逐节对照
  • 环球圣经译本 - “我在炽热的怒火中宣布,到那日以色列地必有大地震。
  • 新标点和合本 - 我发愤恨和烈怒如火说:那日在以色列地必有大震动,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在妒忌和如火的烈怒中说:那日在以色列地必有大震动,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在妒忌和如火的烈怒中说:那日在以色列地必有大震动,
  • 当代译本 - 我要在义愤和烈怒中宣告,那天在以色列必有大地震。
  • 圣经新译本 - 我在妒恨和怒火之中说:到那日,以色列地必有大地震。
  • 中文标准译本 - 我在我的妒爱和怒火中宣告:在那日,以色列地上必有大地震,
  • 现代标点和合本 - 我发愤恨和烈怒如火说,那日在以色列地必有大震动,
  • 和合本(拼音版) - 我发愤恨和烈怒如火说:那日在以色列地必有大震动,
  • New International Version - In my zeal and fiery wrath I declare that at that time there shall be a great earthquake in the land of Israel.
  • New International Reader's Version - “At that time my burning anger will blaze out at you. There will be a great earthquake in the land of Israel.
  • English Standard Version - For in my jealousy and in my blazing wrath I declare, On that day there shall be a great earthquake in the land of Israel.
  • New Living Translation - In my jealousy and blazing anger, I promise a mighty shaking in the land of Israel on that day.
  • Christian Standard Bible - I swear in my zeal and fiery wrath: On that day there will be a great earthquake in the land of Israel.
  • New American Standard Bible - In My zeal and in My blazing wrath I declare that on that day there will certainly be a great earthquake in the land of Israel.
  • New King James Version - For in My jealousy and in the fire of My wrath I have spoken: ‘Surely in that day there shall be a great earthquake in the land of Israel,
  • Amplified Bible - In My zeal and in My blazing rage I declare that on that day there will most certainly be a great earthquake in the land of Israel,
  • American Standard Version - For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
  • King James Version - For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
  • New English Translation - In my zeal, in the fire of my fury, I declare that on that day there will be a great earthquake in the land of Israel.
  • World English Bible - For in my jealousy and in the fire of my wrath I have spoken. Surely in that day there will be a great shaking in the land of Israel;
  • 新標點和合本 - 我發憤恨和烈怒如火說:那日在以色列地必有大震動,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在妒忌和如火的烈怒中說:那日在以色列地必有大震動,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在妒忌和如火的烈怒中說:那日在以色列地必有大震動,
  • 當代譯本 - 我要在義憤和烈怒中宣告,那天在以色列必有大地震。
  • 環球聖經譯本 - “我在熾熱的怒火中宣布,到那日以色列地必有大地震。
  • 聖經新譯本 - 我在妒恨和怒火之中說:到那日,以色列地必有大地震。
  • 呂振中譯本 - 因為我懷着妒憤發震怒之火而宣說;當那日子 以色列 地必有大震動;
  • 中文標準譯本 - 我在我的妒愛和怒火中宣告:在那日,以色列地上必有大地震,
  • 現代標點和合本 - 我發憤恨和烈怒如火說,那日在以色列地必有大震動,
  • 文理和合譯本 - 我以忌嫉烈怒而言曰、是日以色列地、必震動殊甚、
  • 文理委辦譯本 - 我怒震烈、已出斯言、曰以色列地必有震動。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我熱中如焚、震怒甚烈、我出斯言曰、是日 以色列 地、必大震動、
  • Nueva Versión Internacional - En el ardor de mi ira, declaro que en aquel momento habrá un gran terremoto en la tierra de Israel.
  • 현대인의 성경 - “내가 맹렬한 분노로 말하지만 그 날에 큰 지진이 이스라엘 땅에 일어나서
  • Новый Русский Перевод - В ревности и пылающем гневе Своем Я возвещаю: в это время в земле Израиля произойдет страшное землетрясение.
  • Восточный перевод - В ревности и пылающем гневе Своём Я возвещаю: в это время в земле Исраила произойдёт страшное землетрясение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ревности и пылающем гневе Своём Я возвещаю: в это время в земле Исраила произойдёт страшное землетрясение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ревности и пылающем гневе Своём Я возвещаю: в это время в земле Исроила произойдёт страшное землетрясение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ma passion et dans ma colère ardente, je le déclare, un grand tremblement de terre surviendra, en ce jour-là, au pays d’Israël.
  • リビングバイブル - その日には、わたしはねたみと激しく燃える怒りとで、イスラエルに大地震を起こそう。
  • Nova Versão Internacional - Em meu zelo e em meu grande furor declaro que naquela época haverá um grande terremoto em Israel.
  • Hoffnung für alle - Ja, schon jetzt schwöre ich in meinem glühenden Zorn: An diesem Tag soll im ganzen Land die Erde beben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn thịnh nộ Ta bùng cháy, lửa ghen Ta bốc lên phừng phừng, nên Ta hứa sẽ có một cơn chấn động lớn tại Ít-ra-ên trong ngày đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความร้อนใจและความเดือดดาล เราขอประกาศว่าเมื่อถึงเวลานั้น จะเกิดแผ่นดินไหวอย่างร้ายแรงในดินแดนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​หวงแหน​ของ​เรา​และ​ความ​กริ้ว​ที่​ลุก​เป็น​ไฟ​ของ​เรา เรา​ประกาศ​ว่า ใน​วัน​นั้น​จะ​มี​แผ่นดิน​ไหว​ครั้ง​ใหญ่​ใน​แผ่นดิน​ของ​อิสราเอล
  • Thai KJV - เพราะเราขอประกาศด้วยความหวงแหนและด้วยความพิโรธดั่งเพลิงพลุ่งของเราว่า ในวันนั้นจะมีการสั่นสะเทือนใหญ่ยิ่งในแผ่นดินอิสราเอล
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​ขอ​ประกาศ​ด้วย​ความ​รู้สึก​อัน​แรงกล้า​และ​ด้วย​ความ​โกรธ​ที่​พลุ่ง​ขึ้น ว่า​ใน​วันนั้น​จะ​เกิด​แผ่นดินไหว​ครั้ง​รุนแรง​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน​อิสราเอล
  • onav - وَفِي خِضَمِّ غَيْرَتِي وَاتِّقَادِ سَخَطِي أَقُولُ إِنَّهُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ تَحْدُثُ هَزَّةٌ عَظِيمَةٌ فِي أَرْضِ إِسْرَائِيلَ،
交叉引用
  • 以赛亚书 42:13 - 耶和华像勇士那样出战, 像战士那样勃然大怒, 呼喊高叫, 向仇敌大显神勇。
  • 哈该书 2:21 - “你要向犹大省长所罗巴伯说:‘我要震动天地,
  • 哈该书 2:22 - 我要掀翻各王国的宝座,摧毁列国的王权;我要掀翻战车和驾车者,战马和骑士;各人都死在彼此的刀下。’
  • 以西结书 39:25 - “‘因此,主耶和华这样说:“现在我要使雅各被掳的人回归;我要怜悯以色列全家,大发热心维护我的圣名。
  • 启示录 16:20 - 所有海岛尽都逃跑,群山也无处可寻。
  • 诗篇 18:7 - 大地摇晃震撼, 山的根基震动; 它们剧烈摇晃, 因耶和华发怒。
  • 启示录 11:13 - 就在那时,发生了大地震,那座城倒塌了十分之一,死于地震的有七千人,剩下的人都害怕起来,就把荣耀归给天上的 神。
  • 申命记 29:20 - 耶和华决不肯饶恕那人;耶和华的怒气和对不忠的痛恨将对那人发作,这书上所写的一切诅咒都要伏在那人身上,耶和华也要把他的名从天下抹去。
  • 约珥书 2:18 - 于是耶和华为自己的地发热心, 怜恤他的子民。
  • 希伯来书 12:26 - 当时他的声音震动了地,现在他却应许说:“还会有一次,我不但要震动地,还要震动天。”
  • 撒迦利亚书 1:14 - 那与我说话的天使对我说:“你要宣告:‘万军之耶和华这样说:“我极其热爱耶路撒冷和锡安。
  • 约珥书 3:16 - 耶和华从锡安怒吼, 从耶路撒冷发声, 天地就震动。 耶和华却要做他子民的避难所, 作以色列人的保障。
  • 启示录 16:18 - 又有闪电、响声、雷鸣和大地震,自从地上有人以来,没有发生过这么强烈的地震,
  • 以西结书 5:13 - 这样我的怒气才可以发尽,我向他们的烈怒平息,我才会得到安慰。我向他们发完怒气的时候,他们就知道我耶和华因痛恨不忠而这样宣布了。
  • 哈该书 2:6 - “万军之耶和华这样说:‘还有不久,我就要再一次震动天、地、海和干地。’
  • 哈该书 2:7 - 万军之耶和华说:‘我要震动万国,万国的珍宝都将运来;我要这殿充满荣耀。’
逐节对照交叉引用