Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:37 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - “主耶和华如此说:我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。
  • 新标点和合本 - “主耶和华如此说:我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “主耶和华如此说:我要回应以色列家的求问,成全他们,增添他们的人数,使他们多如羊群。
  • 和合本2010(神版-简体) - “主耶和华如此说:我要回应以色列家的求问,成全他们,增添他们的人数,使他们多如羊群。
  • 当代译本 - “主耶和华说,‘我要再次答应以色列人的恳求,使他们的人口增加,多如羊群。
  • 圣经新译本 - “‘主耶和华这样说:我还要让以色列家求我为他们增加人数,多如羊群。
  • 现代标点和合本 - ‘主耶和华如此说:我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。
  • New International Version - “This is what the Sovereign Lord says: Once again I will yield to Israel’s plea and do this for them: I will make their people as numerous as sheep,
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “Once again I will answer Israel’s prayer. Here is what I will do for them. I will multiply them as if they were sheep.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord God: This also I will let the house of Israel ask me to do for them: to increase their people like a flock.
  • New Living Translation - “This is what the Sovereign Lord says: I am ready to hear Israel’s prayers and to increase their numbers like a flock.
  • The Message - “‘Message of God, the Master: Yet again I’m going to do what Israel asks. I’ll increase their population as with a flock of sheep. Like the milling flocks of sheep brought for sacrifices in Jerusalem during the appointed feasts, the ruined cities will be filled with flocks of people. And they’ll realize that I am God.’”
  • Christian Standard Bible - “‘This is what the Lord God says: I will respond to the house of Israel and do this for them: I will multiply them in number like a flock.
  • New American Standard Bible - ‘This is what the Lord God says: “This too I will let the house of Israel ask Me to do for them: I will increase their people like a flock.
  • New King James Version - ‘Thus says the Lord God: “I will also let the house of Israel inquire of Me to do this for them: I will increase their men like a flock.
  • Amplified Bible - ‘Thus says the Lord God, “This too I will let the house of Israel ask Me to do for them: I will increase their people like a flock.
  • American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men like a flock.
  • King James Version - Thus saith the Lord God; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock.
  • New English Translation - “This is what the sovereign Lord says: I will allow the house of Israel to ask me to do this for them: I will multiply their people like sheep.
  • World English Bible - “‘The Lord Yahweh says: “For this, moreover, I will be inquired of by the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men like a flock.
  • 新標點和合本 - 「主耶和華如此說:我要加增以色列家的人數,多如羊羣。他們必為這事向我求問,我要給他們成就。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「主耶和華如此說:我要回應以色列家的求問,成全他們,增添他們的人數,使他們多如羊羣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「主耶和華如此說:我要回應以色列家的求問,成全他們,增添他們的人數,使他們多如羊羣。
  • 當代譯本 - 「主耶和華說,『我要再次答應以色列人的懇求,使他們的人口增加,多如羊群。
  • 聖經新譯本 - “‘主耶和華這樣說:我還要讓以色列家求我為他們增加人數,多如羊群。
  • 呂振中譯本 - 『主永恆主這麼說:對 以下 這事我還要讓自己受到 以色列 的求問,而為他們作成;以增多他們的人 數 、如同羊羣。
  • 現代標點和合本 - 『主耶和華如此說:我要加增以色列家的人數,多如羊群。他們必為這事向我求問,我要給他們成就。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、以色列家若求於我、我必允之、俾其生齒繁多、有若羊羣、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒眾多、若畜孳息、然以色列族要當求我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、 以色列 族若求我使其人、多若群羊、此我亦允之、
  • Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor omnipotente: Todavía he de concederle al pueblo de Israel que me suplique aumentar el número de sus hombres, hasta que sean como un rebaño.
  • 현대인의 성경 - “ ‘나 주 여호와가 말한다. 나는 또 이스라엘 백성이 나에게 이 일을 이루어 달라고 기도하게 하겠다. 내가 그들의 수를 양떼처럼 많게 하되
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: Я снова отвечу на мольбы дома Израиля и сделаю для него следующее: умножу людей, как овец,
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: «Я снова отвечу на мольбы исраильтян и сделаю для них следующее: умножу людей, как овец,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: «Я снова отвечу на мольбы исраильтян и сделаю для них следующее: умножу людей, как овец,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: «Я снова отвечу на мольбы исроильтян и сделаю для них следующее: умножу людей, как овец,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Une fois encore, je me laisserai fléchir par la communauté d’Israël pour agir en sa faveur : je les multiplierai comme un troupeau d’hommes.
  • リビングバイブル - 神である主はこう語ります。「わたしは今、祝福を求めるイスラエルの祈りを聞き、その願いをかなえよう。彼らに祈らせなさい。わたしは、祭りの時エルサレムの通りを埋め尽くす羊の群れのように、彼らを増やそう。廃墟であった町々に再び人が満ちあふれる。その時、すべての者はわたしが主であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Soberano, o Senhor: Uma vez mais cederei à súplica da nação de Israel e farei isto por ela: tornarei o seu povo tão numeroso como as ovelhas,
  • Hoffnung für alle - Und noch eine weitere Bitte werde ich euch in dieser Zeit erfüllen: Ich lasse euch so zahlreich werden wie eine große Herde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẵn sàng nghe lời cầu xin của dân tộc Ít-ra-ên và gia tăng dân số thành một đoàn dân đông đảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราจะยอมตามคำอ้อนวอนของพงศ์พันธุ์อิสราเอลอีกครั้งหนึ่ง เราจะทำสิ่งนี้เพื่อเขา คือเราจะทำให้ประชากรของเขามีมากมายเหมือนฝูงแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เรา​จะ​ให้​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​อ้อน​วอน​ให้​เรา​ทำ​เพื่อ​พวก​เขา​ด้วย​ก็​คือ เพิ่ม​จำนวน​ประชาชน​ของ​พวก​เขา​ให้​มาก​อย่าง​ฝูง​แพะ​แกะ
交叉引用
  • 马太福音 7:7 - “你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
  • 马太福音 7:8 - 因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
  • 腓立比书 4:6 - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉上帝。
  • 耶利米书 50:4 - 耶和华说:“当那日子,那时候,以色列人要和犹大人同来,随走随哭,寻求耶和华他们的上帝。
  • 耶利米书 50:5 - 他们必访问锡安,又面向这里说:‘来吧!你们要与耶和华联合为永远不忘的约。’
  • 耶利米书 29:11 - 耶和华说:我知道我向你们所怀的意念,是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望。
  • 耶利米书 29:12 - 你们要呼求我,祷告我,我就应允你们。
  • 耶利米书 29:13 - 你们寻求我,若专心寻求我,就必寻见。
  • 雅各书 4:2 - 你们贪恋,还是得不着;你们杀害嫉妒,又斗殴争战,也不能得。你们得不着,是因为你们不求。
  • 雅各书 4:3 - 你们求也得不着,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。
  • 以赛亚书 55:6 - 当趁耶和华可寻找的时候寻找他, 相近的时候求告他。
  • 以赛亚书 55:7 - 恶人当离弃自己的道路, 不义的人当除掉自己的意念, 归向耶和华,耶和华就必怜恤他; 当归向我们的上帝,因为上帝必广行赦免。
  • 诗篇 10:17 - 耶和华啊,谦卑人的心愿, 你早已知道 ; 你必预备他们的心, 也必侧耳听他们的祈求,
  • 诗篇 102:17 - 他垂听穷人的祷告, 并不藐视他们的祈求。
  • 撒迦利亚书 13:9 - 我要使这三分之一经火, 熬炼他们,如熬炼银子; 试炼他们,如试炼金子。 他们必求告我的名, 我必应允他们。 我要说:‘这是我的子民。’ 他们也要说:‘耶和华是我们的上帝。’”
  • 以西结书 20:31 - 你们奉上供物使你们儿子经火的时候,仍将一切偶像玷污自己,直到今日吗?以色列家啊,我岂被你们求问吗?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。
  • 希伯来书 4:16 - 所以我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为要得怜恤,蒙恩惠,作随时的帮助。
  • 以西结书 20:3 - “人子啊,你要告诉以色列的长老说,主耶和华如此说:你们来是求问我吗?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。
  • 约翰一书 5:14 - 我们若照他的旨意求什么,他就听我们,这是我们向他所存坦然无惧的心。
  • 撒迦利亚书 10:9 - 我虽然 播散他们在列国中, 他们必在远方记念我。 他们与儿女都必存活,且得归回。
  • 撒迦利亚书 10:6 - “我要坚固犹大家,拯救约瑟家, 要领他们归回。 我要怜恤他们, 他们必像未曾弃绝的一样。 都因我是耶和华他们的上帝, 我必应允他们的祷告。
  • 希伯来书 10:21 - 又有一位大祭司治理上帝的家。
  • 希伯来书 10:22 - 并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存着诚心和充足的信心来到上帝面前,
  • 以西结书 14:3 - “人子啊,这些人已将他们的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,我岂能丝毫被他们求问吗?
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “主耶和华如此说:我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。
  • 新标点和合本 - “主耶和华如此说:我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “主耶和华如此说:我要回应以色列家的求问,成全他们,增添他们的人数,使他们多如羊群。
  • 和合本2010(神版-简体) - “主耶和华如此说:我要回应以色列家的求问,成全他们,增添他们的人数,使他们多如羊群。
  • 当代译本 - “主耶和华说,‘我要再次答应以色列人的恳求,使他们的人口增加,多如羊群。
  • 圣经新译本 - “‘主耶和华这样说:我还要让以色列家求我为他们增加人数,多如羊群。
  • 现代标点和合本 - ‘主耶和华如此说:我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。
  • New International Version - “This is what the Sovereign Lord says: Once again I will yield to Israel’s plea and do this for them: I will make their people as numerous as sheep,
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “Once again I will answer Israel’s prayer. Here is what I will do for them. I will multiply them as if they were sheep.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord God: This also I will let the house of Israel ask me to do for them: to increase their people like a flock.
  • New Living Translation - “This is what the Sovereign Lord says: I am ready to hear Israel’s prayers and to increase their numbers like a flock.
  • The Message - “‘Message of God, the Master: Yet again I’m going to do what Israel asks. I’ll increase their population as with a flock of sheep. Like the milling flocks of sheep brought for sacrifices in Jerusalem during the appointed feasts, the ruined cities will be filled with flocks of people. And they’ll realize that I am God.’”
  • Christian Standard Bible - “‘This is what the Lord God says: I will respond to the house of Israel and do this for them: I will multiply them in number like a flock.
  • New American Standard Bible - ‘This is what the Lord God says: “This too I will let the house of Israel ask Me to do for them: I will increase their people like a flock.
  • New King James Version - ‘Thus says the Lord God: “I will also let the house of Israel inquire of Me to do this for them: I will increase their men like a flock.
  • Amplified Bible - ‘Thus says the Lord God, “This too I will let the house of Israel ask Me to do for them: I will increase their people like a flock.
  • American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men like a flock.
  • King James Version - Thus saith the Lord God; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock.
  • New English Translation - “This is what the sovereign Lord says: I will allow the house of Israel to ask me to do this for them: I will multiply their people like sheep.
  • World English Bible - “‘The Lord Yahweh says: “For this, moreover, I will be inquired of by the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men like a flock.
  • 新標點和合本 - 「主耶和華如此說:我要加增以色列家的人數,多如羊羣。他們必為這事向我求問,我要給他們成就。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「主耶和華如此說:我要回應以色列家的求問,成全他們,增添他們的人數,使他們多如羊羣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「主耶和華如此說:我要回應以色列家的求問,成全他們,增添他們的人數,使他們多如羊羣。
  • 當代譯本 - 「主耶和華說,『我要再次答應以色列人的懇求,使他們的人口增加,多如羊群。
  • 聖經新譯本 - “‘主耶和華這樣說:我還要讓以色列家求我為他們增加人數,多如羊群。
  • 呂振中譯本 - 『主永恆主這麼說:對 以下 這事我還要讓自己受到 以色列 的求問,而為他們作成;以增多他們的人 數 、如同羊羣。
  • 現代標點和合本 - 『主耶和華如此說:我要加增以色列家的人數,多如羊群。他們必為這事向我求問,我要給他們成就。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、以色列家若求於我、我必允之、俾其生齒繁多、有若羊羣、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒眾多、若畜孳息、然以色列族要當求我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、 以色列 族若求我使其人、多若群羊、此我亦允之、
  • Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor omnipotente: Todavía he de concederle al pueblo de Israel que me suplique aumentar el número de sus hombres, hasta que sean como un rebaño.
  • 현대인의 성경 - “ ‘나 주 여호와가 말한다. 나는 또 이스라엘 백성이 나에게 이 일을 이루어 달라고 기도하게 하겠다. 내가 그들의 수를 양떼처럼 많게 하되
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: Я снова отвечу на мольбы дома Израиля и сделаю для него следующее: умножу людей, как овец,
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: «Я снова отвечу на мольбы исраильтян и сделаю для них следующее: умножу людей, как овец,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: «Я снова отвечу на мольбы исраильтян и сделаю для них следующее: умножу людей, как овец,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: «Я снова отвечу на мольбы исроильтян и сделаю для них следующее: умножу людей, как овец,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Une fois encore, je me laisserai fléchir par la communauté d’Israël pour agir en sa faveur : je les multiplierai comme un troupeau d’hommes.
  • リビングバイブル - 神である主はこう語ります。「わたしは今、祝福を求めるイスラエルの祈りを聞き、その願いをかなえよう。彼らに祈らせなさい。わたしは、祭りの時エルサレムの通りを埋め尽くす羊の群れのように、彼らを増やそう。廃墟であった町々に再び人が満ちあふれる。その時、すべての者はわたしが主であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Soberano, o Senhor: Uma vez mais cederei à súplica da nação de Israel e farei isto por ela: tornarei o seu povo tão numeroso como as ovelhas,
  • Hoffnung für alle - Und noch eine weitere Bitte werde ich euch in dieser Zeit erfüllen: Ich lasse euch so zahlreich werden wie eine große Herde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẵn sàng nghe lời cầu xin của dân tộc Ít-ra-ên và gia tăng dân số thành một đoàn dân đông đảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราจะยอมตามคำอ้อนวอนของพงศ์พันธุ์อิสราเอลอีกครั้งหนึ่ง เราจะทำสิ่งนี้เพื่อเขา คือเราจะทำให้ประชากรของเขามีมากมายเหมือนฝูงแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เรา​จะ​ให้​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​อ้อน​วอน​ให้​เรา​ทำ​เพื่อ​พวก​เขา​ด้วย​ก็​คือ เพิ่ม​จำนวน​ประชาชน​ของ​พวก​เขา​ให้​มาก​อย่าง​ฝูง​แพะ​แกะ
  • 马太福音 7:7 - “你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
  • 马太福音 7:8 - 因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
  • 腓立比书 4:6 - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉上帝。
  • 耶利米书 50:4 - 耶和华说:“当那日子,那时候,以色列人要和犹大人同来,随走随哭,寻求耶和华他们的上帝。
  • 耶利米书 50:5 - 他们必访问锡安,又面向这里说:‘来吧!你们要与耶和华联合为永远不忘的约。’
  • 耶利米书 29:11 - 耶和华说:我知道我向你们所怀的意念,是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望。
  • 耶利米书 29:12 - 你们要呼求我,祷告我,我就应允你们。
  • 耶利米书 29:13 - 你们寻求我,若专心寻求我,就必寻见。
  • 雅各书 4:2 - 你们贪恋,还是得不着;你们杀害嫉妒,又斗殴争战,也不能得。你们得不着,是因为你们不求。
  • 雅各书 4:3 - 你们求也得不着,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。
  • 以赛亚书 55:6 - 当趁耶和华可寻找的时候寻找他, 相近的时候求告他。
  • 以赛亚书 55:7 - 恶人当离弃自己的道路, 不义的人当除掉自己的意念, 归向耶和华,耶和华就必怜恤他; 当归向我们的上帝,因为上帝必广行赦免。
  • 诗篇 10:17 - 耶和华啊,谦卑人的心愿, 你早已知道 ; 你必预备他们的心, 也必侧耳听他们的祈求,
  • 诗篇 102:17 - 他垂听穷人的祷告, 并不藐视他们的祈求。
  • 撒迦利亚书 13:9 - 我要使这三分之一经火, 熬炼他们,如熬炼银子; 试炼他们,如试炼金子。 他们必求告我的名, 我必应允他们。 我要说:‘这是我的子民。’ 他们也要说:‘耶和华是我们的上帝。’”
  • 以西结书 20:31 - 你们奉上供物使你们儿子经火的时候,仍将一切偶像玷污自己,直到今日吗?以色列家啊,我岂被你们求问吗?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。
  • 希伯来书 4:16 - 所以我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为要得怜恤,蒙恩惠,作随时的帮助。
  • 以西结书 20:3 - “人子啊,你要告诉以色列的长老说,主耶和华如此说:你们来是求问我吗?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。
  • 约翰一书 5:14 - 我们若照他的旨意求什么,他就听我们,这是我们向他所存坦然无惧的心。
  • 撒迦利亚书 10:9 - 我虽然 播散他们在列国中, 他们必在远方记念我。 他们与儿女都必存活,且得归回。
  • 撒迦利亚书 10:6 - “我要坚固犹大家,拯救约瑟家, 要领他们归回。 我要怜恤他们, 他们必像未曾弃绝的一样。 都因我是耶和华他们的上帝, 我必应允他们的祷告。
  • 希伯来书 10:21 - 又有一位大祭司治理上帝的家。
  • 希伯来书 10:22 - 并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存着诚心和充足的信心来到上帝面前,
  • 以西结书 14:3 - “人子啊,这些人已将他们的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,我岂能丝毫被他们求问吗?
圣经
资源
计划
奉献