逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他到朝东的门,上了门的台阶,测量那门的门槛,宽一竿—一个门槛宽一竿。
  • 新标点和合本 - 他到了朝东的门,就上门的台阶,量门的这槛,宽一竿;又量门的那槛,宽一竿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他到了朝东的门,就上台阶,量这门的门槛,宽一竿;这门槛宽一竿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他到了朝东的门,就上台阶,量这门的门槛,宽一竿;这门槛宽一竿。
  • 当代译本 - 然后,他带我到殿的东门,走上台阶,量了门洞,深一竿。
  • 圣经新译本 - 他到了朝东的门,上了门的台阶,量度门槛,厚三公尺;又量另一个门槛,厚三公尺。
  • 中文标准译本 - 然后来到面朝东的门,沿着台阶上去,测量这门的一个门槛,宽一竿,另一个门槛也宽一竿。
  • 现代标点和合本 - 他到了朝东的门,就上门的台阶,量门的这槛,宽一竿,又量门的那槛,宽一竿。
  • 和合本(拼音版) - 他到了朝东的门,就上门的台阶,量门的这槛,宽一竿;又量门的那槛,宽一竿。
  • New International Version - Then he went to the east gate. He climbed its steps and measured the threshold of the gate; it was one rod deep.
  • New International Reader's Version - Then the man went to the east gate. He climbed its steps. He measured the gateway. It was one rod wide.
  • English Standard Version - Then he went into the gateway facing east, going up its steps, and measured the threshold of the gate, one reed deep.
  • New Living Translation - Then he went over to the eastern gateway. He climbed the steps and measured the threshold of the gateway; it was 10-1/2 feet front to back.
  • The Message - He went into the gate complex that faced the east and went up the seven steps. He measured the depth of the outside threshold of the gate complex: ten feet. There were alcoves flanking the gate corridor, each ten feet square, each separated by a wall seven and a half feet thick. The inside threshold of the gate complex that led to the porch facing into the Temple courtyard was ten feet deep.
  • Christian Standard Bible - Then he came to the gate that faced east and climbed its steps. He measured the threshold of the gate; it was 10½ feet deep — one threshold was 10½ feet deep.
  • New American Standard Bible - Then he went to the gate which faced east, went up its steps, and measured the threshold of the gate, one rod in width; and the other threshold was one rod in width.
  • New King James Version - Then he went to the gateway which faced east; and he went up its stairs and measured the threshold of the gateway, which was one rod wide, and the other threshold was one rod wide.
  • Amplified Bible - Then he went to the gate which faced the east and went up its [seven] steps and measured the threshold of the gate, one rod in width; and the other threshold [of the gate inside the thick wall] was one rod in width.
  • American Standard Version - Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the steps thereof: and he measured the threshold of the gate, one reed broad; and the other threshold, one reed broad.
  • King James Version - Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, which was one reed broad; and the other threshold of the gate, which was one reed broad.
  • New English Translation - Then he went to the gate facing east. He climbed its steps and measured the threshold of the gate as 10½ feet deep.
  • World English Bible - Then he came to the gate which looks toward the east, and went up its steps. He measured the threshold of the gate, one reed wide; and the other threshold, one reed wide.
  • 新標點和合本 - 他到了朝東的門,就上門的臺階,量門的這檻,寬一竿;又量門的那檻,寬一竿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他到了朝東的門,就上臺階,量這門的門檻,寬一竿;這門檻寬一竿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他到了朝東的門,就上臺階,量這門的門檻,寬一竿;這門檻寬一竿。
  • 當代譯本 - 然後,他帶我到殿的東門,走上台階,量了門洞,深一竿。
  • 環球聖經譯本 - 他到朝東的門,上了門的台階,測量那門的門檻,寬一竿—一個門檻寬一竿。
  • 聖經新譯本 - 他到了朝東的門,上了門的臺階,量度門檻,厚三公尺;又量另一個門檻,厚三公尺。
  • 呂振中譯本 - 他到了朝東的大門,就上門的臺階,量門的一個門檻,寬一竿。又 量 另一個門檻,寬一竿。
  • 中文標準譯本 - 然後來到面朝東的門,沿著臺階上去,測量這門的一個門檻,寬一竿,另一個門檻也寬一竿。
  • 現代標點和合本 - 他到了朝東的門,就上門的臺階,量門的這檻,寬一竿,又量門的那檻,寬一竿。
  • 文理和合譯本 - 遂至東門、拾級登階、量其門閾、廣計一竿、其次亦廣一竿、
  • 文理委辦譯本 - 至於東門、拾級登階、量其門閾、深計一杖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至於向東之門、登其階級、量其門閾、深 深原文作廣 一竿、又量一閾、深 深原文作廣 一竿、 量其門閾深一竿又量一閾深一竿或作量內外之門閾皆深一竿
  • Nueva Versión Internacional - Luego se dirigió a la puerta que mira hacia el oriente. Subió sus gradas y midió el umbral de la puerta, el cual medía tres metros de ancho.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 동쪽으로 향하고 있는 문으로 갔다. 그가 층계를 올라 문지방을 측량하니 그 길이가 3.2미터였다.
  • Новый Русский Перевод - Потом он пошел к воротам, которые смотрят на восток. Он поднялся к ним по ступеням и измерил порог; он был одну трость в ширину, и другой порог – одну трость в ширину.
  • Восточный перевод - Потом он пошёл к воротам, которые смотрят на восток. Он поднялся к ним по ступеням и измерил порог; он равнялся трём метрам в ширину, так же как и второй порог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он пошёл к воротам, которые смотрят на восток. Он поднялся к ним по ступеням и измерил порог; он равнялся трём метрам в ширину, так же как и второй порог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он пошёл к воротам, которые смотрят на восток. Он поднялся к ним по ступеням и измерил порог; он равнялся трём метрам в ширину, так же как и второй порог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il alla vers la porte qui faisait face à l’orient et il en gravit les marches. Il mesura le seuil de la porte qui avait une largeur égale à la longueur de sa règle .
  • リビングバイブル - それから、私は東向きの門に連れて行かれました。そこの階段を七段昇ったところで、その人は門の入口の部分を測りました。その幅は一さおでした。
  • Nova Versão Internacional - Depois ele foi até a porta que dá para o oriente. Subiu os seus degraus e mediu a soleira da porta, que tinha três metros de extensão .
  • Hoffnung für alle - Dann stieg der Mann die Stufen zum Osttor hinauf und maß die vordere Schwelle des Tores aus; sie war etwas mehr als 3 Meter tief.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kế tiếp, người đến cổng phía đông. Người ấy trèo lên bảy bậc thang và đo ngưỡng cửa; nó rộng 3,2 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาไปยังประตูด้านตะวันออกและขึ้นบันไดไป แล้ววัดธรณีประตูลึกหนึ่งไม้วัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ไป​ที่​หอ​ประตู​ซึ่ง​หัน​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก ท่าน​ก้าว​ขึ้น​บันได​และ​วัด​ธรณี​ประตู​ซึ่ง​ลึก 6 ศอก
  • Thai KJV - แล้วท่านเข้าไปตามหอประตูซึ่งหันหน้าไปทิศตะวันออกขึ้นไปตามบันได และวัดธรณีหอประตูได้ลึกหนึ่งไม้วัดและอีกธรณีหนึ่งได้ลึกหนึ่งไม้วัด
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ชาย​ผู้นั้น​ได้​ไป​ที่​ประตู​ที่​หันหน้า​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวันออก เขา​ขึ้น​บันได​และ​ไปวัด​ธรณี​ประตู มัน​ลึก​เข้าไป​หนึ่ง​ไม้วัด
  • onav - ثُمَّ تَقَدَّمَ مِنَ الْبَابِ الْمُوَاجِهِ لِلشَّرْقِ وَارْتَقَى دَرَجَهُ وَقَاسَ عَتَبَةَ الْبَابِ، فَكَانَ عَرْضُهَا قَصَبَةً وَاحِدَةً (نَحْوَ ثَلاثَةِ أَمْتَارٍ)، كَمَا كَانَ عَرْضُ الْعَتَبَةِ الأُخْرَى قَصَبَةً وَاحِدَةً
交叉引用
  • 诗篇 84:10 - 在你的院子一天,胜过在别处千日; 我宁可在我 神的殿中看门, 也不愿住在恶人的帐篷里。
  • 以西结书 47:1 - 然后,他带我回到圣殿的门口。我看见水正从殿的门槛下流出来,向东流去,因为圣殿是朝东的。这水从殿的右边,从祭坛的南边下面流出来。
  • 以西结书 40:5 - 我见殿外四围有墙,那人手里的测量竿长六肘,每肘等于一肘加一掌宽。他量了那墙,厚一竿、高一竿。
  • 以西结书 43:8 - 当他们将自己的门槛靠近我的门槛,他们的门框靠近我的门框,我与他们只有一墙之隔的时候,他们用自己所做的可憎之事玷污了我的圣名,所以我在怒气中灭尽他们。
  • 尼希米记 3:29 - 在他之后修筑的是音麦的儿子撒督,他修筑的那段对著自己的房屋; 在他之后修筑的是示迦尼的儿子示玛雅;他是东门的看守者。
  • 列王纪上 6:8 - 厢房下层的门在殿的南边,人可以从螺旋形梯子上到厢房的中层,再从中层上到第三层。
  • 以西结书 46:12 - 君主把甘心献的燔祭或平安祭献给耶和华的时候,朝东的门要为他打开。他就献上他的燔祭和平安祭,正如他在安息日所献上的一样。然后他就出去;他出去以后,门就要关上。
  • 以西结书 40:26 - 人要登七级台阶才到这门,门的前面有门廊,墙柱上两边都饰有棕枣树。
  • 以西结书 44:1 - 他又领我回到圣所朝东的外门,这门关闭了。
  • 历代志上 9:18 - 从前他们看守东面的王门;现在他们是利未营的门卫。
  • 历代志上 9:24 - 在东西南北四方都有门卫。
  • 以西结书 10:18 - 耶和华的荣耀离开殿的门槛,停在基路伯上面。
  • 以西结书 46:1 - 主耶和华这样说:“在工作的六天里,内院朝东的门必须关闭,在安息日却要打开,在新月节那天也要打开。
  • 以西结书 46:2 - 君主要从外面经这门的门廊进入,站在门框旁边。祭司们要献上他的燔祭和平安祭。他要在门槛那里敬拜,然后出去。这门直到傍晚不可关闭。
  • 以西结书 40:7 - 又有守卫室,长一竿、宽一竿;守卫室与守卫室之间,相隔五肘;门廊旁边朝向殿内的门槛,宽一竿。
  • 耶利米书 19:2 - 从瓦片门出去,到门口附近的欣嫩子谷,在那里你要宣布我对你说的话。
  • 以西结书 11:1 - 这时灵把我提起,带我到耶和华殿的东门。在门口那里有二十五个人;我看见他们中间有人民的领袖押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子琵拉提。
  • 以西结书 40:20 - 他又测量外院朝北大门的长度和宽度。
  • 以西结书 8:16 - 他又领我到耶和华殿的内院,不料,在耶和华殿的门口,就是在门廊和祭坛中间,约有二十五个人,背向耶和华的殿,面向东方;他们正朝著东方向太阳下拜。
  • 以西结书 43:1 - 他领我到朝东的那门。
逐节对照交叉引用