Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:31 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous, mes brebis, vous qui faites partie du troupeau de mon pâturage, vous êtes des humains et moi, je suis votre Dieu, le Seigneur, l’Eternel, le déclare. »
  • 新标点和合本 - 你们作我的羊,我草场上的羊,乃是以色列人,我也是你们的 神。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这些人,你们是我的羊,我草场上的羊;我是你们的上帝。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这些人,你们是我的羊,我草场上的羊;我是你们的 神。这是主耶和华说的。”
  • 当代译本 - 你们是我草场上的羊,你们是我的子民,我是你们的上帝。这是主耶和华说的。’”
  • 圣经新译本 - 你们是我的羊,是我草场上的羊;我是你们的 神。这是耶和华的宣告。’”
  • 现代标点和合本 - 你们做我的羊,我草场上的羊,乃是以色列人,我也是你们的神。这是主耶和华说的。”
  • 和合本(拼音版) - 你们作我的羊,我草场上的羊,乃是以色列人,我也是你们的上帝。这是主耶和华说的。”
  • New International Version - You are my sheep, the sheep of my pasture, and I am your God, declares the Sovereign Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - “You are my sheep. You belong to my flock. And I am your God,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - And you are my sheep, human sheep of my pasture, and I am your God, declares the Lord God.”
  • New Living Translation - You are my flock, the sheep of my pasture. You are my people, and I am your God. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - You are my flock, the human flock of my pasture, and I am your God. This is the declaration of the Lord God.’”
  • New American Standard Bible - “As for you, My sheep, the sheep of My pasture, you are mankind, and I am your God,” declares the Lord God.
  • New King James Version - “You are My flock, the flock of My pasture; you are men, and I am your God,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - “As for you, My flock, the flock of My pasture, you are men, and I am your God,” says the Lord God.
  • American Standard Version - And ye my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord God.
  • New English Translation - And you, my sheep, the sheep of my pasture, are my people, and I am your God, declares the sovereign Lord.’”
  • World English Bible - You my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God,’ says the Lord Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 你們作我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這些人,你們是我的羊,我草場上的羊;我是你們的上帝。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這些人,你們是我的羊,我草場上的羊;我是你們的 神。這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 你們是我草場上的羊,你們是我的子民,我是你們的上帝。這是主耶和華說的。』」
  • 聖經新譯本 - 你們是我的羊,是我草場上的羊;我是你們的 神。這是耶和華的宣告。’”
  • 呂振中譯本 - 你們呢、是我的羊,我草場上的羊 ;我呢、乃是你們的上帝:主永恆主發神諭說。』
  • 現代標點和合本 - 你們做我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 爾為我羊、我場之羊乃爾世人、我為爾之上帝、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 我之群羊、即爾世人、我乃爾之上帝、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹乃我之群、我所牧之羊、即爾世人、我乃爾之天主、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - y afirmo también que yo soy su Dios y que ustedes son mis ovejas, las ovejas de mi prado”».
  • 현대인의 성경 - “내 목장의 양떼인 너희는 내 백성이며 나는 너희 하나님이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Вы – Мои овцы, овцы Моего пастбища – это народ, а Я – ваш Бог», – возвещает Владыка Господь.
  • Восточный перевод - Вы – Мои овцы, овцы Моего пастбища – это народ, а Я – ваш Бог», – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы – Мои овцы, овцы Моего пастбища – это народ, а Я – ваш Бог», – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы – Мои овцы, овцы Моего пастбища – это народ, а Я – ваш Бог», – возвещает Владыка Вечный.
  • リビングバイブル - 「おまえたちはわたしの羊、わたしの牧場の羊だ。おまえたちはわたしのもの、わたしはおまえたちの神だ。」
  • Nova Versão Internacional - Vocês, minhas ovelhas, ovelhas da minha pastagem, são o meu povo, e eu sou o seu Deus. Palavra do Soberano, o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Ja, ihr seid meine Herde, und ich bin der Herr, euer Gott; ich führe euch auf gute Weide. Darauf könnt ihr euch verlassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con là bầy của Ta, là chiên trong đồng cỏ Ta. Các con là dân của Ta, và Ta là Đức Chúa Trời các con. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้าเป็นแกะของเรา เป็นแกะแห่งทุ่งหญ้าของเรา และเราคือพระเจ้าของเจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ​เจ้า​เป็น​ฝูง​แกะ​ของ​เรา แกะ​ที่​อยู่​ใน​ทุ่ง​หญ้า​ของ​เรา เรา​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
交叉引用
  • Esaïe 40:11 - Comme un berger, ╵il paîtra son troupeau et il rassemblera ╵les agneaux dans ses bras. Sur son sein, il les porte et conduit doucement ╵les brebis qui allaitent .
  • Jean 10:11 - Moi, je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
  • Jean 10:26 - Mais vous ne croyez pas. Pourquoi ? Parce que vous ne faites pas partie de mes brebis.
  • Jean 10:27 - Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent.
  • Jean 10:28 - Je leur donne la vie éternelle : jamais elles ne périront et personne ne pourra les arracher de ma main.
  • Jean 10:29 - Mon Père qui me les a données est plus grand que tous, et personne ne peut arracher qui que ce soit de la main de mon Père.
  • Jean 10:30 - Or, moi et le Père, nous ne sommes qu’un.
  • 1 Pierre 5:2 - Prenez soin du troupeau de Dieu qui vous a été confié. Faites-le, non comme si vous y étiez contraints, mais par dévouement, comme Dieu le désire ; non pas pour de honteuses raisons financières, mais de plein gré ;
  • 1 Pierre 5:3 - et n’exercez pas un pouvoir autoritaire sur ceux qui ont été confiés à vos soins, mais soyez les modèles du troupeau.
  • Luc 12:32 - N’aie pas peur, petit troupeau ! Car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
  • Actes 20:28 - Veillez donc sur vous-mêmes et sur tout le troupeau de l’Eglise que le Saint-Esprit a confié à votre garde. Comme le berger le fait de son troupeau, prenez soin de l’Eglise de Dieu qu’il s’est acquise par son sacrifice.
  • Michée 7:14 - Eternel, pais ton peuple ╵sous ta houlette ! C’est le troupeau qui t’appartient ; il habite à l’écart ╵dans la forêt, au milieu d’un terrain fertile . Qu’il puisse paître ╵dans les prés du Basan et du mont Galaad, comme aux jours d’autrefois !
  • Psaumes 95:7 - Il est notre Dieu, nous sommes le peuple ╵de son pâturage , le troupeau ╵que sa main conduit. Aujourd’hui, ╵si vous entendez sa voix ,
  • Jean 20:15 - – Pourquoi pleures-tu ? lui demanda Jésus. Qui cherches-tu ? Pensant que c’était le gardien du jardin, elle lui dit : Si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, pour que j’aille le reprendre.
  • Jean 20:16 - Jésus lui dit : Marie ! Elle se tourna vers lui et s’écria en hébreu : Rabbouni (ce qui veut dire : Maître) !
  • Jean 20:17 - – Ne me retiens pas , lui dit Jésus, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Va plutôt trouver mes frères et dis-leur de ma part : Je monte vers mon Père qui est votre Père, vers mon Dieu qui est votre Dieu.
  • Jérémie 23:1 - Malheur à ces bergers qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, l’Eternel le déclare.
  • Psaumes 80:1 - Au chef de chœur, à chanter sur la mélodie des « Lis de la Loi ». Psaume d’Asaph .
  • Psaumes 78:52 - Comme un troupeau, il fit sortir son peuple et il les conduisit dans le désert, ╵tout comme un berger conduit ses brebis .
  • Ezéchiel 36:38 - Les villes, aujourd’hui en ruine, seront remplies de troupeaux d’hommes, tout comme Jérusalem qui, lors de ses fêtes cultuelles, fourmille d’animaux consacrés ; et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel. »
  • Jean 10:16 - J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Celles-là aussi, il faut que je les amène ; elles écouteront ma voix, ainsi il n’y aura plus qu’un seul troupeau avec un seul berger.
  • Psaumes 100:3 - Sachez que c’est l’Eternel qui est Dieu ! C’est lui qui nous a faits, ╵nous lui appartenons , et nous sommes son peuple, ╵le troupeau qu’il fait paître.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous, mes brebis, vous qui faites partie du troupeau de mon pâturage, vous êtes des humains et moi, je suis votre Dieu, le Seigneur, l’Eternel, le déclare. »
  • 新标点和合本 - 你们作我的羊,我草场上的羊,乃是以色列人,我也是你们的 神。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这些人,你们是我的羊,我草场上的羊;我是你们的上帝。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这些人,你们是我的羊,我草场上的羊;我是你们的 神。这是主耶和华说的。”
  • 当代译本 - 你们是我草场上的羊,你们是我的子民,我是你们的上帝。这是主耶和华说的。’”
  • 圣经新译本 - 你们是我的羊,是我草场上的羊;我是你们的 神。这是耶和华的宣告。’”
  • 现代标点和合本 - 你们做我的羊,我草场上的羊,乃是以色列人,我也是你们的神。这是主耶和华说的。”
  • 和合本(拼音版) - 你们作我的羊,我草场上的羊,乃是以色列人,我也是你们的上帝。这是主耶和华说的。”
  • New International Version - You are my sheep, the sheep of my pasture, and I am your God, declares the Sovereign Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - “You are my sheep. You belong to my flock. And I am your God,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - And you are my sheep, human sheep of my pasture, and I am your God, declares the Lord God.”
  • New Living Translation - You are my flock, the sheep of my pasture. You are my people, and I am your God. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - You are my flock, the human flock of my pasture, and I am your God. This is the declaration of the Lord God.’”
  • New American Standard Bible - “As for you, My sheep, the sheep of My pasture, you are mankind, and I am your God,” declares the Lord God.
  • New King James Version - “You are My flock, the flock of My pasture; you are men, and I am your God,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - “As for you, My flock, the flock of My pasture, you are men, and I am your God,” says the Lord God.
  • American Standard Version - And ye my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord God.
  • New English Translation - And you, my sheep, the sheep of my pasture, are my people, and I am your God, declares the sovereign Lord.’”
  • World English Bible - You my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God,’ says the Lord Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 你們作我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這些人,你們是我的羊,我草場上的羊;我是你們的上帝。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這些人,你們是我的羊,我草場上的羊;我是你們的 神。這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 你們是我草場上的羊,你們是我的子民,我是你們的上帝。這是主耶和華說的。』」
  • 聖經新譯本 - 你們是我的羊,是我草場上的羊;我是你們的 神。這是耶和華的宣告。’”
  • 呂振中譯本 - 你們呢、是我的羊,我草場上的羊 ;我呢、乃是你們的上帝:主永恆主發神諭說。』
  • 現代標點和合本 - 你們做我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 爾為我羊、我場之羊乃爾世人、我為爾之上帝、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 我之群羊、即爾世人、我乃爾之上帝、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹乃我之群、我所牧之羊、即爾世人、我乃爾之天主、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - y afirmo también que yo soy su Dios y que ustedes son mis ovejas, las ovejas de mi prado”».
  • 현대인의 성경 - “내 목장의 양떼인 너희는 내 백성이며 나는 너희 하나님이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Вы – Мои овцы, овцы Моего пастбища – это народ, а Я – ваш Бог», – возвещает Владыка Господь.
  • Восточный перевод - Вы – Мои овцы, овцы Моего пастбища – это народ, а Я – ваш Бог», – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы – Мои овцы, овцы Моего пастбища – это народ, а Я – ваш Бог», – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы – Мои овцы, овцы Моего пастбища – это народ, а Я – ваш Бог», – возвещает Владыка Вечный.
  • リビングバイブル - 「おまえたちはわたしの羊、わたしの牧場の羊だ。おまえたちはわたしのもの、わたしはおまえたちの神だ。」
  • Nova Versão Internacional - Vocês, minhas ovelhas, ovelhas da minha pastagem, são o meu povo, e eu sou o seu Deus. Palavra do Soberano, o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Ja, ihr seid meine Herde, und ich bin der Herr, euer Gott; ich führe euch auf gute Weide. Darauf könnt ihr euch verlassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con là bầy của Ta, là chiên trong đồng cỏ Ta. Các con là dân của Ta, và Ta là Đức Chúa Trời các con. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้าเป็นแกะของเรา เป็นแกะแห่งทุ่งหญ้าของเรา และเราคือพระเจ้าของเจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ​เจ้า​เป็น​ฝูง​แกะ​ของ​เรา แกะ​ที่​อยู่​ใน​ทุ่ง​หญ้า​ของ​เรา เรา​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • Esaïe 40:11 - Comme un berger, ╵il paîtra son troupeau et il rassemblera ╵les agneaux dans ses bras. Sur son sein, il les porte et conduit doucement ╵les brebis qui allaitent .
  • Jean 10:11 - Moi, je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
  • Jean 10:26 - Mais vous ne croyez pas. Pourquoi ? Parce que vous ne faites pas partie de mes brebis.
  • Jean 10:27 - Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent.
  • Jean 10:28 - Je leur donne la vie éternelle : jamais elles ne périront et personne ne pourra les arracher de ma main.
  • Jean 10:29 - Mon Père qui me les a données est plus grand que tous, et personne ne peut arracher qui que ce soit de la main de mon Père.
  • Jean 10:30 - Or, moi et le Père, nous ne sommes qu’un.
  • 1 Pierre 5:2 - Prenez soin du troupeau de Dieu qui vous a été confié. Faites-le, non comme si vous y étiez contraints, mais par dévouement, comme Dieu le désire ; non pas pour de honteuses raisons financières, mais de plein gré ;
  • 1 Pierre 5:3 - et n’exercez pas un pouvoir autoritaire sur ceux qui ont été confiés à vos soins, mais soyez les modèles du troupeau.
  • Luc 12:32 - N’aie pas peur, petit troupeau ! Car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
  • Actes 20:28 - Veillez donc sur vous-mêmes et sur tout le troupeau de l’Eglise que le Saint-Esprit a confié à votre garde. Comme le berger le fait de son troupeau, prenez soin de l’Eglise de Dieu qu’il s’est acquise par son sacrifice.
  • Michée 7:14 - Eternel, pais ton peuple ╵sous ta houlette ! C’est le troupeau qui t’appartient ; il habite à l’écart ╵dans la forêt, au milieu d’un terrain fertile . Qu’il puisse paître ╵dans les prés du Basan et du mont Galaad, comme aux jours d’autrefois !
  • Psaumes 95:7 - Il est notre Dieu, nous sommes le peuple ╵de son pâturage , le troupeau ╵que sa main conduit. Aujourd’hui, ╵si vous entendez sa voix ,
  • Jean 20:15 - – Pourquoi pleures-tu ? lui demanda Jésus. Qui cherches-tu ? Pensant que c’était le gardien du jardin, elle lui dit : Si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, pour que j’aille le reprendre.
  • Jean 20:16 - Jésus lui dit : Marie ! Elle se tourna vers lui et s’écria en hébreu : Rabbouni (ce qui veut dire : Maître) !
  • Jean 20:17 - – Ne me retiens pas , lui dit Jésus, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Va plutôt trouver mes frères et dis-leur de ma part : Je monte vers mon Père qui est votre Père, vers mon Dieu qui est votre Dieu.
  • Jérémie 23:1 - Malheur à ces bergers qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, l’Eternel le déclare.
  • Psaumes 80:1 - Au chef de chœur, à chanter sur la mélodie des « Lis de la Loi ». Psaume d’Asaph .
  • Psaumes 78:52 - Comme un troupeau, il fit sortir son peuple et il les conduisit dans le désert, ╵tout comme un berger conduit ses brebis .
  • Ezéchiel 36:38 - Les villes, aujourd’hui en ruine, seront remplies de troupeaux d’hommes, tout comme Jérusalem qui, lors de ses fêtes cultuelles, fourmille d’animaux consacrés ; et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel. »
  • Jean 10:16 - J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Celles-là aussi, il faut que je les amène ; elles écouteront ma voix, ainsi il n’y aura plus qu’un seul troupeau avec un seul berger.
  • Psaumes 100:3 - Sachez que c’est l’Eternel qui est Dieu ! C’est lui qui nous a faits, ╵nous lui appartenons , et nous sommes son peuple, ╵le troupeau qu’il fait paître.
圣经
资源
计划
奉献