Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:14 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Du Bergland Seïr, ich mache dich zu einer Wüste, und die ganze Welt wird sich darüber freuen.
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
  • 当代译本 - 主耶和华这样说:普天下欢乐的时候,我要使你荒凉。
  • 圣经新译本 - 主耶和华这样说:全地都欢乐的时候,我却要使你荒凉。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
  • New International Version - This is what the Sovereign Lord says: While the whole earth rejoices, I will make you desolate.
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “The whole earth will be glad. But I will make your land empty.
  • English Standard Version - Thus says the Lord God: While the whole earth rejoices, I will make you desolate.
  • New Living Translation - “This is what the Sovereign Lord says: The whole world will rejoice when I make you desolate.
  • The Message - “‘This is the verdict of God, the Master: With the whole earth applauding, I’ll demolish you. Since you danced in the streets, thinking it was so wonderful when Israel’s inheritance was demolished, I’ll give you the same treatment: demolition. Mount Seir demolished—yes, every square inch of Edom. Then they’ll realize that I am God!’”
  • Christian Standard Bible - “‘This is what the Lord God says: While the whole world rejoices, I will make you a desolation.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord God says: “As all the earth rejoices, I will make you a desolation.
  • New King James Version - ‘Thus says the Lord God: “The whole earth will rejoice when I make you desolate.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord God, “While the whole earth rejoices, I will make you a wasteland.
  • American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
  • King James Version - Thus saith the Lord God; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
  • New English Translation - This is what the sovereign Lord says: While the whole earth rejoices, I will turn you into a desolation.
  • World English Bible - The Lord Yahweh says: “When the whole earth rejoices, I will make you desolate.
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
  • 當代譯本 - 主耶和華這樣說:普天下歡樂的時候,我要使你荒涼。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:全地都歡樂的時候,我卻要使你荒涼。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主這麼說:正當遍地歡喜的時候,我必使你淒涼。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、全地歡樂之際、我必使爾荒涼、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、全地正歡樂之時、我必使爾忽變荒蕪、
  • Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: Para alegría de toda la tierra, yo los voy a destruir.
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 말하지만 내가 너를 황폐하게 할 때에 온 세상이 즐거워할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению.
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Lorsque toute la terre sera dans l’allégresse, je te dévasterai.
  • リビングバイブル - わたしがおまえの地を荒廃させる時、すべての国々は喜ぶだろう。
  • Nova Versão Internacional - Pois assim diz o Soberano, o Senhor: Enquanto a terra toda se regozija, eu o arrasarei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Cả thế giới sẽ vui mừng khi Ta khiến đất nước ngươi bị tàn phá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ในขณะที่ทั่วโลกชื่นชมยินดี เราจะทำให้เจ้าเริศร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ขณะ​ที่​ทั่ว​ทั้ง​โลก​ยินดี เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​ที่​รกร้าง
交叉引用
  • Jesaja 65:13 - Darum kündige ich, der Herr, euch an: Meine Diener, die treu zu mir stehen, bekommen zu essen und zu trinken, ihr aber werdet Hunger und Durst leiden. Sie werden fröhlich sein, ihr aber müsst euch schämen.
  • Jesaja 65:14 - Ja, singen und jubeln werden sie vor purer Freude, während ihr vor Leid und Verzweiflung schreit.
  • Jesaja 65:15 - Euer Name wird zum Fluchwort. ›Gott soll dich töten wie jene Götzenverehrer!‹, werden meine erwählten Diener sagen, wenn sie einen Fluch aussprechen. Denn ich, der Herr, werde euch töten. Doch denen, die treu zu mir stehen, gebe ich einen neuen Namen.
  • Jeremia 51:48 - Himmel und Erde, ja, die ganze Welt bricht in Jubel aus, wenn die Truppen aus dem Norden heranziehen, um Babylon zu zerstören. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
  • Jesaja 14:7 - Nun ist es friedlich geworden, und die Erde kommt zur Ruhe. Die ganze Welt bricht in Jubel aus.
  • Jesaja 14:8 - Sogar der Wald triumphiert über dich, Zypressen und Zedern auf dem Libanon jauchzen: ›Seit du gestürzt am Boden liegst, kommt keiner mehr herauf, um uns zu fällen.‹
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Du Bergland Seïr, ich mache dich zu einer Wüste, und die ganze Welt wird sich darüber freuen.
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
  • 当代译本 - 主耶和华这样说:普天下欢乐的时候,我要使你荒凉。
  • 圣经新译本 - 主耶和华这样说:全地都欢乐的时候,我却要使你荒凉。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
  • New International Version - This is what the Sovereign Lord says: While the whole earth rejoices, I will make you desolate.
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “The whole earth will be glad. But I will make your land empty.
  • English Standard Version - Thus says the Lord God: While the whole earth rejoices, I will make you desolate.
  • New Living Translation - “This is what the Sovereign Lord says: The whole world will rejoice when I make you desolate.
  • The Message - “‘This is the verdict of God, the Master: With the whole earth applauding, I’ll demolish you. Since you danced in the streets, thinking it was so wonderful when Israel’s inheritance was demolished, I’ll give you the same treatment: demolition. Mount Seir demolished—yes, every square inch of Edom. Then they’ll realize that I am God!’”
  • Christian Standard Bible - “‘This is what the Lord God says: While the whole world rejoices, I will make you a desolation.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord God says: “As all the earth rejoices, I will make you a desolation.
  • New King James Version - ‘Thus says the Lord God: “The whole earth will rejoice when I make you desolate.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord God, “While the whole earth rejoices, I will make you a wasteland.
  • American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
  • King James Version - Thus saith the Lord God; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
  • New English Translation - This is what the sovereign Lord says: While the whole earth rejoices, I will turn you into a desolation.
  • World English Bible - The Lord Yahweh says: “When the whole earth rejoices, I will make you desolate.
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
  • 當代譯本 - 主耶和華這樣說:普天下歡樂的時候,我要使你荒涼。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:全地都歡樂的時候,我卻要使你荒涼。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主這麼說:正當遍地歡喜的時候,我必使你淒涼。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、全地歡樂之際、我必使爾荒涼、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、全地正歡樂之時、我必使爾忽變荒蕪、
  • Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: Para alegría de toda la tierra, yo los voy a destruir.
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 말하지만 내가 너를 황폐하게 할 때에 온 세상이 즐거워할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению.
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Lorsque toute la terre sera dans l’allégresse, je te dévasterai.
  • リビングバイブル - わたしがおまえの地を荒廃させる時、すべての国々は喜ぶだろう。
  • Nova Versão Internacional - Pois assim diz o Soberano, o Senhor: Enquanto a terra toda se regozija, eu o arrasarei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Cả thế giới sẽ vui mừng khi Ta khiến đất nước ngươi bị tàn phá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ในขณะที่ทั่วโลกชื่นชมยินดี เราจะทำให้เจ้าเริศร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ขณะ​ที่​ทั่ว​ทั้ง​โลก​ยินดี เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​ที่​รกร้าง
  • Jesaja 65:13 - Darum kündige ich, der Herr, euch an: Meine Diener, die treu zu mir stehen, bekommen zu essen und zu trinken, ihr aber werdet Hunger und Durst leiden. Sie werden fröhlich sein, ihr aber müsst euch schämen.
  • Jesaja 65:14 - Ja, singen und jubeln werden sie vor purer Freude, während ihr vor Leid und Verzweiflung schreit.
  • Jesaja 65:15 - Euer Name wird zum Fluchwort. ›Gott soll dich töten wie jene Götzenverehrer!‹, werden meine erwählten Diener sagen, wenn sie einen Fluch aussprechen. Denn ich, der Herr, werde euch töten. Doch denen, die treu zu mir stehen, gebe ich einen neuen Namen.
  • Jeremia 51:48 - Himmel und Erde, ja, die ganze Welt bricht in Jubel aus, wenn die Truppen aus dem Norden heranziehen, um Babylon zu zerstören. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
  • Jesaja 14:7 - Nun ist es friedlich geworden, und die Erde kommt zur Ruhe. Die ganze Welt bricht in Jubel aus.
  • Jesaja 14:8 - Sogar der Wald triumphiert über dich, Zypressen und Zedern auf dem Libanon jauchzen: ›Seit du gestürzt am Boden liegst, kommt keiner mehr herauf, um uns zu fällen.‹
圣经
资源
计划
奉献