮光充盈於室、
- 文理委辦譯本 - 我為神所感、導我入內院、見耶和華之煌榮、充盈殿宇、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神舉我上昇、攜我入內院、見主之榮光、充盈主殿、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Espíritu me levantó y me introdujo en el atrio interior, y vi que la gloria del Señor había llenado el templo.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와의 영이 나를 들어올려 안뜰로 데리고 가기에 내가 보니 성전에 여호와의 영광이 가득하였다.
- Новый Русский Перевод - Дух поднял меня и перенес во внутренний двор, а слава Господа наполнила дом.
- Восточный перевод - Дух поднял меня и перенёс во внутренний двор, а слава Вечного наполнила храм.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух поднял меня и перенёс во внутренний двор, а слава Вечного наполнила храм.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух поднял меня и перенёс во внутренний двор, а слава Вечного наполнила храм.
- リビングバイブル - それから、私は御霊によって引き上げられ、内庭に連れて行かれました。神殿は主の栄光に包まれていました。
- Nova Versão Internacional - Então o Espírito pôs-me em pé e levou-me para dentro do pátio interno, e a glória do Senhor encheu o templo.
- Hoffnung für alle - Dann hob der Geist Gottes mich empor und brachte mich in den inneren Vorhof. Von dort konnte ich zusehen, wie der Herr in seiner Herrlichkeit den ganzen Tempel erfüllte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Thần Chúa nâng bổng tôi lên và đem tôi vào sân trong, và vinh quang Chúa Hằng Hữu đầy dẫy Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระวิญญาณทรงยกข้าพเจ้าขึ้น นำข้าพเจ้ามาที่ลานชั้นใน และพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าปกคลุมทั่วพระวิหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระวิญญาณพาข้าพเจ้าขึ้นไป และพาข้าพเจ้าเข้าไปในลานพระตำหนัก ดูเถิด พระบารมีของพระผู้เป็นเจ้าปรากฏทั่วพระตำหนัก
交叉引用
- Exode 40:34 - La nuée enveloppa la tente de la Rencontre et la gloire de l’Eternel remplit le tabernacle .
- 2 Chroniques 5:14 - Les prêtres ne purent pas y rester pour accomplir le service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Eternel remplissait le Temple .
- Ezéchiel 10:4 - La gloire de l’Eternel s’était élevée de dessus le chérubin pour se diriger vers le seuil de la maison ; alors le Temple fut rempli par la nuée, et le parvis resplendit de l’éclat de la gloire de l’Eternel.
- Esaïe 6:3 - S’adressant l’un à l’autre, ils proclamaient : Saint, saint, saint est le Seigneur des armées célestes. Toute la terre est pleine de sa gloire.
- Cantiques 1:4 - Entraîne-moi derrière toi ! ╵Courons ensemble ! » « Le roi m’a fait entrer ╵dans ses appartements. » « Réjouissons-nous, ╵soyons dans l’allégresse ╵à ton sujet ! Célébrons ton amour ╵plus exaltant que le bon vin ! C’est bien avec raison ╵qu’on est épris de toi. »
- Ezéchiel 40:2 - Il m’emmena, dans des visions reçues de Dieu, au pays d’Israël et me déposa sur une très haute montagne sur laquelle s’élevaient, du côté du sud, des constructions qui ressemblaient à une ville .
- 2 Rois 2:16 - Ils lui proposèrent : Vois-tu, nous avons avec nous, tes serviteurs, cinquante hommes robustes. Permets qu’ils aillent à la recherche de ton maître ! Peut-être l’Esprit de l’Eternel n’a-t-il fait que l’emporter et le jeter sur quelque montagne ou dans quelque ravin. Il répondit : Non, ne les envoyez pas !
- Aggée 2:7 - J’ébranlerai les peuples, et les richesses de tous les peuples afflueront en ce lieu. Quant à ce temple, je le remplirai de gloire, voilà ce que déclare le Seigneur des armées célestes.
- Aggée 2:8 - C’est à moi qu’appartient tout l’argent et tout l’or. Voilà ce que déclare le Seigneur des armées célestes.
- Aggée 2:9 - La gloire de ce nouveau temple surpassera beaucoup la gloire de l’ancien, et je ferai régner la paix en ce lieu-ci. C’est l’Eternel qui le déclare, le Seigneur des armées célestes.
- 1 Rois 18:12 - Mais, à peine t’aurai-je quitté que l’Esprit de l’Eternel te transportera je ne sais où ; moi, j’irai t’annoncer à Achab, mais il ne te trouvera plus et c’est moi qu’il tuera. Pourtant, rappelle-toi que ton serviteur craint l’Eternel depuis sa jeunesse.
- Ezéchiel 37:1 - La main de l’Eternel se posa sur moi et l’Eternel m’emmena par son Esprit et me déposa au milieu d’une vallée pleine d’ossements.
- Ezéchiel 44:4 - Puis l’homme me conduisit devant le Temple par la porte nord . Je regardai et je vis la gloire de l’Eternel remplir le temple de l’Eternel ; alors je tombai face contre terre.
- 1 Rois 8:10 - Au moment où les prêtres sortirent du lieu saint, la nuée lumineuse remplit le temple de l’Eternel.
- 1 Rois 8:11 - Les prêtres ne purent pas y rester pour accomplir le service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Eternel remplissait son temple .
- Ezéchiel 3:12 - Alors l’Esprit me souleva et j’entendis derrière moi une grande clameur : Bénie soit la gloire de l’Eternel, du lieu où elle demeure.
- Ezéchiel 3:13 - Je perçus aussi le bruit que faisaient les ailes des êtres vivants en battant l’une contre l’autre, et en même temps celui des roues, et la grande clameur.
- Ezéchiel 3:14 - Alors l’Esprit me souleva de terre et m’emporta. Je partis, le cœur plein d’amertume et d’indignation, tandis que la main de l’Eternel agissait sur moi avec force.
- Actes 8:39 - Quand ils sortirent de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et le dignitaire ne le vit plus. Celui-ci poursuivit sa route, le cœur rempli de joie.
- Ezéchiel 11:24 - Alors l’Esprit me souleva et me ramena en Chaldée auprès des exilés. Cela se passait dans la vision donnée par l’Esprit de Dieu, et la vision qui m’avait été accordée s’éleva au-dessus de moi…
- Ezéchiel 8:3 - Cet être tendit une forme de main et me saisit par une mèche de mes cheveux, et l’Esprit me souleva entre ciel et terre et me transporta dans une vision divine à Jérusalem, à l’entrée de la porte du parvis intérieur du Temple, celle qui est tournée vers le nord, où se trouve la statue de la provocation, celle qui provoque l’Eternel qui ne tolère aucun rival .
- 2 Corinthiens 12:2 - Je connais un homme, qui appartient à Christ , et qui, il y a quatorze ans , a été enlevé jusqu’au troisième ciel – était-ce dans son corps, je ne sais, ou sans son corps, je ne sais, mais Dieu le sait.
- 2 Corinthiens 12:3 - Je sais seulement que cet homme – dans son corps ou hors de son corps, je ne sais, Dieu le sait –
- 2 Corinthiens 12:4 - a été enlevé au paradis et qu’il a entendu des paroles qu’on ne peut pas répéter parce qu’il n’est pas permis à un homme de les dire .