逐节对照
- Hoffnung für alle - Doch von nun an wirst du deine Bewohner nicht mehr verschlingen und die Menschen nicht mehr kinderlos machen. Das verspreche ich, Gott, der Herr.
- 新标点和合本 - 所以主耶和华说:你必不再吞吃人,也不再使国民丧子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你必不再吞吃人,也不再使国民丧失儿女。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以你必不再吞吃人,也不再使国民丧失儿女。这是主耶和华说的。
- 当代译本 - 但你们今后必不再吞吃以色列人,不再夺走他们的儿女。这是主耶和华说的。
- 圣经新译本 - 所以你必不再吞吃人,也必不再使你的国民丧失子女。这是主耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 所以主耶和华说:“你必不再吞吃人,也不再使国民丧子。
- 和合本(拼音版) - 所以主耶和华说:你必不再吞吃人,也不再使国民丧子。
- New International Version - therefore you will no longer devour people or make your nation childless, declares the Sovereign Lord.
- New International Reader's Version - But I will not let you destroy people anymore. I will no longer let your nation’s children be taken away,” announces the Lord and King.
- English Standard Version - therefore you shall no longer devour people and no longer bereave your nation of children, declares the Lord God.
- New Living Translation - But you will never again devour your people or rob them of their children, says the Sovereign Lord.
- Christian Standard Bible - therefore, you will no longer devour people and deprive your nation of children. This is the declaration of the Lord God.
- New American Standard Bible - for that reason you will no longer devour people and no longer bereave your nation of children,’ declares the Lord God.
- New King James Version - therefore you shall devour men no more, nor bereave your nation anymore,” says the Lord God.
- Amplified Bible - therefore you will no longer devour people, and no longer bereave your nation of children,’ says the Lord God.
- American Standard Version - therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord Jehovah;
- King James Version - Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord God.
- New English Translation - therefore you will no longer devour people and no longer bereave your nation of children, declares the sovereign Lord.
- World English Bible - therefore you shall devour men no more, and not bereave your nation any more,” says the Lord Yahweh.
- 新標點和合本 - 所以主耶和華說:你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你必不再吞吃人,也不再使國民喪失兒女。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你必不再吞吃人,也不再使國民喪失兒女。這是主耶和華說的。
- 當代譯本 - 但你們今後必不再吞吃以色列人,不再奪走他們的兒女。這是主耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 所以你必不再吞吃人,也必不再使你的國民喪失子女。這是主耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 故此主永恆主發神諭說;你必不再吞喫人,也必不再叫你本國喪失兒子 ;
- 現代標點和合本 - 所以主耶和華說:「你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。
- 文理和合譯本 - 今而後不復吞噬人、不復使爾民喪子、主耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人蹤罕至、今也不然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主曰、爾不復吞食人、不復害爾居民、
- Nueva Versión Internacional - el Señor omnipotente afirma: Ya no devorarás más hombres, ni dejarás sin hijos a tu pueblo.
- 현대인의 성경 - 그러나 이제부터는 너희가 다시는 사람을 삼키지 않으며 너희 나라 백성을 없애지 않을 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.
- Новый Русский Перевод - вы больше не будете пожирать людей и отнимать у своего народа детей, – возвещает Владыка Господь. –
- Восточный перевод - вы больше не будете пожирать людей и отнимать у своего народа детей, – возвещает Владыка Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вы больше не будете пожирать людей и отнимать у своего народа детей, – возвещает Владыка Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - вы больше не будете пожирать людей и отнимать у своего народа детей, – возвещает Владыка Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, tu ne dévoreras plus d’hommes, tu ne priveras plus ton peuple de ses enfants. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
- リビングバイブル - だが、もうそんなことは言わなくなる。」主がこう語るからです。「イスラエルの出生は増え、幼児の死亡は目に見えて少なくなる。
- Nova Versão Internacional - você não mais devorará nem tornará sua nação sem filhos. Palavra do Soberano, o Senhor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngươi sẽ không bao giờ hủy diệt dân ngươi hay chiếm con cái của họ nữa, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเจ้าจะไม่กลืนชีวิตผู้คน หรือทำให้ชนชาติของเจ้าไร้ลูกหลาน พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเจ้าจะไม่กินเลือดกินเนื้อคนอีกต่อไป และไม่ทำให้ประชาชาติของเจ้าสูญเสียลูกหลานอีกต่อไป” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
交叉引用
- Amos 9:15 - Ich pflanze sie wieder in ihr Land ein, und niemand wird sie dann mehr herausreißen. Denn dieses Land habe ich, der Herr, ihr Gott, ihnen gegeben. Mein Wort gilt!«
- Jesaja 60:21 - Alle deine Bewohner leben nach meinen Geboten. Sie werden das Land für immer besitzen. Ich habe sie dort eingepflanzt, und ich lasse sie zu meiner Ehre wachsen.
- Hesekiel 37:25 - Das Land, das ich früher meinem Diener Jakob gegeben habe, nehmen sie erneut in Besitz. Schon ihre Vorfahren haben dort gelebt, und nun werden sie, ihre Kinder und Kindeskinder sich ein für alle Mal dort niederlassen. Ein Nachkomme Davids wird dann über sie herrschen und für immer ihr König sein.
- Hesekiel 37:26 - Ich schließe einen ewigen Bund mit den Israeliten und gewähre ihnen meinen Frieden. Zu einem großen Volk lasse ich sie werden, und mein Heiligtum soll für alle Zeiten in ihrem Land stehen.
- Hesekiel 37:27 - Dann werde ich selbst bei ihnen wohnen; ich will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
- Hesekiel 37:28 - Mein Tempel soll für immer in ihrem Land bleiben, damit auch die anderen Völker erkennen, dass ich, der Herr, Israel zu meinem heiligen Volk gemacht habe.«