逐节对照
  • 环球圣经译本 - “‘因为你曾说:“这两国这两地都要归我,我们会得它们作为产业。然而耶和华还在那里。”
  • 新标点和合本 - “因为你曾说:‘这二国这二邦必归于我,我必得为业’(其实耶和华仍在那里),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因为你曾说‘这二国、这二邦必归我,我们必得为业’,其实耶和华仍在那里;
  • 和合本2010(神版-简体) - “因为你曾说‘这二国、这二邦必归我,我们必得为业’,其实耶和华仍在那里;
  • 当代译本 - “‘因为你曾说:犹大和以色列这两个邦国必归我,即使耶和华在那里,我们也要吞并他们。
  • 圣经新译本 - “‘因为你曾说:这两国这两邦都必归我,我必得它们为业,但其实耶和华还是在那里。
  • 中文标准译本 - “你竟然说:‘这两国、两地将属于我,我们要占有它’,尽管耶和华在那里;
  • 现代标点和合本 - ‘因为你曾说“这二国这二邦必归于我,我必得为业”(其实耶和华仍在那里),
  • 和合本(拼音版) - “因为你曾说:‘这二国、这二邦必归于我,我必得为业’(其实耶和华仍在那里)。
  • New International Version - “ ‘Because you have said, “These two nations and countries will be ours and we will take possession of them,” even though I the Lord was there,
  • New International Reader's Version - “ ‘ “You said, ‘The nations of Israel and Judah will belong to us. We will take them over.’ You said that, even though I was there. I am the Lord.
  • English Standard Version - “Because you said, ‘These two nations and these two countries shall be mine, and we will take possession of them’—although the Lord was there—
  • New Living Translation - “For you said, ‘The lands of Israel and Judah will be ours. We will take possession of them. What do we care that the Lord is there!’
  • The Message - “‘Because you said, “These two nations, these two countries, are mine. I’m taking over” (even though God is right there watching, right there listening), I’ll turn your hate-bloated anger and rage right back on you. You’ll know I mean business when I bring judgment on you. You’ll realize then that I, God, have overheard all the vile abuse you’ve poured out against the mountains of Israel, saying, “They’re roadkill and we’re going to eat them up.” You’ve strutted around, talking so big, insolently pitting yourselves against me. And I’ve heard it all.
  • Christian Standard Bible - “‘Because you said, “These two nations and two lands will be mine, and we will possess them” — though the Lord was there  —
  • New American Standard Bible - “Since you have said, ‘These two nations and these two lands will be mine, and we will possess them,’ although the Lord was there,
  • New King James Version - “Because you have said, ‘These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess them,’ although the Lord was there,
  • Amplified Bible - “Because you [descendants of Esau] have said, ‘These two nations [Israel and Judah] and these two lands shall be mine, and we will take possession of them,’ although the Lord was there,
  • American Standard Version - Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas Jehovah was there:
  • King James Version - Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the Lord was there:
  • New English Translation - “‘You said, “These two nations, these two lands will be mine, and we will possess them,” – although the Lord was there –
  • World English Bible - “‘“Because you have said, ‘These two nations and these two countries will be mine, and we will possess it;’ whereas Yahweh was there:
  • 新標點和合本 - 「因為你曾說:『這二國這二邦必歸於我,我必得為業』(其實耶和華仍在那裏),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因為你曾說『這二國、這二邦必歸我,我們必得為業』,其實耶和華仍在那裏;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因為你曾說『這二國、這二邦必歸我,我們必得為業』,其實耶和華仍在那裏;
  • 當代譯本 - 「『因為你曾說:猶大和以色列這兩個邦國必歸我,即使耶和華在那裡,我們也要吞併他們。
  • 環球聖經譯本 - “‘因為你曾說:“這兩國這兩地都要歸我,我們會得它們作為產業。然而耶和華還在那裡。”
  • 聖經新譯本 - “‘因為你曾說:這兩國這兩邦都必歸我,我必得它們為業,但其實耶和華還是在那裡。
  • 呂振中譯本 - 『因為你曾說:「這二國這二邦必歸於我,我必擁有它以為業」;(其實永恆主仍在那裏)
  • 中文標準譯本 - 「你竟然說:『這兩國、兩地將屬於我,我們要占有它』,儘管耶和華在那裡;
  • 現代標點和合本 - 『因為你曾說「這二國這二邦必歸於我,我必得為業」(其實耶和華仍在那裡),
  • 文理和合譯本 - 爾曰、此二國二族、必歸於我、為我所有、第耶和華在彼、
  • 文理委辦譯本 - 爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、為我耶和華所眷祐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曾言、斯二邦二國必歸我、雖有主在彼、我終必得以為業、 雖有主在彼我終必得以為業或作必歸於我我必獲之為業不知主仍在彼
  • Nueva Versión Internacional - »”Porque tú has dicho: ‘A pesar de que el Señor viva allí, las dos naciones y los dos territorios serán míos, y yo seré su dueño’.
  • 현대인의 성경 - “ ‘너는 내가 유다와 이스라엘 땅에 있는데도 이 두 민족이 너에게 속할 것이며 그 땅은 너의 소유가 될 것이라고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Господь,
  • Восточный перевод - За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Вечный,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Вечный,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Вечный,
  • La Bible du Semeur 2015 - Parce que tu as dit : « Ces deux peuples, Israël et Juda, de même que leurs deux pays, seront à moi, et j’en prendrai possession bien que l’Eternel y réside »,
  • リビングバイブル - おまえは、『イスラエルもユダも、われわれのものだ。占領してしまおう。神がいようがかまうものか』と言った。」
  • Nova Versão Internacional - “Uma vez que você disse: ‘Estas duas nações e povos serão nossos e nos apossaremos deles’, estando eu, o Senhor, ali,
  • Hoffnung für alle - Ihr habt behauptet: ›Israel und Juda gehören uns, wir werden sie besitzen!‹ Doch ihr vergesst, dass es mein Land ist, in dem ich wohne!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ngươi đã nói: Xứ Ít-ra-ên và Giu-đa sẽ thuộc về chúng ta. Chúng ta sẽ chiếm cứ nó. Mặc dù Đấng Hằng Hữu đang ở đó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เนื่องจากเจ้ากล่าวว่า “ชนชาติและประเทศทั้งสองนี้จะเป็นของเรา เราจะถือสิทธิ์ครอบครอง” ทั้งๆ ที่เราผู้เป็นพระยาห์เวห์อยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​พูด​ดังนี้​ว่า ‘สอง​ประชา​ชาติ​กับ​สอง​ดิน​แดน​นี้​จะ​ต้อง​เป็น​ของ​เรา และ​พวก​เรา​จะ​ยึด​มา​ครอบ​ครอง’ ถึง​แม้​ว่า​เรา​ซึ่ง​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ที่​นั่น”
  • Thai KJV - เพราะเจ้ากล่าวว่า ‘ประชาชาติทั้งสองนี้และประเทศทั้งสองนี้จะต้องเป็นของเรา เราจะเอาเขามาเป็นกรรมสิทธิ์’ ถึงแม้พระเยโฮวาห์สถิตอยู่ที่นั่น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เป็น​เพราะ​เจ้า​ได้​พูด​ว่า ‘ชนชาติ​อิสราเอล​และ​ยูดาห์ ประเทศ​ทั้งสอง นี้​จะ​ตก​เป็น​ของเรา และ​เรา​จะ​ยึด​พวกมัน​ไว้’ ทั้งๆที่ เรา ยาห์เวห์​จะ​อยู่​ที่นั่น​ก็ตาม”
  • onav - لأَنَّكَ قُلْتَ: إِنَّ هَاتَيْنِ الأُمَّتَيْنِ، وَهَاتَيْنِ الأَرْضَيْنِ تُصْبِحَانِ لِي فَأَمْتَلِكُهُمَا، وَلَوْ كَانَ الرَّبُّ هُنَاكَ.
交叉引用
  • 诗篇 76:1 - 在犹大, 神是人所共知; 在以色列,他的名被尊为大。
  • 耶利米书 49:1 - 论到亚扪人, 耶和华这样说: “以色列没有子孙吗? 他没有后嗣吗? 为甚么米勒公占有迦得, 为甚么他的臣民住在迦得的城里?
  • 以赛亚书 31:9 - 他的岩山因恐惧而消失, 他的将领看见旗帜就惊惶— 耶和华这样宣告; 他有火在锡安,有炉在耶路撒冷。
  • 诗篇 132:13 - 要知道,耶和华拣选锡安, 喜欢以这地方为自己的居所:
  • 诗篇 132:14 - “这是我永远安歇之所; 我要住在这里,因为我喜欢这地方。
  • 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民,呼喊吧,欢呼吧, 因为以色列的至圣者在你们中间多么伟大!”
  • 俄巴底亚书 1:13 - 我子民遭灾的日子, 你不该进入他们的城门; 他们遭灾的日子, 你也不该高兴看著他们受苦; 他们遭灾的日子, 你不该伸手抢夺他们的财物。
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经免去你的惩罚, 清除你的仇敌。 以色列的王耶和华在你中间, 你就再也不用害怕灾祸了。
  • 诗篇 83:4 - 他们说:“来吧!我们消灭他们,使他们亡国, 以色列的名不再被人记得。”
  • 诗篇 83:5 - 他们同心商议, 彼此结盟来对抗你;
  • 诗篇 83:6 - 伊东的帐篷和以实玛利人, 摩押和夏甲人,
  • 诗篇 83:7 - 迦巴勒、亚扪和亚玛力人, 非利士和推罗的居民,
  • 诗篇 83:8 - 亚述与他们联合, 要助罗得子孙一臂之力。 (细拉)
  • 诗篇 83:9 - 求你对待他们如同对待米甸人, 像在基顺溪谷 对待西西拉和耶宾!
  • 诗篇 83:10 - 他们在多珥泉镇被消灭, 成了地上的粪肥。
  • 诗篇 83:11 - 求你使他们的权贵都像俄立和西伊伯, 叫他们所有的首领都像西巴和撒慕拿。
  • 诗篇 83:12 - 他们说:“我们要把 神的牧场据为己有!”
  • 以西结书 36:2 - 主耶和华这样说:“因为仇敌攻击你们说‘哈哈,那悠久的山冈都成为我们的产业了!’”’—
  • 撒迦利亚书 2:5 - 我自己要成为耶路撒冷周边的火墙,成为其中的荣耀。’耶和华这样宣告。”
  • 以西结书 48:35 - 城的周围合共一万八千肘。从今以后,这城的名字要称为‘耶和华的所在’。”
  • 诗篇 48:1 - 耶和华为大,当受至高的赞美! 在我们 神的城中, 在他的圣山上。
  • 诗篇 48:2 - 巍峨壮丽,全地喜悦— 这就是锡安山,在北方的极处, 是大君王的城。
  • 诗篇 48:3 - 神在锡安的城堡中;显明他是避难的高处。
  • 以西结书 36:5 - 因此,主耶和华这样说:“我要在炽热的怒火中责备余剩各国和伊东,因为他们全心欢喜,满怀轻蔑,把我的地据为己有,侵占它为掠物。”’
逐节对照交叉引用