逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶和華感我、藉其神導我出、置我於谷、其中盈以骨、
- 新标点和合本 - 耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上。耶和华藉他的灵带我出去,将我放在平原中;这平原遍满骸骨。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的手按在我身上。耶和华藉着他的灵带我出去,把我放在平原中,平原遍满骸骨。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的手按在我身上。耶和华藉着他的灵带我出去,把我放在平原中,平原遍满骸骨。
- 当代译本 - 耶和华的手按在我身上,耶和华借祂的灵把我带到一个山谷,那里遍地都是骸骨。
- 圣经新译本 - 耶和华的手按在我身上;耶和华藉着他的灵领我出去,把我放在平原上,这平原布满了骸骨。
- 现代标点和合本 - 耶和华的灵 降在我身上,耶和华藉他的灵带我出去,将我放在平原中,这平原遍满骸骨。
- 和合本(拼音版) - 耶和华的灵 降在我身上,耶和华藉他的灵带我出去,将我放在平原中,这平原遍满骸骨。
- New International Version - The hand of the Lord was on me, and he brought me out by the Spirit of the Lord and set me in the middle of a valley; it was full of bones.
- New International Reader's Version - The power of the Lord came on me. His Spirit brought me away from my home. He put me down in the middle of a valley. It was full of bones.
- English Standard Version - The hand of the Lord was upon me, and he brought me out in the Spirit of the Lord and set me down in the middle of the valley; it was full of bones.
- New Living Translation - The Lord took hold of me, and I was carried away by the Spirit of the Lord to a valley filled with bones.
- The Message - God grabbed me. God’s Spirit took me up and set me down in the middle of an open plain strewn with bones. He led me around and among them—a lot of bones! There were bones all over the plain—dry bones, bleached by the sun.
- Christian Standard Bible - The hand of the Lord was on me, and he brought me out by his Spirit and set me down in the middle of the valley; it was full of bones.
- New American Standard Bible - The hand of the Lord was upon me, and He brought me out by the Spirit of the Lord and set me down in the middle of the valley; and it was full of bones.
- New King James Version - The hand of the Lord came upon me and brought me out in the Spirit of the Lord, and set me down in the midst of the valley; and it was full of bones.
- Amplified Bible - The hand of the Lord was upon me, and He brought me out in the Spirit of the Lord and set me down in the middle of the valley; and it was full of bones.
- American Standard Version - The hand of Jehovah was upon me, and he brought me out in the Spirit of Jehovah, and set me down in the midst of the valley; and it was full of bones.
- King James Version - The hand of the Lord was upon me, and carried me out in the spirit of the Lord, and set me down in the midst of the valley which was full of bones,
- New English Translation - The hand of the Lord was on me, and he brought me out by the Spirit of the Lord and placed me in the midst of the valley, and it was full of bones.
- World English Bible - Yahweh’s hand was on me, and he brought me out in Yahweh’s Spirit, and set me down in the middle of the valley; and it was full of bones.
- 新標點和合本 - 耶和華的靈(原文是手)降在我身上。耶和華藉他的靈帶我出去,將我放在平原中;這平原遍滿骸骨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的手按在我身上。耶和華藉着他的靈帶我出去,把我放在平原中,平原遍滿骸骨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的手按在我身上。耶和華藉着他的靈帶我出去,把我放在平原中,平原遍滿骸骨。
- 當代譯本 - 耶和華的手按在我身上,耶和華藉祂的靈把我帶到一個山谷,那裡遍地都是骸骨。
- 聖經新譯本 - 耶和華的手按在我身上;耶和華藉著他的靈領我出去,把我放在平原上,這平原布滿了骸骨。
- 呂振中譯本 - 永恆主的手按在我身上;永恆主藉着他的靈帶我出去,將我安放在峽谷 中;這峽谷充滿着駭骨。
- 現代標點和合本 - 耶和華的靈 降在我身上,耶和華藉他的靈帶我出去,將我放在平原中,這平原遍滿骸骨。
- 文理委辦譯本 - 我為耶和華神所感、恍惚中若睹異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之神感我見異象、彷彿攜我去、導至一 導至一或作置我於一 平原、 平原或作谷下同 平原徧滿骸骨、
- Nueva Versión Internacional - La mano del Señor vino sobre mí, y su Espíritu me llevó y me colocó en medio de un valle que estaba lleno de huesos.
- 현대인의 성경 - 내가 여호와의 손길을 느끼는 순간 그의 성령이 나를 데리고 가서 한 골짜기 가운데 두었다. 그 곳은 뼈로 가득 차 있었다.
- Новый Русский Перевод - Рука Господа была на мне. Он вывел меня Духом Господа и поставил посреди долины; она была полна костей.
- Восточный перевод - Рука Вечного была на мне. Он вывел меня Своим Духом и поставил посреди долины; она была полна костей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рука Вечного была на мне. Он вывел меня Своим Духом и поставил посреди долины; она была полна костей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рука Вечного была на мне. Он вывел меня Своим Духом и поставил посреди долины; она была полна костей.
- La Bible du Semeur 2015 - La main de l’Eternel se posa sur moi et l’Eternel m’emmena par son Esprit et me déposa au milieu d’une vallée pleine d’ossements.
- リビングバイブル - 主の力が私に臨み、私は御霊によって、干からびた骨が至る所に散らばっている谷間に連れて行かれました。主は私を引っ張って行き、あちらこちらを行き巡らせてから、
- Nova Versão Internacional - A mão do Senhor estava sobre mim, e por seu Espírito ele me levou a um vale cheio de ossos.
- Hoffnung für alle - Einmal wurde ich vom Herrn ergriffen und hatte eine Vision. Darin hob mich Gottes Geist empor und brachte mich in ein weites Tal, das mit Totengebeinen übersät war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Chúa Hằng Hữu đặt trên tôi và Thần của Chúa Hằng Hữu đưa tôi vào một thung lũng đầy xương khô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือข้าพเจ้า และทรงนำข้าพเจ้าออกมาโดยพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้า ทรงวางข้าพเจ้าไว้ที่กลางหุบเขาแห่งหนึ่งซึ่งเต็มไปด้วยกระดูก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มือของพระผู้เป็นเจ้าสถิตกับข้าพเจ้า และพระองค์นำข้าพเจ้าออกมาด้วยพระวิญญาณของพระผู้เป็นเจ้า และให้ข้าพเจ้ามาอยู่กลางหุบเขา ซึ่งเต็มไปด้วยกระดูกคนตาย
交叉引用
- 啟示錄 1:10 - 適主日、我感於聖神、聞大聲於我後如號角、曰、
- 列王紀上 18:12 - 我離爾而往、耶和華之神、將攜爾至我所不知之地、我往告亞哈、彼索爾不得、則必殺我、然爾僕自幼寅畏耶和華、
- 以西結書 3:14 - 神舉我、攜我而往、我意惻怛、中心激烈、大受耶和華之感、
- 路加福音 4:1 - 耶穌充於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
- 列王紀下 2:16 - 謂之曰、爾僕有壯士五十在此、請爾容其往尋爾師、或耶和華之神取而投之某山某谷、曰、勿遣之、
- 以西結書 8:3 - 有狀若手、伸而握余首髮、神乃舉我、至天地之間、導我於上帝異象中、至耶路撒冷殿、內院北向之門、在彼有激怒致忌之像、
- 耶利米書 7:32 - 故耶和華曰、時日將至、此地不復稱陀斐特、亦不稱欣嫩子谷、惟稱殺戮谷、蓋必葬死人於陀斐特、致無隙地、
- 以西結書 11:24 - 神則舉我、導我於上帝神之異象中、入迦勒底、至俘囚之所、所睹之異象、乃離我上升、
- 以西結書 40:1 - 我儕被虜之二十五年、正月十日、城陷後十四年、是日耶和華感我、導我至此、
- 使徒行傳 8:39 - 自水而上、主之神忽攝腓利去、宦者不復見之、乃欣然就道、
- 耶利米書 8:2 - 陳於日月天象之下、即其所戀慕、服事順從、尋求崇拜者、無人收而瘞之、將於地上同乎糞土、
- 以西結書 33:22 - 逃逸者未至之前夕、耶和華感我、而啟我口、詰朝逃逸者至、我口則啟、不復緘默、
- 以西結書 3:22 - 耶和華感我、諭我曰、起、往入平原、我於彼與爾言、
- 以西結書 1:3 - 在迦勒底地、迦巴魯河濱、布西子祭司以西結、受耶和華特諭、得耶和華之感、