Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你和聚集到你那里的军队都要预备,预备妥当,你要作他们的守卫。
  • 新标点和合本 - “那聚集到你这里的各队都当准备;你自己也要准备,作他们的大帅。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你和聚集到你那里的军队都要预备,预备妥当,你要作他们的守卫。
  • 当代译本 - “‘你和聚集到你那里的联军都要时刻预备好,你要做他们的统帅。
  • 圣经新译本 - “‘你要准备好,你和那聚集到你那里的各队都要准备好;你要作他们的大帅。
  • 现代标点和合本 - ‘那聚集到你这里的各队都当准备,你自己也要准备,做他们的大帅。
  • 和合本(拼音版) - “那聚集到你这里的各队都当准备,你自己也要准备,作他们的大帅。
  • New International Version - “ ‘Get ready; be prepared, you and all the hordes gathered about you, and take command of them.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Get ready. Be prepared. Take command of the huge armies gathered around you.
  • English Standard Version - “Be ready and keep ready, you and all your hosts that are assembled about you, and be a guard for them.
  • New Living Translation - “Get ready; be prepared! Keep all the armies around you mobilized, and take command of them.
  • The Message - “‘Get ready to fight, you and the whole company that’s been called out. Take charge and wait for orders. After a long time, you’ll be given your orders. In the distant future you’ll arrive at a country that has recovered from a devastating war. People from many nations will be gathered there on the mountains of Israel, for a long time now a wasteland. These people have been brought back from many countries and now live safe and secure. You’ll rise like a thunderstorm and roll in like clouds and cover the land, you and the massed troops with you.
  • Christian Standard Bible - “‘Be prepared and get yourself ready, you and your whole assembly that has been mobilized around you; you will be their guard.
  • New American Standard Bible - “Be ready, and be prepared, you and all your contingents that are assembled around you, and be a guard for them.
  • New King James Version - “Prepare yourself and be ready, you and all your companies that are gathered about you; and be a guard for them.
  • Amplified Bible - You [Gog] be prepared; prepare yourself, you and all your hordes that are assembled around you, and be a guard and a lookout for them.
  • American Standard Version - Be thou prepared, yea, prepare thyself, thou, and all thy companies that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them.
  • King James Version - Be thou prepared, and prepare for thyself, thou, and all thy company that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them.
  • New English Translation - “‘Be ready and stay ready, you and all your companies assembled around you, and be a guard for them.
  • World English Bible - “‘“Be prepared, yes, prepare yourself, you, and all your companies who are assembled to you, and be a guard to them.
  • 新標點和合本 - 「那聚集到你這裏的各隊都當準備;你自己也要準備,作他們的大帥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你和聚集到你那裏的軍隊都要預備,預備妥當,你要作他們的守衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你和聚集到你那裏的軍隊都要預備,預備妥當,你要作他們的守衛。
  • 當代譯本 - 「『你和聚集到你那裡的聯軍都要時刻預備好,你要做他們的統帥。
  • 聖經新譯本 - “‘你要準備好,你和那聚集到你那裡的各隊都要準備好;你要作他們的大帥。
  • 呂振中譯本 - 『你要準備,你的各團隊、那聚集到你左右的、都要各自準備;你要做他們的護衛帥。
  • 現代標點和合本 - 『那聚集到你這裡的各隊都當準備,你自己也要準備,做他們的大帥。
  • 文理和合譯本 - 爾與同集之軍、當預備之、爾為其帥、
  • 文理委辦譯本 - 爾及同盟者、當預為備、爾統率之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與會集助爾之軍眾、當預為備、爾為其大帥、
  • Nueva Versión Internacional - »”Prepárate, manténte alerta, tú y toda la multitud que está reunida a tu alrededor; ponlos bajo tu mando.
  • 현대인의 성경 - “ ‘너는 준비하라. 너와 네 주변에 모인 모든 군대가 만반의 준비를 갖추고 너는 그들을 지휘하라.
  • Новый Русский Перевод - Готовься и снаряжайся, ты сам и все полчища, которые собрались к тебе. Встань во главе их.
  • Восточный перевод - Готовься и снаряжайся, ты сам и все полчища, которые собрались к тебе. Встань во главе их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Готовься и снаряжайся, ты сам и все полчища, которые собрались к тебе. Встань во главе их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Готовься и снаряжайся, ты сам и все полчища, которые собрались к тебе. Встань во главе их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends tes dispositions et tiens-toi prêt, toi et toutes tes troupes groupées autour de toi. Tu seras leur commandant.
  • リビングバイブル - いつでも出動できるように、備えておくのだ。ゴグよ、おまえが全軍の総指揮官なのだから。
  • Nova Versão Internacional - “Apronte-se; esteja preparado, você e todas as multidões reunidas ao seu redor, e assuma o comando delas.
  • Hoffnung für alle - So halte dich nun bereit, rüste dein ganzes Heer zum Kampf und übernimm die Befehlsgewalt über sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chuẩn bị; sẵn sàng chiến đấu! Ngươi hãy làm tướng chúng nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้ากับกองกำลังทั้งปวงที่ชุมนุมกันรอบเจ้า จงเตรียมพร้อมและรับคำสั่งเกี่ยวกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เตรียม​พร้อม จง​พร้อม​อยู่​เสมอ เจ้า​และ​ประชาชน​ของ​เจ้า​ทั้ง​หมด​ที่​มา​รวม​กัน​อยู่​รอบ​ข้าง​เจ้า จง​เฝ้า​ระวัง​เพื่อ​พวก​เขา
交叉引用
  • 约珥书 3:9 - 当在列国中宣告: 预备打仗, 激发勇士, 使所有战士上前来。
  • 约珥书 3:10 - 要将犁头打成刀剑, 镰刀打成戈矛; 弱者要说:“我是勇士。”
  • 约珥书 3:11 - 四围的列国啊, 你们要速速前来, 一同聚集。 耶和华啊, 求你使你的勇士降临。
  • 约珥书 3:12 - 列国都当兴起, 上到约沙法谷; 因为我必坐在那里, 审判四围的列国。
  • 撒迦利亚书 14:2 - 我要招聚万国与耶路撒冷争战;城必被攻取,房屋被抢夺,妇女被玷污,城中的一半被掳去;但其余的百姓不会从城中被剪除。
  • 撒迦利亚书 14:3 - 那时,耶和华要出去与那些国家打仗,如同从前战争的日子打仗一样。
  • 耶利米书 46:14 - 你们要在埃及传扬,在密夺报告, 在挪弗、答比匿宣告说: “要摆好阵势,预备作战, 因为刀剑在你四围施行吞灭。”
  • 耶利米书 46:15 - 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
  • 耶利米书 46:16 - 他使多人绊跌,彼此撞倒。 他们说:“起来,让我们回到自己的同胞、 回到自己的出生地去, 好躲避欺压的刀剑。”
  • 耶利米书 51:12 - 你们要竖立大旗, 攻击巴比伦的城墙; 要坚固瞭望台, 派定守望的设下埋伏; 因为耶和华指着巴比伦居民所说的, 他不但这样定意,也已成就。
  • 耶利米书 46:3 - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵,
  • 耶利米书 46:4 - 套上车, 骑上马! 顶盔站立, 磨枪披甲!
  • 耶利米书 46:5 - 我为何看见他们惊惶, 转身退后呢? 他们的勇士打败仗, 急忙逃跑,并不回头; 四围都有惊吓! 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 37:22 - 所以耶和华论他这样说: ‘少女锡安 藐视你,嘲笑你; 耶路撒冷 向你摇头。
  • 以赛亚书 8:9 - 万民哪,任凭你们行恶 ,终必毁灭; 远方的众人哪,当侧耳而听! 任凭你们束腰,终必毁灭; 你们束起腰来,终必毁灭。
  • 以赛亚书 8:10 - 任凭你们筹算什么,终必无效; 不管你们讲定什么,总不成立; 因为上帝与我们同在。
  • 阿摩司书 4:12 - “因此,以色列啊,我要如此对待你; 因为我要这样对待你, 以色列啊, 你当预备迎见你的上帝。”
  • 诗篇 2:1 - 列国为什么争闹? 万民为什么图谋虚妄?
  • 诗篇 2:2 - 世上的君王都站稳, 臣宰一同算计, 要对抗耶和华, 对抗他的受膏者:
  • 诗篇 2:3 - “我们要挣脱他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
  • 诗篇 2:4 - 那坐在天上的必讥笑, 主必嗤笑他们。
  • 历代志下 25:8 - 你若一定要去,就奋勇作战吧!但上帝必使你败在敌人面前,因为上帝能助人得胜,也能使人落败。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你和聚集到你那里的军队都要预备,预备妥当,你要作他们的守卫。
  • 新标点和合本 - “那聚集到你这里的各队都当准备;你自己也要准备,作他们的大帅。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你和聚集到你那里的军队都要预备,预备妥当,你要作他们的守卫。
  • 当代译本 - “‘你和聚集到你那里的联军都要时刻预备好,你要做他们的统帅。
  • 圣经新译本 - “‘你要准备好,你和那聚集到你那里的各队都要准备好;你要作他们的大帅。
  • 现代标点和合本 - ‘那聚集到你这里的各队都当准备,你自己也要准备,做他们的大帅。
  • 和合本(拼音版) - “那聚集到你这里的各队都当准备,你自己也要准备,作他们的大帅。
  • New International Version - “ ‘Get ready; be prepared, you and all the hordes gathered about you, and take command of them.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Get ready. Be prepared. Take command of the huge armies gathered around you.
  • English Standard Version - “Be ready and keep ready, you and all your hosts that are assembled about you, and be a guard for them.
  • New Living Translation - “Get ready; be prepared! Keep all the armies around you mobilized, and take command of them.
  • The Message - “‘Get ready to fight, you and the whole company that’s been called out. Take charge and wait for orders. After a long time, you’ll be given your orders. In the distant future you’ll arrive at a country that has recovered from a devastating war. People from many nations will be gathered there on the mountains of Israel, for a long time now a wasteland. These people have been brought back from many countries and now live safe and secure. You’ll rise like a thunderstorm and roll in like clouds and cover the land, you and the massed troops with you.
  • Christian Standard Bible - “‘Be prepared and get yourself ready, you and your whole assembly that has been mobilized around you; you will be their guard.
  • New American Standard Bible - “Be ready, and be prepared, you and all your contingents that are assembled around you, and be a guard for them.
  • New King James Version - “Prepare yourself and be ready, you and all your companies that are gathered about you; and be a guard for them.
  • Amplified Bible - You [Gog] be prepared; prepare yourself, you and all your hordes that are assembled around you, and be a guard and a lookout for them.
  • American Standard Version - Be thou prepared, yea, prepare thyself, thou, and all thy companies that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them.
  • King James Version - Be thou prepared, and prepare for thyself, thou, and all thy company that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them.
  • New English Translation - “‘Be ready and stay ready, you and all your companies assembled around you, and be a guard for them.
  • World English Bible - “‘“Be prepared, yes, prepare yourself, you, and all your companies who are assembled to you, and be a guard to them.
  • 新標點和合本 - 「那聚集到你這裏的各隊都當準備;你自己也要準備,作他們的大帥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你和聚集到你那裏的軍隊都要預備,預備妥當,你要作他們的守衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你和聚集到你那裏的軍隊都要預備,預備妥當,你要作他們的守衛。
  • 當代譯本 - 「『你和聚集到你那裡的聯軍都要時刻預備好,你要做他們的統帥。
  • 聖經新譯本 - “‘你要準備好,你和那聚集到你那裡的各隊都要準備好;你要作他們的大帥。
  • 呂振中譯本 - 『你要準備,你的各團隊、那聚集到你左右的、都要各自準備;你要做他們的護衛帥。
  • 現代標點和合本 - 『那聚集到你這裡的各隊都當準備,你自己也要準備,做他們的大帥。
  • 文理和合譯本 - 爾與同集之軍、當預備之、爾為其帥、
  • 文理委辦譯本 - 爾及同盟者、當預為備、爾統率之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與會集助爾之軍眾、當預為備、爾為其大帥、
  • Nueva Versión Internacional - »”Prepárate, manténte alerta, tú y toda la multitud que está reunida a tu alrededor; ponlos bajo tu mando.
  • 현대인의 성경 - “ ‘너는 준비하라. 너와 네 주변에 모인 모든 군대가 만반의 준비를 갖추고 너는 그들을 지휘하라.
  • Новый Русский Перевод - Готовься и снаряжайся, ты сам и все полчища, которые собрались к тебе. Встань во главе их.
  • Восточный перевод - Готовься и снаряжайся, ты сам и все полчища, которые собрались к тебе. Встань во главе их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Готовься и снаряжайся, ты сам и все полчища, которые собрались к тебе. Встань во главе их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Готовься и снаряжайся, ты сам и все полчища, которые собрались к тебе. Встань во главе их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends tes dispositions et tiens-toi prêt, toi et toutes tes troupes groupées autour de toi. Tu seras leur commandant.
  • リビングバイブル - いつでも出動できるように、備えておくのだ。ゴグよ、おまえが全軍の総指揮官なのだから。
  • Nova Versão Internacional - “Apronte-se; esteja preparado, você e todas as multidões reunidas ao seu redor, e assuma o comando delas.
  • Hoffnung für alle - So halte dich nun bereit, rüste dein ganzes Heer zum Kampf und übernimm die Befehlsgewalt über sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chuẩn bị; sẵn sàng chiến đấu! Ngươi hãy làm tướng chúng nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้ากับกองกำลังทั้งปวงที่ชุมนุมกันรอบเจ้า จงเตรียมพร้อมและรับคำสั่งเกี่ยวกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เตรียม​พร้อม จง​พร้อม​อยู่​เสมอ เจ้า​และ​ประชาชน​ของ​เจ้า​ทั้ง​หมด​ที่​มา​รวม​กัน​อยู่​รอบ​ข้าง​เจ้า จง​เฝ้า​ระวัง​เพื่อ​พวก​เขา
  • 约珥书 3:9 - 当在列国中宣告: 预备打仗, 激发勇士, 使所有战士上前来。
  • 约珥书 3:10 - 要将犁头打成刀剑, 镰刀打成戈矛; 弱者要说:“我是勇士。”
  • 约珥书 3:11 - 四围的列国啊, 你们要速速前来, 一同聚集。 耶和华啊, 求你使你的勇士降临。
  • 约珥书 3:12 - 列国都当兴起, 上到约沙法谷; 因为我必坐在那里, 审判四围的列国。
  • 撒迦利亚书 14:2 - 我要招聚万国与耶路撒冷争战;城必被攻取,房屋被抢夺,妇女被玷污,城中的一半被掳去;但其余的百姓不会从城中被剪除。
  • 撒迦利亚书 14:3 - 那时,耶和华要出去与那些国家打仗,如同从前战争的日子打仗一样。
  • 耶利米书 46:14 - 你们要在埃及传扬,在密夺报告, 在挪弗、答比匿宣告说: “要摆好阵势,预备作战, 因为刀剑在你四围施行吞灭。”
  • 耶利米书 46:15 - 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
  • 耶利米书 46:16 - 他使多人绊跌,彼此撞倒。 他们说:“起来,让我们回到自己的同胞、 回到自己的出生地去, 好躲避欺压的刀剑。”
  • 耶利米书 51:12 - 你们要竖立大旗, 攻击巴比伦的城墙; 要坚固瞭望台, 派定守望的设下埋伏; 因为耶和华指着巴比伦居民所说的, 他不但这样定意,也已成就。
  • 耶利米书 46:3 - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵,
  • 耶利米书 46:4 - 套上车, 骑上马! 顶盔站立, 磨枪披甲!
  • 耶利米书 46:5 - 我为何看见他们惊惶, 转身退后呢? 他们的勇士打败仗, 急忙逃跑,并不回头; 四围都有惊吓! 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 37:22 - 所以耶和华论他这样说: ‘少女锡安 藐视你,嘲笑你; 耶路撒冷 向你摇头。
  • 以赛亚书 8:9 - 万民哪,任凭你们行恶 ,终必毁灭; 远方的众人哪,当侧耳而听! 任凭你们束腰,终必毁灭; 你们束起腰来,终必毁灭。
  • 以赛亚书 8:10 - 任凭你们筹算什么,终必无效; 不管你们讲定什么,总不成立; 因为上帝与我们同在。
  • 阿摩司书 4:12 - “因此,以色列啊,我要如此对待你; 因为我要这样对待你, 以色列啊, 你当预备迎见你的上帝。”
  • 诗篇 2:1 - 列国为什么争闹? 万民为什么图谋虚妄?
  • 诗篇 2:2 - 世上的君王都站稳, 臣宰一同算计, 要对抗耶和华, 对抗他的受膏者:
  • 诗篇 2:3 - “我们要挣脱他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
  • 诗篇 2:4 - 那坐在天上的必讥笑, 主必嗤笑他们。
  • 历代志下 25:8 - 你若一定要去,就奋勇作战吧!但上帝必使你败在敌人面前,因为上帝能助人得胜,也能使人落败。”
圣经
资源
计划
奉献