逐节对照
- 環球聖經譯本 - “人子啊,以色列家住在他們本土的時候,他們的所作所為玷污了那地。他們所行的在我面前,就像在經期中的婦人那樣污穢。
- 新标点和合本 - “人子啊,以色列家住在本地的时候,在行动作为上玷污那地。他们的行为在我面前,好像正在经期的妇人那样污秽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,以色列家住本地的时候,所作所为使那地玷污。他们的行为在我面前,好像妇人在经期中那样污秽。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,以色列家住本地的时候,所作所为使那地玷污。他们的行为在我面前,好像妇人在经期中那样污秽。
- 当代译本 - “人子啊,当以色列人住在本土时,他们的恶行玷污了那里,他们的行为在我眼中就像经期的妇女一样污秽。
- 圣经新译本 - “人子啊!以色列家住在他们本土的时候,他们的所作所为玷污了那地。他们所行的在我面前,就像在经期中的妇人那样污秽。
- 中文标准译本 - “人子啊,以色列家居住在自己的土地上时,以他们的所作所为玷污了那地,他们的行为在我眼前好像经期的不洁。
- 现代标点和合本 - “人子啊,以色列家住在本地的时候,在行动作为上玷污那地。他们的行为在我面前,好像正在经期的妇人那样污秽。
- 和合本(拼音版) - “人子啊,以色列家住在本地的时候,在行动作为上玷污那地。他们的行为在我面前,好像正在经期的妇人那样污秽。
- New International Version - “Son of man, when the people of Israel were living in their own land, they defiled it by their conduct and their actions. Their conduct was like a woman’s monthly uncleanness in my sight.
- New International Reader's Version - “Son of man, the people of Israel used to live in their own land. But they made it ‘unclean’ because of how they acted and the way they lived. To me they were ‘unclean’ like a woman having her monthly period.
- English Standard Version - “Son of man, when the house of Israel lived in their own land, they defiled it by their ways and their deeds. Their ways before me were like the uncleanness of a woman in her menstrual impurity.
- New Living Translation - “Son of man, when the people of Israel were living in their own land, they defiled it by the evil way they lived. To me their conduct was as unclean as a woman’s menstrual cloth.
- Christian Standard Bible - “Son of man, while the house of Israel lived in their land, they defiled it with their conduct and actions. Their behavior before me was like menstrual impurity.
- New American Standard Bible - “Son of man, when the house of Israel was living on their own land, they defiled it by their ways and their deeds; their way before Me was like the uncleanness of a woman in her impurity.
- New King James Version - “Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own ways and deeds; to Me their way was like the uncleanness of a woman in her customary impurity.
- Amplified Bible - “Son of man, when the house of Israel was living in their own land, they defiled it by their [own] behavior and by their [idolatrous] actions. Their conduct before Me was like the uncleanness of a woman during her [physical] impurity.
- American Standard Version - Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.
- King James Version - Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
- New English Translation - “Son of man, when the house of Israel was living on their own land, they defiled it by their behavior and their deeds. In my sight their behavior was like the uncleanness of a woman having her monthly period.
- World English Bible - “Son of man, when the house of Israel lived in their own land, they defiled it by their ways and by their deeds. Their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.
- 新標點和合本 - 「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷污那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣污穢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,以色列家住本地的時候,所作所為使那地玷污。他們的行為在我面前,好像婦人在經期中那樣污穢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,以色列家住本地的時候,所作所為使那地玷污。他們的行為在我面前,好像婦人在經期中那樣污穢。
- 當代譯本 - 「人子啊,當以色列人住在本土時,他們的惡行玷污了那裡,他們的行為在我眼中就像經期的婦女一樣污穢。
- 聖經新譯本 - “人子啊!以色列家住在他們本土的時候,他們的所作所為玷污了那地。他們所行的在我面前,就像在經期中的婦人那樣污穢。
- 呂振中譯本 - 『人子啊, 以色列 家住在他們本地的時候,以他們所行所作的去玷污那地;他們所行的在我面前就像 婦人 經期中那樣的污穢。
- 中文標準譯本 - 「人子啊,以色列家居住在自己的土地上時,以他們的所作所爲玷汙了那地,他們的行為在我眼前好像經期的不潔。
- 現代標點和合本 - 「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷汙那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣汙穢。
- 文理和合譯本 - 人子歟、以色列家居故土時、以其所行所為玷污之、其行之污、我視若行癸不潔之婦、
- 文理委辦譯本 - 人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、昔 以色列 族居故土、行止作為、污穢斯地、我視其行止不潔、如行經之婦然、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, cuando los israelitas habitaban en su propia tierra, ellos mismos la contaminaron con su conducta y sus acciones. Su conducta ante mí era semejante a la impureza de una mujer en sus días de menstruación.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 이스라엘 백성이 그들의 땅에 살고 있을 때 그들이 자기들의 행위로 그 땅을 더럽혔으니 내가 보기에는 그들의 행위가 월경중에 있는 여자의 부정함과도 같았다.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, когда народ Израиля жил на своей земле, он осквернил ее своим поведением и делами. Поведение народа было для Меня подобно нечистоте женщины во время месячных.
- Восточный перевод - – Смертный, когда народ Исраила жил на своей земле, он осквернил её своим поведением и делами. Поведение народа было для Меня подобно нечистоте женщины во время месячных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, когда народ Исраила жил на своей земле, он осквернил её своим поведением и делами. Поведение народа было для Меня подобно нечистоте женщины во время месячных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, когда народ Исроила жил на своей земле, он осквернил её своим поведением и делами. Поведение народа было для Меня подобно нечистоте женщины во время месячных.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, lorsque les gens de la communauté d’Israël habitaient dans leur propre pays, ils l’ont rendu impur par leur manière de vivre et leurs actes ; leur conduite était en effet aussi impure à mes yeux que l’impureté menstruelle.
- リビングバイブル - 「人の子よ。イスラエルの民は、自分の国に住んでいた時、悪い行いで国を汚した。彼らの礼拝は、わたしから見ると、まるで汚いぼろ切れのように不潔だった。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, quando os israelitas moravam em sua própria terra, eles a contaminaram com sua conduta e com suas ações. Sua conduta era à minha vista como a impureza menstrual de uma mulher.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, als mein Volk noch in Israel lebte, hat ihre große Schuld das ganze Land besudelt. Durch ihre Taten waren sie in meinen Augen so unrein wie eine Frau, die gerade ihre Tage hat .
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, khi dân tộc Ít-ra-ên còn ở trong đất nước mình, chúng đã làm nhơ bẩn đất bởi những việc gian ác. Đường lối của chúng ô uế như phụ nữ trong thời kỳ kinh nguyệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย เมื่อประชากรอิสราเอลอาศัยอยู่ในดินแดนของตน พวกเขาก็ทำให้แผ่นดินเป็นมลทินโดยความประพฤติและการกระทำของพวกเขา ความประพฤติของพวกเขาเป็นเหมือนมลทินของประจำเดือนผู้หญิงในสายตาของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย เมื่อพงศ์พันธุ์อิสราเอลอาศัยอยู่ในแผ่นดินของพวกเขาเอง พวกเขาได้ทำให้แผ่นดินมีมลทินด้วยวิถีทางและการกระทำของพวกเขา ในสายตาของเราวิถีทางของพวกเขาเป็นเหมือนมลทินของผู้หญิงที่เป็นในรอบเดือน
- Thai KJV - “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เมื่อวงศ์วานอิสราเอลได้มาอาศัยอยู่ในแผ่นดินของตน เขากระทำให้แผ่นดินเป็นมลทินด้วยวิถีและการกระทำของเขา ความประพฤติของเขาที่มีต่อหน้าเราก็เหมือนมลทินอันเกิดจากระดู
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เจ้าลูกมนุษย์ เมื่อชาวอิสราเอลได้อาศัยอยู่ในแผ่นดินของพวกเขาเอง พวกเขาได้ทำให้แผ่นดินนี้สกปรก ด้วยความประพฤติและสิ่งต่างๆที่พวกเขาทำ การกระทำของพวกเขาไม่บริสุทธิ์ในสายตาเราเหมือนผู้หญิงที่มีประจำเดือน
- onav - «يَا ابْنَ آدَمَ، عِنْدَمَا أَقَامَ شَعْبُ إِسْرَائِيلَ فِي أَرْضِهِمْ نَجَّسُوهَا بِطُرُقِهِمِ الشِّرِّيرَةِ وَتَصَرُّفَاتِهِمْ. كَانَتْ طَرِيقُهُمْ أَمَامِي نَجِسَةً كَنَجَاسَةِ الطَّامِثِ.
交叉引用
- 耶利米書 16:18 - 我領他們回歸之前,要先加倍報應他們的罪行和過犯,因為他們以自己可憎的軀殼玷污了我的土地,又以令人作嘔之物充滿我的產業。”
- 耶利米書 3:1 - 耶和華的話臨到我,說:“人若是休妻, 妻子離開他, 又嫁給別人, 前夫怎能與她復合呢? 如果復合,那地就嚴重玷污了。 你曾與許多情人行淫, 還可以回到我這裡嗎?” 耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 3:2 - “你抬頭看看那些光禿的高岡, 哪裡沒有你的淫跡呢? 你坐在路邊等候情人, 像荒野中的土匪一樣。 你以淫行和邪惡, 玷污了大地。
- 彌迦書 2:10 - 起來,走吧! 這裡不是安息之所; 因為污穢帶來毀滅, 是無可救藥的毀滅。
- 民數記 35:33 - 這樣,你們就不會玷污你們所在的地,因為血會玷污那地;如果有人在那地上殺人流血,除非流那殺人流血者的血,就不能使那地潔淨。
- 民數記 35:34 - 你們不可使你們所住的地不潔,我住在這地中間;因為我耶和華住在以色列人中間。’”
- 以賽亞書 64:6 - 我們全都像不潔淨的人, 我們所有的義,都像污穢的布片; 我們全都像樹葉凋零, 我們的罪過像風一樣, 把我們吹走。
- 詩篇 106:37 - 他們犧牲自己的兒女, 獻給當地的鬼魔。
- 詩篇 106:38 - 他們使無辜的人流血喪命, 就是把兒女宰獻給迦南的偶像, 使他們流血喪命, 那地就被血玷污了。
- 以賽亞書 24:5 - 大地被其上的居民玷污, 因為他們違抗訓誨, 違犯規定, 違背永約。
- 利未記 18:24 - “你們不可做這些事中的任何一件,使自己不潔淨,原因是,我將要從你們面前趕走的各族,就是因為做這些事而使自己不潔淨的。
- 利未記 18:25 - 所以那片土地變得不潔淨;我向那片土地追討了它的罪責,那片土地就把居民吐了出去。
- 利未記 18:26 - 所以,你們要遵守我的規定和律例,也不可做這一切可憎之事,本族人或在你們當中寄居的寄居者都不可做。
- 利未記 18:27 - 這一切可憎之事,在你們以前,住在那片土地上的人都做了,所以那片土地變得不潔淨。
- 利未記 18:28 - 因此,你們不可使那片土地不潔淨,致使它把你們吐出去,像吐出了在你們以前的各族一樣。
- 利未記 15:19 - “如果女人流液,下體流出的是經血,她就有七天的經期。接觸過她的,都不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:20 - 在她的經期內,她躺過的東西,都不潔淨;她坐過的東西,都不潔淨。
- 利未記 15:21 - 誰接觸了她的床,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:22 - 誰接觸了她坐過的家具,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:23 - 若是她床上或她坐過的家具上有東西,有人接觸了,就不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:24 - 男人若是真的和這個女人睡,染上她的污穢,就不潔淨七天;這個男人所睡的床都不潔淨。
- 利未記 15:25 - “如果女人真的在經期以外流血多日,或者經期應該結束了卻仍然有血流出,那麼她在流血的日子是不潔淨的,好像她在經期不潔淨一樣。
- 利未記 15:26 - 她在流血的日子睡過的床,對她來說都像她在經期睡的床一樣;她坐過的家具,都不潔淨,像經期不潔淨時一樣。
- 利未記 15:27 - 誰接觸了這些東西,都不潔淨,要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:28 - 若是流血的女人痊癒了,她就要為自己數七天,然後就潔淨了。
- 利未記 15:29 - 第八天,她要為自己取兩隻斑鳩或兩隻雛鴿,帶到會幕門口,交給祭司。
- 利未記 15:30 - 祭司要獻一隻作潔淨祭,一隻作燔祭;祭司要因那女人流血的不潔淨而在耶和華面前使她得潔淨。
- 利未記 15:31 - “你們要這樣使以色列人和他們的不潔淨分別出來,免得他們使我那在他們中間的聖幕不潔淨,他們就因自己的不潔淨而死亡。”
- 利未記 15:32 - 以上是關於下體流液的人的指示:關於遺精導致不潔淨的男人、
- 利未記 15:33 - 經期中的女人、任何下體流液的男女、與不潔淨的女人睡的男人。
- 耶利米書 3:9 - 因以色列把自己的淫行視作等閒,與石頭和木頭通姦,就把這地玷污了。
- 耶利米書 2:7 - 我領你們進入這肥美之地, 得吃其中的果子和美物; 可是你們一進來,就玷污我的地; 使我的產業成了可憎之物。