逐节对照
- 环球圣经译本 - 祭司进去后,不可从圣所出来到外院;他们要在房子里放下供职时所穿的衣服,因为那些衣服是圣的;他们要换上别的衣服,才可以到民众的地方。”
- 新标点和合本 - 祭司进去出了圣所的时候,不可直到外院,但要在圣屋放下他们供职的衣服,因为是圣衣;要穿上别的衣服才可以到属民的外院。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司进圣所,出来的时候,不可直接到外院,要在那里放下他们供职的衣服,因为这是圣衣;要穿上别的衣服才可以到百姓所在之处。”
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司进圣所,出来的时候,不可直接到外院,要在那里放下他们供职的衣服,因为这是圣衣;要穿上别的衣服才可以到百姓所在之处。”
- 当代译本 - 祭司在圣所供职后,不可直接到外院,要先在这些厢房里脱下供职时所穿的圣衣,换上普通衣服,才可以到外面的百姓那里。”
- 圣经新译本 - 祭司进了去,不可从圣所出来到外院去;他们要在房子里放下供职时所穿的衣服,因为那些衣服是圣的;他们要穿上别的衣服,才可以到民众的地方。”
- 中文标准译本 - 祭司们进来事奉后,要把事奉时穿的衣服留在那里,然后才可以从圣所出去到外院,因为这些衣服是圣物。他们要穿上别的衣服,才可以来到民众所在的地方。”
- 现代标点和合本 - 祭司进去出了圣所的时候,不可直到外院,但要在圣屋放下他们供职的衣服,因为是圣衣。要穿上别的衣服,才可以到属民的外院。”
- 和合本(拼音版) - 祭司进去出了圣所的时候,不可直到外院,但要在圣屋放下他们供职的衣服,因为是圣衣。要穿上别的衣服,才可以到属民的外院。”
- New International Version - Once the priests enter the holy precincts, they are not to go into the outer court until they leave behind the garments in which they minister, for these are holy. They are to put on other clothes before they go near the places that are for the people.”
- New International Reader's Version - The priests who enter these holy rooms must leave behind the clothes they served in. Then they can go into the outer courtyard. The clothes they served in are holy. So the priests must put other clothes on. They have to do that before they go near the places where other people go.”
- English Standard Version - When the priests enter the Holy Place, they shall not go out of it into the outer court without laying there the garments in which they minister, for these are holy. They shall put on other garments before they go near to that which is for the people.”
- New Living Translation - When the priests leave the sanctuary, they must not go directly to the outer courtyard. They must first take off the clothes they wore while ministering, because these clothes are holy. They must put on other clothes before entering the parts of the building complex open to the public.”
- Christian Standard Bible - Once the priests have entered, they are not to go out from the holy area to the outer court until they have removed the clothes they minister in, for these are holy. They are to put on other clothes before they approach the public area.”
- New American Standard Bible - When the priests enter, they shall not go out into the outer courtyard from the sanctuary without laying their garments there in which they minister, for they are holy. They shall put on other garments; then they shall approach that which is for the people.”
- New King James Version - When the priests enter them, they shall not go out of the holy chamber into the outer court; but there they shall leave their garments in which they minister, for they are holy. They shall put on other garments; then they may approach that which is for the people.”
- Amplified Bible - When the priests enter [the Holy Place], they shall not go out from the sanctuary into the outer court unless they lay there their garments in which they minister, for these are holy (set apart). They shall put on other garments before they approach that which is for the people.”
- American Standard Version - When the priests enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertaineth to the people.
- King James Version - When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people.
- New English Translation - When the priests enter, then they will not go out from the sanctuary to the outer court without taking off their garments in which they minister, for these are holy; they will put on other garments, then they will go near the places where the people are.”
- World English Bible - When the priests enter in, then they shall not go out of the holy place into the outer court, but they shall lay their garments in which they minister there; for they are holy. Then they shall put on other garments, and shall approach that which is for the people.”
- 新標點和合本 - 祭司進去出了聖所的時候,不可直到外院,但要在聖屋放下他們供職的衣服,因為是聖衣;要穿上別的衣服才可以到屬民的外院。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司進聖所,出來的時候,不可直接到外院,要在那裏放下他們供職的衣服,因為這是聖衣;要穿上別的衣服才可以到百姓所在之處。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司進聖所,出來的時候,不可直接到外院,要在那裏放下他們供職的衣服,因為這是聖衣;要穿上別的衣服才可以到百姓所在之處。」
- 當代譯本 - 祭司在聖所供職後,不可直接到外院,要先在這些廂房裡脫下供職時所穿的聖衣,換上普通衣服,才可以到外面的百姓那裡。」
- 環球聖經譯本 - 祭司進去後,不可從聖所出來到外院;他們要在房子裡放下供職時所穿的衣服,因為那些衣服是聖的;他們要換上別的衣服,才可以到民眾的地方。”
- 聖經新譯本 - 祭司進了去,不可從聖所出來到外院去;他們要在房子裡放下供職時所穿的衣服,因為那些衣服是聖的;他們要穿上別的衣服,才可以到民眾的地方。”
- 呂振中譯本 - 祭司們進去,不可從聖所直接出來到外院;他們要在 聖屋 那裏存放他們供職時穿的衣服,因為那些 衣服 是聖的;他們要穿上別的衣服,才可以跟屬於人民的相接近。』
- 中文標準譯本 - 祭司們進來事奉後,要把事奉時穿的衣服留在那裡,然後才可以從聖所出去到外院,因為這些衣服是聖物。他們要穿上別的衣服,才可以來到民眾所在的地方。」
- 現代標點和合本 - 祭司進去出了聖所的時候,不可直到外院,但要在聖屋放下他們供職的衣服,因為是聖衣。要穿上別的衣服,才可以到屬民的外院。」
- 文理和合譯本 - 祭司入時、不可自聖所往外院、必先置供職之聖服於彼、易以他衣、後方出至民所、○
- 文理委辦譯本 - 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於眾中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司入 殿供職之 時、出聖所、不可直往外院、彼供職之衣乃聖衣、必先解之置於彼、 彼即前言之聖房 更衣他衣、然後乃出、以理民事、 以理民事或作以就屬民之事
- Nueva Versión Internacional - Cuando los sacerdotes entren allí, no saldrán al atrio exterior sin dejar antes las vestiduras con que ministran, porque esas vestiduras son santas. Antes de acercarse a los lugares destinados para el pueblo deberán vestirse con otra ropa».
- 현대인의 성경 - 제사장들이 성소에 들어갔다가 나올 때에는 바깥뜰로 바로 나오지 못하고 그들이 섬길 때 입었던 예복을 그 거룩한 방에 벗어 두고 나와야 한다. 이것은 거룩한 옷이기 때문이다. 그들은 반드시 다른 옷으로 갈아 입은 다음에 백성들이 있는 곳으로 나가야 한다.”
- Новый Русский Перевод - Когда священники будут входить в священные пределы, они не должны выходить во внешний двор, пока не снимут одежд, в которых они служат, потому что они святы. Им следует переодеться в другие одежды, прежде чем выйти к народу.
- Восточный перевод - Когда священнослужители будут входить в священные пределы, они не должны выходить во внешний двор, пока не снимут одежд, в которых они служат, потому что они святы. Им следует переодеться в другие одежды, прежде чем выйти к народу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда священнослужители будут входить в священные пределы, они не должны выходить во внешний двор, пока не снимут одежд, в которых они служат, потому что они святы. Им следует переодеться в другие одежды, прежде чем выйти к народу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда священнослужители будут входить в священные пределы, они не должны выходить во внешний двор, пока не снимут одежд, в которых они служат, потому что они святы. Им следует переодеться в другие одежды, прежде чем выйти к народу.
- La Bible du Semeur 2015 - Une fois entrés, les prêtres ne sortiront pas du lieu saint pour aller dans le parvis extérieur sans avoir déposé là les vêtements avec lesquels ils auront fait le service, car ces vêtements sont saints. Ils revêtiront d’autres habits avant de s’approcher des parties réservées au peuple.
- リビングバイブル - 祭司は聖所(神殿の本堂)を出るときには、外庭へ出る前に服を着替えなければならない。聖所で仕えるときに着る服は聖なるものだから、まずそれを脱がなければならない。だれもが入れる場所へ行くときには、他の服に着替えなければならない。」
- Nova Versão Internacional - Assim que os sacerdotes entrarem nos recintos sagrados, só poderão ir para o pátio externo após tirarem as vestes com as quais ministram, pois elas são santas. Porão outras vestes antes de se aproximarem dos lugares reservados para o povo”.
- Hoffnung für alle - Wenn die Priester ihren Dienst im Heiligtum verrichtet haben, dürfen sie nicht sofort wieder zu den Menschen im äußeren Vorhof hinausgehen. Vorher müssen sie ihre heiligen Gewänder, die sie im Tempel getragen haben, in diesen Räumen ablegen und andere Kleider anziehen. Erst dann können sie zu den Leuten hinausgehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các thầy tế lễ rời nơi tôn nghiêm, họ không đi thẳng ra sân ngoài. Họ phải cởi áo mà họ mặc trong lúc thi hành chức vụ, vì những trang phục này là thánh. Họ phải mặc bộ áo khác trước khi vào các khu vực công cộng của tòa nhà.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปุโรหิตเข้าสู่ที่บริสุทธิ์ จะไม่ออกไปสู่ลานชั้นนอกจนกว่าจะได้ถอดเครื่องแต่งกายซึ่งสวมขณะปฏิบัติหน้าที่ออกเสียก่อน เพราะสิ่งเหล่านี้ล้วนบริสุทธิ์ ปุโรหิตจะสวมเครื่องแต่งกายอื่นๆ ก่อนจะเข้าไปยังส่วนที่มีไว้สำหรับประชาชน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อปุโรหิตเข้าไปในวิสุทธิสถาน พวกเขาจะต้องไม่ออกไปยังลานพระตำหนักจนกว่าจะถอดเครื่องแต่งกายที่สวมในการปฏิบัติงานและวางไว้ที่นั่นก่อน เพราะเป็นเครื่องแต่งกายที่บริสุทธิ์ พวกเขาจะต้องสวมเสื้อผ้าตัวอื่นก่อนจะออกไปใกล้สถานที่สำหรับประชาชน”
- Thai KJV - เมื่อปุโรหิตเข้าไปในที่บริสุทธิ์ เขาจะไม่ออกไปจากที่บริสุทธิ์เข้าสู่ลานข้างนอก แต่จะปลดเครื่องแต่งกายที่เขาสวมปฏิบัติหน้าที่วางไว้ที่นั่นเพราะสิ่งเหล่านี้บริสุทธิ์ เขาจะต้องสวมเครื่องแต่งกายอื่นก่อนที่เขาจะเข้าไปสู่ส่วนที่มีไว้สำหรับประชาชน”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกนักบวชที่เข้าไปในพวกบริเวณที่ศักดิ์สิทธิ์ของวิหารนั้น จะต้องไม่ออกมาที่ลานด้านนอก จนกว่าพวกเขาจะได้ถอดชุดที่ใส่รับใช้พระยาห์เวห์ไว้ในห้องทั้งหลายของนักบวชก่อน เพราะชุดเหล่านั้นเป็นของศักดิ์สิทธิ์ พวกเขาต้องสวมเสื้อผ้าอื่น ก่อนที่จะออกไปยังบริเวณด้านนอกที่คนทั่วไปอยู่กัน”
- onav - وَعَلَى الْكَهَنَةِ بَعْدَ دُخُولِهِمْ إِلَيْهَا أَنْ لَا يَخْرُجُوا إِلَى السَّاحَةِ الْخَارِجِيَّةِ إِلّا بَعْدَ أَنْ يَخْلَعُوا ثِيَابَهُمُ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي يَخْدُمُونَ بِها، وَيَرْتَدُونَ ثِيَاباً غَيْرَهَا. ثُمَّ يَذْهَبُونَ إِلَى حَيْثُ يَجْتَمِعُ الشَّعْبُ».
交叉引用
- 彼得前书 5:5 - 同样,年轻人啊,我劝勉你们要服从长老们;你们每个人都要以谦卑为装束彼此相待,因为 “ 神对抗傲慢的人, 对谦卑的人,他则赐下恩惠。”
- 路加福音 9:62 - 耶稣说:“手已经放在犁上却往后望的,不配在 神的王国里。”
- 加拉太书 3:27 - 因为你们凡是受洗归入基督的人,都已经穿上基督;
- 罗马书 3:22 - 那就是: 神的义,藉著人相信耶稣基督,就临到所有信的人,毫无区别,
- 出埃及记 28:40 - 你们要为亚伦的儿子们造内袍,为他们造腰带,头巾也要为他们造,以显出荣耀、华美。
- 出埃及记 28:41 - 你要把这些给你哥哥亚伦和与他一起的儿子们穿上,又要膏立他们,使他们承受圣职,使他们分别为圣,做我的祭司。
- 出埃及记 28:42 - 你还要用细麻布为他们造裤子,以遮盖下体;裤子要从腰间盖至大腿。
- 出埃及记 28:43 - 亚伦和他的儿子们进入会幕,或是上前到祭坛那里,在圣所里服侍的时候,都要穿上裤子,免得他们担当罪责而死。这要成为亚伦和他未来的后裔永远的规定。”
- 利未记 8:33 - 七天之内,你们不可出会幕的门口,直到你们圣职祭的日子满了,因为要用七天使你们承受圣职。
- 利未记 8:34 - 今天所做的,耶和华吩咐要这样做七天,为你们赎罪。
- 利未记 8:35 - 七天之内,你们昼夜都要住在会幕门口内,遵守耶和华的训示,免得你们死亡,因为我得到这样的吩咐。”
- 罗马书 13:14 - 相反,你们要穿戴主耶稣基督,不要想方设法去满足肉体的私欲。
- 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华而非常欣喜, 我心因我的 神而欢欣, 因为他给我穿上救恩为衣服, 披上公义为外袍, 好像新郎戴上祭司的头巾, 又像新娘佩戴饰物;
- 出埃及记 29:4 - 你要领亚伦和他的儿子们前来,到会幕门口,用水洗濯他们。
- 出埃及记 29:5 - 然后你要取那些圣衣来,给亚伦穿上内袍、以弗得的外袍、以弗得、胸袋,并且把以弗得的精工织带系在他身上。
- 出埃及记 29:6 - 要把礼冠戴在他头上,把圣冠安在礼冠前面。
- 出埃及记 29:7 - 要取膏抹油,倒在他头上,膏立他。
- 出埃及记 29:8 - 你要领他的儿子们前来,给他们穿上内袍,
- 出埃及记 29:9 - 束上腰带,包上头巾。这样,祭司职分就属于他们,这是永远的规定。你要这样使亚伦和他的儿子们承受圣职。
- 撒迦利亚书 3:4 - 使者对那些侍立在自己面前的人郑重地说:“你们要脱去他身上污秽的衣袍。”又对约书亚说:“你看,我已经从你身上除去罪污,给你穿上华美的礼服。”
- 撒迦利亚书 3:5 - 我就说:“让他们把洁净的礼冠戴在他头上!”他们就把那洁净的礼冠戴在他头上,又给他穿上衣袍。那时,耶和华的使者仍旧侍立。
- 利未记 8:13 - 摩西领亚伦的儿子们前来,给他们穿上内袍,束上腰带,包上头巾,都是照耶和华吩咐摩西的。
- 利未记 8:7 - 然后给亚伦穿上内袍,束上腰带,穿上外袍,又穿上以弗得,用以弗得的精工织带绕过身体,把以弗得系在他身上;
- 以西结书 44:19 - 他们每逢出去到外院民众那里,就要把供职的衣服脱下,存放在圣屋里,然后换上别的衣服,免得因自己的圣衣使人民分别为圣。