Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:20 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi con hãy cầm lên cho họ thấy những cây gậy mà con đã ghi trên ấy.
  • 新标点和合本 - 你所写的那两根杖要在他们眼前拿在手中,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要在他们眼前,把写了字的那两根杖拿在手中,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要在他们眼前,把写了字的那两根杖拿在手中,
  • 当代译本 - 你要拿着这两根写着字的杖让他们看,
  • 圣经新译本 - 你写上了字的那两根木杖,要在他们眼前握在手里;
  • 现代标点和合本 - 你所写的那两根杖要在他们眼前拿在手中,
  • 和合本(拼音版) - 你所写的那两根杖,要在他们眼前拿在手中。
  • New International Version - Hold before their eyes the sticks you have written on
  • New International Reader's Version - Show them the sticks you wrote on.
  • English Standard Version - When the sticks on which you write are in your hand before their eyes,
  • New Living Translation - “Then hold out the pieces of wood you have inscribed, so the people can see them.
  • The Message - “Then take the sticks you’ve inscribed and hold them up so the people can see them. Tell them, ‘God, the Master, says, Watch me! I’m taking the Israelites out of the nations in which they’ve been exiled. I’ll gather them in from all directions and bring them back home. I’ll make them one nation in the land, on the mountains of Israel, and give them one king—one king over all of them. Never again will they be divided into two nations, two kingdoms. Never again will they pollute their lives with their no-god idols and all those vile obscenities and rebellions. I’ll save them out of all their old sinful haunts. I’ll clean them up. They’ll be my people! I’ll be their God! My servant David will be king over them. They’ll all be under one shepherd.
  • Christian Standard Bible - “When the sticks you have written on are in your hand and in full view of the people,
  • New American Standard Bible - The sticks on which you write will be in your hand before their eyes.
  • New King James Version - And the sticks on which you write will be in your hand before their eyes.
  • Amplified Bible - The sticks on which you write shall be in your hand before their eyes.
  • American Standard Version - And the sticks whereon thou writest shall be in thy hand before their eyes.
  • King James Version - And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes.
  • New English Translation - The sticks you write on will be in your hand in front of them.
  • World English Bible - The sticks on which you write will be in your hand before their eyes.”’
  • 新標點和合本 - 你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要在他們眼前,把寫了字的那兩根杖拿在手中,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要在他們眼前,把寫了字的那兩根杖拿在手中,
  • 當代譯本 - 你要拿著這兩根寫著字的杖讓他們看,
  • 聖經新譯本 - 你寫上了字的那兩根木杖,要在他們眼前握在手裡;
  • 呂振中譯本 - 你所寫上的那兩根木棍在他們眼前 拿 在你手中 時 ,
  • 現代標點和合本 - 你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中,
  • 文理和合譯本 - 爾所書之二杖、當執於手、俾眾目睹、
  • 文理委辦譯本 - 爾所書之簡、當執於手、俾眾目睹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所書之木簡、當執於手、使眾目睹、
  • Nueva Versión Internacional - Sostén en tu mano las varas sobre las cuales has escrito, de modo que ellos las vean,
  • 현대인의 성경 - 너는 네가 글 쓴 그 막대기를 그들이 보는 데서 들고
  • Новый Русский Перевод - Держи перед глазами бруски, на которых ты сделал надпись,
  • Восточный перевод - Держи перед глазами бруски, на которых ты сделал надпись,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Держи перед глазами бруски, на которых ты сделал надпись,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Держи перед глазами бруски, на которых ты сделал надпись,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu garderas en main, bien visibles pour eux, les morceaux de bois sur lesquels tu auras fait ces inscriptions,
  • Nova Versão Internacional - Segure diante dos olhos deles os pedaços de madeira em que você escreveu
  • Hoffnung für alle - Du aber zeig dem Volk die Hölzer
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงชูไม้ทั้งสองอันที่เจ้าเขียนไว้ต่อหน้าพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​ไม้​ทั้ง​สอง​ที่​เจ้า​เขียน​อยู่​ใน​มือ​ของ​เจ้า
交叉引用
  • Dân Số Ký 17:6 - Môi-se nói lại với người Ít-ra-ên, và các trưởng tộc, bao gồm A-rôn, vâng theo huấn thị, đem gậy đến.
  • Dân Số Ký 17:7 - Môi-se đem cất mười hai cây gậy trong Đền Giao Ước trước mặt Chúa Hằng Hữu. Gậy của A-rôn nằm giữa các gậy khác.
  • Dân Số Ký 17:8 - Ngày hôm sau, khi Môi-se trở vào Đền Giao Ước, ông thấy cây gậy của A-rôn—tượng trưng cho đại tộc Lê-vi—đã đâm chồi, trổ hoa và kết quả, có trái hạnh nhân đã chín!
  • Dân Số Ký 17:9 - Môi-se đem các cây gậy từ trong đền Chúa Hằng Hữu cho mọi người xem, họ sững sờ đứng nhìn, và cuối cùng các trưởng tộc lấy gậy mình về.
  • Ô-sê 12:10 - Ta đã sai các tiên tri đến cảnh báo ngươi bằng nhiều khải tượng và ẩn dụ.”
  • Ê-xê-chi-ên 12:3 - Vậy bây giờ, hỡi con người, hãy giả bộ như con sắp bị dẫn đi lưu đày. Sửa soạn vài thứ mà người bị lưu đày phải đem theo, và rời khỏi nhà con đi đến một nơi nào đó. Hãy làm việc này trước mặt chúng để chúng có thể thấy con. Vì có thể chúng sẽ lưu ý điều này, dù chúng là một dân phản loạn.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi con hãy cầm lên cho họ thấy những cây gậy mà con đã ghi trên ấy.
  • 新标点和合本 - 你所写的那两根杖要在他们眼前拿在手中,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要在他们眼前,把写了字的那两根杖拿在手中,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要在他们眼前,把写了字的那两根杖拿在手中,
  • 当代译本 - 你要拿着这两根写着字的杖让他们看,
  • 圣经新译本 - 你写上了字的那两根木杖,要在他们眼前握在手里;
  • 现代标点和合本 - 你所写的那两根杖要在他们眼前拿在手中,
  • 和合本(拼音版) - 你所写的那两根杖,要在他们眼前拿在手中。
  • New International Version - Hold before their eyes the sticks you have written on
  • New International Reader's Version - Show them the sticks you wrote on.
  • English Standard Version - When the sticks on which you write are in your hand before their eyes,
  • New Living Translation - “Then hold out the pieces of wood you have inscribed, so the people can see them.
  • The Message - “Then take the sticks you’ve inscribed and hold them up so the people can see them. Tell them, ‘God, the Master, says, Watch me! I’m taking the Israelites out of the nations in which they’ve been exiled. I’ll gather them in from all directions and bring them back home. I’ll make them one nation in the land, on the mountains of Israel, and give them one king—one king over all of them. Never again will they be divided into two nations, two kingdoms. Never again will they pollute their lives with their no-god idols and all those vile obscenities and rebellions. I’ll save them out of all their old sinful haunts. I’ll clean them up. They’ll be my people! I’ll be their God! My servant David will be king over them. They’ll all be under one shepherd.
  • Christian Standard Bible - “When the sticks you have written on are in your hand and in full view of the people,
  • New American Standard Bible - The sticks on which you write will be in your hand before their eyes.
  • New King James Version - And the sticks on which you write will be in your hand before their eyes.
  • Amplified Bible - The sticks on which you write shall be in your hand before their eyes.
  • American Standard Version - And the sticks whereon thou writest shall be in thy hand before their eyes.
  • King James Version - And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes.
  • New English Translation - The sticks you write on will be in your hand in front of them.
  • World English Bible - The sticks on which you write will be in your hand before their eyes.”’
  • 新標點和合本 - 你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要在他們眼前,把寫了字的那兩根杖拿在手中,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要在他們眼前,把寫了字的那兩根杖拿在手中,
  • 當代譯本 - 你要拿著這兩根寫著字的杖讓他們看,
  • 聖經新譯本 - 你寫上了字的那兩根木杖,要在他們眼前握在手裡;
  • 呂振中譯本 - 你所寫上的那兩根木棍在他們眼前 拿 在你手中 時 ,
  • 現代標點和合本 - 你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中,
  • 文理和合譯本 - 爾所書之二杖、當執於手、俾眾目睹、
  • 文理委辦譯本 - 爾所書之簡、當執於手、俾眾目睹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所書之木簡、當執於手、使眾目睹、
  • Nueva Versión Internacional - Sostén en tu mano las varas sobre las cuales has escrito, de modo que ellos las vean,
  • 현대인의 성경 - 너는 네가 글 쓴 그 막대기를 그들이 보는 데서 들고
  • Новый Русский Перевод - Держи перед глазами бруски, на которых ты сделал надпись,
  • Восточный перевод - Держи перед глазами бруски, на которых ты сделал надпись,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Держи перед глазами бруски, на которых ты сделал надпись,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Держи перед глазами бруски, на которых ты сделал надпись,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu garderas en main, bien visibles pour eux, les morceaux de bois sur lesquels tu auras fait ces inscriptions,
  • Nova Versão Internacional - Segure diante dos olhos deles os pedaços de madeira em que você escreveu
  • Hoffnung für alle - Du aber zeig dem Volk die Hölzer
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงชูไม้ทั้งสองอันที่เจ้าเขียนไว้ต่อหน้าพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​ไม้​ทั้ง​สอง​ที่​เจ้า​เขียน​อยู่​ใน​มือ​ของ​เจ้า
  • Dân Số Ký 17:6 - Môi-se nói lại với người Ít-ra-ên, và các trưởng tộc, bao gồm A-rôn, vâng theo huấn thị, đem gậy đến.
  • Dân Số Ký 17:7 - Môi-se đem cất mười hai cây gậy trong Đền Giao Ước trước mặt Chúa Hằng Hữu. Gậy của A-rôn nằm giữa các gậy khác.
  • Dân Số Ký 17:8 - Ngày hôm sau, khi Môi-se trở vào Đền Giao Ước, ông thấy cây gậy của A-rôn—tượng trưng cho đại tộc Lê-vi—đã đâm chồi, trổ hoa và kết quả, có trái hạnh nhân đã chín!
  • Dân Số Ký 17:9 - Môi-se đem các cây gậy từ trong đền Chúa Hằng Hữu cho mọi người xem, họ sững sờ đứng nhìn, và cuối cùng các trưởng tộc lấy gậy mình về.
  • Ô-sê 12:10 - Ta đã sai các tiên tri đến cảnh báo ngươi bằng nhiều khải tượng và ẩn dụ.”
  • Ê-xê-chi-ên 12:3 - Vậy bây giờ, hỡi con người, hãy giả bộ như con sắp bị dẫn đi lưu đày. Sửa soạn vài thứ mà người bị lưu đày phải đem theo, và rời khỏi nhà con đi đến một nơi nào đó. Hãy làm việc này trước mặt chúng để chúng có thể thấy con. Vì có thể chúng sẽ lưu ý điều này, dù chúng là một dân phản loạn.
圣经
资源
计划
奉献