逐节对照
  • 中文标准译本 - 他又测量圣殿的墙,厚六肘 ;围绕殿宇四围的厢房,宽四肘 。
  • 新标点和合本 - 他又量殿墙,厚六肘;围着殿有旁屋,各宽四肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又量殿的墙,六肘;围着殿有厢房,各宽四肘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又量殿的墙,六肘;围着殿有厢房,各宽四肘。
  • 当代译本 - 他又量殿墙,厚三米,殿的外围有厢房,每间宽二米。
  • 圣经新译本 - 他又量了圣殿的墙,厚三公尺;殿的周围有多间厢房,各宽二公尺。
  • 现代标点和合本 - 他又量殿墙,厚六肘。围着殿有旁屋,各宽四肘。
  • 和合本(拼音版) - 他又量殿墙,厚六肘,围着殿有旁屋,各宽四肘。
  • New International Version - Then he measured the wall of the temple; it was six cubits thick, and each side room around the temple was four cubits wide.
  • New International Reader's Version - Then the man measured the wall of the temple. It was 11 feet thick. Each side room around the temple was seven feet wide.
  • English Standard Version - Then he measured the wall of the temple, six cubits thick, and the breadth of the side chambers, four cubits, all around the temple.
  • New Living Translation - Then he measured the wall of the Temple, and it was 10-1/2 feet thick. There was a row of rooms along the outside wall; each room was 7 feet wide.
  • The Message - He measured the wall of the Temple. It was ten and a half feet thick. The side rooms around the Temple were seven feet wide. There were three floors of these side rooms, thirty rooms on each of the three floors. There were supporting beams around the Temple wall to hold up the side rooms, but they were freestanding, not attached to the wall itself. The side rooms around the Temple became wider from first floor to second floor to third floor. A staircase went from the bottom floor, through the middle, and then to the top floor.
  • Christian Standard Bible - Then he measured the wall of the temple; it was 10½ feet thick. The width of the side rooms all around the temple was 7 feet.
  • New American Standard Bible - Then he measured the wall of the temple, six cubits; and the width of the side chambers, four cubits, all around the house on every side.
  • New King James Version - Next, he measured the wall of the temple, six cubits. The width of each side chamber all around the temple was four cubits on every side.
  • Amplified Bible - Then he measured the wall of the temple, six cubits [thick, to accommodate side chambers]; and the width of every side chamber, four cubits, all around the temple on every side.
  • American Standard Version - Then he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of every side-chamber, four cubits, round about the house on every side.
  • King James Version - After he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of every side chamber, four cubits, round about the house on every side.
  • New English Translation - Then he measured the wall of the temple as 10½ feet, and the width of the side chambers as 7 feet, all around the temple.
  • World English Bible - Then he measured the wall of the house, six cubits; and the width of every side room, four cubits, all around the house on every side.
  • 新標點和合本 - 他又量殿牆,厚六肘;圍着殿有旁屋,各寬四肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又量殿的牆,六肘;圍着殿有廂房,各寬四肘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又量殿的牆,六肘;圍着殿有廂房,各寬四肘。
  • 當代譯本 - 他又量殿牆,厚三米,殿的外圍有廂房,每間寬二米。
  • 聖經新譯本 - 他又量了聖殿的牆,厚三公尺;殿的周圍有多間廂房,各寬二公尺。
  • 呂振中譯本 - 他又量了殿的牆, 厚 六肘; 三面 繞着殿的每一間廂房各寬四肘。
  • 中文標準譯本 - 他又測量聖殿的牆,厚六肘 ;圍繞殿宇四圍的厢房,寬四肘 。
  • 現代標點和合本 - 他又量殿牆,厚六肘。圍著殿有旁屋,各寬四肘。
  • 文理和合譯本 - 又量室牆六肘、室之四周、所有小室、各廣四肘、
  • 文理委辦譯本 - 遂量殿墻六尺、殿之四周、有眾小室各廣四尺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂量殿墻、厚六尺、殿之四周、有群旁室、各廣四尺、
  • Nueva Versión Internacional - Luego midió el muro del templo, que era de tres metros de espesor. Las salas alrededor del templo medían dos metros de fondo.
  • 현대인의 성경 - 그가 성전 벽을 측량하였는데 그 두께가 3.2미터였다. 그리고 이 벽을 배경으로 작은 방들이 죽 있었으며 방 하나의 폭은 2.1미터였다.
  • Новый Русский Перевод - Он измерил храмовую стену. Она была шесть локтей в толщину, и все боковые комнаты вокруг дома были по четыре локтя в ширину.
  • Восточный перевод - Он измерил стену храма. Она была три метра в толщину, и все боковые комнаты вокруг храма были по два метра в ширину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он измерил стену храма. Она была три метра в толщину, и все боковые комнаты вокруг храма были по два метра в ширину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он измерил стену храма. Она была три метра в толщину, и все боковые комнаты вокруг храма были по два метра в ширину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il mesura l’épaisseur du mur du Temple : six coudées, et la largeur de l’édifice latéral : quatre coudées sur tout le pourtour du Temple.
  • リビングバイブル - その人が神殿の壁を測ると、六キュビトあり、その外側に小部屋が並んでいました。各部屋の間口は四キュビトでした。
  • Nova Versão Internacional - Depois mediu a parede do templo; tinha três metros de espessura, e cada quarto lateral em torno do templo tinha dois metros de largura.
  • Hoffnung für alle - Dann maß er die Seitenwände des Tempels aus; sie waren 3 Meter dick. Rings um das Gebäude gab es einen Anbau, der 2 Meter breit war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người ấy đo tường của Đền Thờ, có bề dày là 3,2 mét. Bên ngoài dọc theo tường có một dãy phòng; mỗi phòng rộng 2,2 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาวัดผนังพระวิหารได้หนา 6 ศอก และวัดห้องระเบียงรอบพระวิหาร แต่ละห้องกว้าง 4 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​วัด​กำแพง​พระ​ตำหนัก หนา 6 ศอก ห้อง​เสริม​พระ​ตำหนัก​แต่​ละ​ห้อง​กว้าง 4 ศอก และ​อยู่​รอบ 3 ด้าน​ของ​พระ​ตำหนัก
  • Thai KJV - แล้วท่านก็วัดกำแพงพระนิเวศได้หนาหกศอก และห้องระเบียงนั้นกว้างสี่ศอก อยู่รอบพระนิเวศทุกด้าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชาย​ผู้นี้​ได้​วัด​ผนัง​ของ​วิหาร มัน​หนา​หกศอก และ​ห้อง​แต่ละ​ห้อง​ที่​อยู่​รายรอบ​วิหาร​นั้น​กว้าง​สี่ศอก
  • onav - وَقَاسَ حَائِطَ الْهَيْكَلِ فَكَانَ سُمْكُهُ سِتَّ أَذْرُعٍ (نَحْوَ ثَلاثَةِ أَمْتَارٍ)، وَعَرْضُ كُلِّ حُجْرَةٍ مِنَ الْحُجُرَاتِ الْمُحِيطَةِ بِالْهَيْكَلِ أَرْبَعَ أَذْرُعٍ (نَحْوَ مِتْرَيْنِ).
交叉引用
  • 以西结书 41:6 - 那些厢房,厢房叠加厢房,有三层,每层三十间;厢房四围以殿宇的墙坎为支撑,而不是直接以殿宇的墙为支撑。
  • 以西结书 41:7 - 厢房层层加宽,螺旋上升,因为殿宇四围的层架结构环绕上升。因此屋内越向上越宽,这样从下层经过中层,抵达上层。
  • 以西结书 41:8 - 我看见有一个高台围绕着殿宇,是厢房的根基,足足高一竿,就是六肘 。
  • 以西结书 41:9 - 厢房的外墙厚五肘 ;殿宇厢房的旁边有空隙地,
  • 列王纪上 6:5 - 靠着殿宇四围的墙壁,也就是围绕正殿和内殿的殿宇墙壁,他建造层架结构,四围建造了厢房。
  • 列王纪上 6:6 - 层架结构的下层宽五肘 ,中层宽六肘 ,第三层宽七肘 ;他在殿宇四围的外墙上做了墙坎,免得梁木插入殿宇的墙壁。
  • 以西结书 42:3 - 它们对着内院的二十肘空地,也对着外院的铺石地,三层都是走廊与走廊相对。
  • 以西结书 42:4 - 在这些房间前面,朝着内院有一条过道,宽十肘,长一百 肘;房间的门口都朝北。
  • 以西结书 42:5 - 上层的房间,因为走廊占用了一些地方,就比下层和中层的建筑窄小。
  • 以西结书 42:6 - 它们有三层,并且没有像外院那样的柱子,因此从地面往上,上层比下层和中层缩进一些。
  • 以西结书 42:7 - 外面有围墙,面向这些房间,沿着外院与这些房间平行,长五十肘。
  • 以西结书 42:8 - 这样,那些挨着外院的房间进深五十肘,看哪,靠近圣殿的房间有一百肘。
  • 以西结书 42:9 - 在这些房间下方,东侧有个入口,通过它从外院进来。
  • 以西结书 42:10 - 沿着南边 内院围墙的横面,在空地对面、南边的建筑物对面也有一排房间,
  • 以西结书 42:11 - 在它们前面有通道,与朝北那些房间的样式一样,有同样的进深和宽;它们所有的出口规格一样,入口也一样。
  • 以西结书 42:12 - 它们与朝南那些房间的入口一样,入口在通道的起点;通道朝东,在围墙的正前面,通过它进入这些房间。
  • 以西结书 42:13 - 那人对我说:“南边、北边面向空地的房间,都是圣屋。近前来事奉耶和华的祭司们要在那里吃至圣物,在那里放置至圣物,就是素祭、赎罪祭和赎愆祭,因为那地方是分别为圣的。
  • 以西结书 42:14 - 祭司们进来事奉后,要把事奉时穿的衣服留在那里,然后才可以从圣所出去到外院,因为这些衣服是圣物。他们要穿上别的衣服,才可以来到民众所在的地方。”
逐节对照交叉引用