逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他带我到殿那里量墙柱,这面厚六肘,那面厚六肘,宽窄与会幕相同。
- 新标点和合本 - 他带我到殿那里量墙柱:这面厚六肘,那面厚六肘,宽窄与会幕相同。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他带我到殿那里,他量墙柱:这面宽六肘,那面宽六肘,宽窄与会幕相同 。
- 和合本2010(神版-简体) - 他带我到殿那里,他量墙柱:这面宽六肘,那面宽六肘,宽窄与会幕相同 。
- 当代译本 - 那人带我进入殿堂,量两边的墙柱,各三米宽。
- 圣经新译本 - 他领我到外殿,量了墙柱,这边厚三公尺,那边厚三公尺,宽窄与会幕相同。
- 现代标点和合本 - 他带我到殿那里量墙柱,这面厚六肘,那面厚六肘,宽窄与会幕相同。
- New International Version - Then the man brought me to the main hall and measured the jambs; the width of the jambs was six cubits on each side.
- New International Reader's Version - Then the man brought me to the main hall. There he measured the doorposts. Each of them was 11 feet wide.
- English Standard Version - Then he brought me to the nave and measured the jambs. On each side six cubits was the breadth of the jambs.
- New Living Translation - After that, the man brought me into the sanctuary of the Temple. He measured the walls on either side of its doorway, and they were 10-1/2 feet thick.
- The Message - He brought me into the Temple itself and measured the doorposts on each side. Each was ten and a half feet thick. The entrance was seventeen and a half feet wide. The walls on each side were eight and three-quarters feet thick. He also measured the Temple Sanctuary: seventy feet by thirty-five feet.
- Christian Standard Bible - Next he brought me into the great hall and measured the jambs; on each side the width of the jamb was 10½ feet.
- New American Standard Bible - Then he brought me to the sanctuary, and he measured the side pillars: six cubits wide on each side was the width of the side pillar.
- New King James Version - Then he brought me into the sanctuary and measured the doorposts, six cubits wide on one side and six cubits wide on the other side—the width of the tabernacle.
- Amplified Bible - Then he (the angel) brought me to the nave (outer sanctuary) and measured the side pillars; six cubits wide on each side was the width of the side pillar.
- American Standard Version - And he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tabernacle.
- King James Version - Afterward he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tabernacle.
- New English Translation - Then he brought me to the outer sanctuary, and measured the jambs; the jambs were 10½ feet wide on each side.
- World English Bible - He brought me to the temple, and measured the posts, six cubits wide on the one side, and six cubits wide on the other side, which was the width of the tent.
- 新標點和合本 - 他帶我到殿那裏量牆柱:這面厚六肘,那面厚六肘,寬窄與會幕相同。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他帶我到殿那裏,他量牆柱:這面寬六肘,那面寬六肘,寬窄與會幕相同 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他帶我到殿那裏,他量牆柱:這面寬六肘,那面寬六肘,寬窄與會幕相同 。
- 當代譯本 - 那人帶我進入殿堂,量兩邊的牆柱,各三米寬。
- 聖經新譯本 - 他領我到外殿,量了牆柱,這邊厚三公尺,那邊厚三公尺,寬窄與會幕相同。
- 呂振中譯本 - 他帶了我到殿堂,量了挨牆柱子:這邊的厚六肘,那邊的也厚六肘:這是挨牆柱子 的厚度。
- 現代標點和合本 - 他帶我到殿那裡量牆柱,這面厚六肘,那面厚六肘,寬窄與會幕相同。
- 文理和合譯本 - 其人導我入殿、而量其柱、左右各廣六肘、與帳幕同、
- 文理委辦譯本 - 其人導我入殿、左右各有石柱、量之各徑六尺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人導我入殿、量度其柱、此旁廣六尺、彼旁廣六尺、 二柱之 廣、與 昔之會 幕之廣無異、 見出伊及記二十六章十六節又二十八節
- Nueva Versión Internacional - Luego el hombre me llevó al templo y midió los pilares, los cuales tenían tres metros de un lado y tres metros del otro.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 나를 데리고 성소로 가서 출입구 좌우에 튀어 나온 벽을 측량하였다. 양쪽 벽의 길이는 모두 3.2미터였다.
- Новый Русский Перевод - Он привел меня в святилище и измерил опоры входа; они были в толщину по шесть локтей с каждой стороны, по ширине храма ,
- Восточный перевод - Он привёл меня в святилище и измерил опоры входа; они были по три метра толщиной
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл меня в святилище и измерил опоры входа; они были по три метра толщиной
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл меня в святилище и измерил опоры входа; они были по три метра толщиной
- La Bible du Semeur 2015 - Le personnage me fit ensuite entrer dans la grande salle du Temple et il en mesura les piliers : ils avaient six coudées d’épaisseur de chaque côté.
- リビングバイブル - その後、その人は私を、神殿の中央の大広間である本堂へ連れて行きました。その入口の壁柱を測りましたが、幅は縦横とも六キュビトでした。
- Nova Versão Internacional - Depois o homem me levou ao santuário externo e mediu os batentes; a largura dos batentes era de três metros em cada lado.
- Hoffnung für alle - Dann führte mich der Mann in den Tempelraum, der sich an die Vorhalle anschloss, und maß die beiden Mauerstücke rechts und links vom Eingang aus. Sie waren jeweils 3 Meter dick.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người đưa tôi vào nơi tôn nghiêm của đền thờ. Người đo tường của mỗi bên đường đi, và chúng có chiều dày là 3,2 mét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาผู้นั้นพาข้าพเจ้ามายังสถานนมัสการด้านนอก และวัดเสาแต่ละด้านกว้าง 6 ศอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านนำข้าพเจ้าไปในพระตำหนักชั้นนอก และวัดเสาค้ำกว้าง 6 ศอกทั้งสองข้าง
交叉引用
- 启示录 11:1 - 有一根苇子赐给我,当作量度的杖,且有话说:“起来,将上帝的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人都量一量。
- 启示录 11:2 - 只是殿外的院子要留下不用量,因为这是给了外邦人的,他们要践踏圣城四十二个月。
- 以弗所书 2:20 - 并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石,
- 以弗所书 2:21 - 各 房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。
- 以弗所书 2:22 - 你们也靠他同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的所在。
- 启示录 21:3 - 我听见有大声音从宝座出来说:“看哪,上帝的帐幕在人间。他要与人同住,他们要作他的子民;上帝要亲自与他们同在,作他们的上帝。
- 以西结书 41:21 - 殿的门柱是方的。至圣所的前面,形状和殿的形状一样。
- 启示录 21:15 - 对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门、城墙。
- 列王纪上 6:2 - 所罗门王为耶和华所建的殿,长六十肘,宽二十肘,高三十肘。
- 撒迦利亚书 6:12 - 对他说,万军之耶和华如此说:看哪,那名称为大卫苗裔的,他要在本处长起来,并要建造耶和华的殿。
- 撒迦利亚书 6:13 - 他要建造耶和华的殿,并担负尊荣,坐在位上掌王权。又必在位上作祭司,使两职之间筹定和平。
- 以西结书 41:3 - 他到内殿量墙柱,各厚二肘,门口宽六肘,门两旁各宽七肘。
- 以西结书 40:9 - 又量门廊,宽八肘;墙柱厚二肘,那门的廊子向着殿。
- 启示录 3:12 - 得胜的,我要叫他在我上帝殿中作柱子,他也必不再从那里出去。我又要将我上帝的名和我上帝城的名(这城就是从天上、从我上帝那里降下来的新耶路撒冷),并我的新名,都写在他上面。
- 彼得前书 2:5 - 你们来到主面前,也就像活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,藉着耶稣基督奉献上帝所悦纳的灵祭。
- 以西结书 41:23 - 殿和至圣所的门各有两扇。
- 以西结书 40:2 - 在上帝的异象中带我到以色列地,安置在至高的山上,在山上的南边有仿佛一座城建立。
- 以西结书 40:3 - 他带我到那里,见有一人,颜色 如铜,手拿麻绳和量度的竿站在门口。
- 以西结书 40:17 - 他带我到外院,见院的四围有铺石地,铺石地上有屋子三十间。