逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Elles ne seront plus pillées par les autres peuples, et les bêtes sauvages ne les dévoreront plus, elles vivront en toute sécurité sans être inquiétées par personne.
- 新标点和合本 - 他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们;却要安然居住,无人惊吓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们却要安然居住,无人使他们惊吓。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们却要安然居住,无人使他们惊吓。
- 当代译本 - 他们必不再成为列国的猎物,也不会被地上的野兽吞吃。他们必安居乐业,不再受人惊吓。
- 圣经新译本 - 他们必不再作列国的猎物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们必安然居住,没有人惊吓他们。
- 现代标点和合本 - 他们必不再做外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们,却要安然居住,无人惊吓。
- 和合本(拼音版) - 他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们,却要安然居住,无人惊吓。
- New International Version - They will no longer be plundered by the nations, nor will wild animals devour them. They will live in safety, and no one will make them afraid.
- New International Reader's Version - The nations will not carry them off anymore. Wild animals will no longer eat them up. They will live in safety. And no one will make them afraid.
- English Standard Version - They shall no more be a prey to the nations, nor shall the beasts of the land devour them. They shall dwell securely, and none shall make them afraid.
- New Living Translation - They will no longer be prey for other nations, and wild animals will no longer devour them. They will live in safety, and no one will frighten them.
- The Message - “‘No longer will they be exploited by outsiders and ravaged by fierce beasts. They’ll live safe and sound, fearless and free. I’ll give them rich gardens, lavish in vegetables—no more living half-starved, no longer taunted by outsiders.
- Christian Standard Bible - They will no longer be prey for the nations, and the wild creatures of the earth will not consume them. They will live securely, and no one will frighten them.
- New American Standard Bible - They will no longer be plunder to the nations, and the animals of the earth will not devour them; but they will live securely, and no one will make them afraid.
- New King James Version - And they shall no longer be a prey for the nations, nor shall beasts of the land devour them; but they shall dwell safely, and no one shall make them afraid.
- Amplified Bible - They will no longer be prey to the nations, and the predators of the earth will not devour them; but they will live safely, and no one will make them afraid [in the day of the Messiah’s reign].
- American Standard Version - And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them; but they shall dwell securely, and none shall make them afraid.
- King James Version - And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid.
- New English Translation - They will no longer be prey for the nations and the wild beasts will not devour them. They will live securely and no one will make them afraid.
- World English Bible - They will no more be a prey to the nations, neither will the animals of the earth devour them; but they will dwell securely, and no one will make them afraid.
- 新標點和合本 - 他們必不再作外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;卻要安然居住,無人驚嚇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必不再作外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;他們卻要安然居住,無人使他們驚嚇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必不再作外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;他們卻要安然居住,無人使他們驚嚇。
- 當代譯本 - 他們必不再成為列國的獵物,也不會被地上的野獸吞吃。他們必安居樂業,不再受人驚嚇。
- 聖經新譯本 - 他們必不再作列國的獵物,地上的野獸也不再吞吃他們;他們必安然居住,沒有人驚嚇他們。
- 呂振中譯本 - 他們必不再做外國人的掠物,地上的野獸必不再吞喫他們;他們卻要安然居住,也沒有人驚嚇 他們 。
- 現代標點和合本 - 他們必不再做外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們,卻要安然居住,無人驚嚇。
- 文理和合譯本 - 不復為異邦所虜、野獸所噬、必得安居、無人使之恐怖、
- 文理委辦譯本 - 自茲以後、爾不復為異邦人所攘奪、野獸所吞噬、民必安居、不遭震駭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不復為異邦人所刧掠、野獸所吞噬、必得安居、無人驚駭、
- Nueva Versión Internacional - Ya no volverán a ser presa de las naciones, ni serán devoradas por las fieras. Vivirán seguras y nadie les infundirá temor.
- 현대인의 성경 - 그들이 다시는 이방 나라에게 약탈을 당하거나 들짐승의 밥이 되지 않고 안전하게 살 것이며 그들을 놀라게 할 사람이 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Народы не будут впредь грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.
- Восточный перевод - Впредь народы не будут грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впредь народы не будут грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впредь народы не будут грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.
- リビングバイブル - もう二度と、他国に征服されたり、野獣に襲われたりしない。だれからも脅かされず、安心して過ごすことができる。
- Nova Versão Internacional - Não serão mais saqueadas pelas nações, nem os animais selvagens as devorarão. Viverão em segurança, e ninguém lhes causará medo.
- Hoffnung für alle - Für andere Völker sollen sie keine Beute mehr sein, und die wilden Tiere werden sie nicht mehr zerreißen. Sie wohnen in Ruhe und Sicherheit und brauchen nicht zu befürchten, dass sie jemand aufschreckt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không còn làm mồi cho các dân, cũng không có thú dữ cắn nuốt nữa, nhưng sẽ sống an ninh, không sợ ai cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะไม่ตกเป็นเหยื่อปล้นชิงของชาติต่างๆ อีกต่อไป สัตว์ป่าทั้งหลายจะไม่กัดกินพวกเขา พวกเขาจะยังชีพอยู่ด้วยความปลอดภัย จะไม่มีใครทำให้พวกเขาหวาดกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะไม่เป็นเหยื่อสำหรับบรรดาประชาชาติ และพวกสัตว์ป่าของแผ่นดินจะไม่กัดกินพวกเขาอีกต่อไป พวกเขาจะอาศัยอยู่อย่างปลอดภัย และจะไม่มีสิ่งใดทำให้พวกเขาหวาดกลัวอีก
交叉引用
- Ezéchiel 36:15 - Je ne te ferai plus entendre les propos injurieux des autres peuples, tu ne seras plus chargé d’opprobre par eux, et tu ne feras plus trébucher ton propre peuple. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
- Ezéchiel 34:8 - Aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Eternel, le déclare, parce que mes brebis ont été abandonnées au pillage, qu’elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages, faute de berger, et parce que mes bergers n’ont pas pris soin d’elles, mais qu’ils se sont occupés d’eux-mêmes au lieu de faire paître le troupeau,
- Ezéchiel 39:26 - Ils auront alors honte en considérant toutes les révoltes dont ils se sont rendus coupables envers moi, l’Eternel, lorsqu’ils habiteront en paix et en sécurité dans leur propre pays, sans avoir rien à craindre de personne.
- Ezéchiel 34:29 - Je leur susciterai une plantation renommée. Personne ne succombera plus à la faim dans leur pays et les membres de mon peuple n’auront plus à subir les insultes des autres peuples.
- Ezéchiel 36:4 - à cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Eternel : Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel, aux montagnes et aux collines, aux cours d’eau, aux vallons, aux ruines désolées et aux villes abandonnées qui ont été pillées par les peuples des alentours et qui sont devenues l’objet de leurs sarcasmes.
- Jérémie 46:27 - Et toi, Jacob mon serviteur, sois donc sans crainte, non, n’aie pas peur, ╵ô Israël ! Car moi, je vais te délivrer, ╵de la terre lointaine, toi et tes descendants, ╵du pays de l’exil. Oui, Jacob reviendra, ╵il jouira de la tranquillité, ╵et d’une vie paisible ; personne ne l’inquiétera .
- Ezéchiel 34:25 - Je conclurai avec elles une alliance qui leur garantira la paix. Je débarrasserai le pays des bêtes féroces, de sorte que mes brebis pourront habiter en toute sécurité dans les steppes et dormir dans les forêts.
- Jérémie 30:10 - Et toi, Jacob mon serviteur, sois donc sans crainte, déclare l’Eternel, non, n’aie pas peur, ╵ô Israël ! Car moi, je vais te délivrer, ╵de la terre lointaine, toi et tes descendants, ╵du pays de l’exil. Oui, Jacob reviendra, ╵il jouira de la tranquillité ╵et d’une vie paisible ; personne ne l’inquiétera .