逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是告爾云、我必在肥羊與瘠羊間、審鞫折中、 審鞫折中或作判別是非下同
- 新标点和合本 - “所以,主耶和华如此说:我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,主耶和华对它们如此说:看哪,我要亲自在肥羊和瘦羊中间施行审判。
- 和合本2010(神版-简体) - “所以,主耶和华对它们如此说:看哪,我要亲自在肥羊和瘦羊中间施行审判。
- 当代译本 - “‘因此,主耶和华对他们说:看啊,我要亲自在肥羊和瘦羊之间施行审判。
- 圣经新译本 - “‘因此,主耶和华对它们这样说:看哪!我必亲自在肥羊与瘦羊之间施行审判。
- 现代标点和合本 - “所以主耶和华如此说:我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。
- 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:“我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。
- New International Version - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
- New International Reader's Version - So the Lord and King speaks to them. He says, “I myself will judge between the fat sheep and the skinny sheep.
- English Standard Version - “Therefore, thus says the Lord God to them: Behold, I, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
- New Living Translation - “Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I will surely judge between the fat sheep and the scrawny sheep.
- The Message - “‘Therefore, God, the Master, says: I myself am stepping in and making things right between the plump sheep and the skinny sheep. Because you forced your way with shoulder and rump and butted at all the weaker animals with your horns till you scattered them all over the hills, I’ll come in and save my dear flock, no longer let them be pushed around. I’ll step in and set things right between one sheep and another.
- Christian Standard Bible - “‘Therefore, this is what the Lord God says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
- New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says to them: “Behold, I, I Myself will also judge between the fat sheep and the lean sheep.
- New King James Version - ‘Therefore thus says the Lord God to them: “Behold, I Myself will judge between the fat and the lean sheep.
- Amplified Bible - Therefore thus says the Lord God to them, “Behold, I Myself will judge between the [well-fed] fat sheep and the lean sheep.
- American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah unto them: Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord God unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.
- New English Translation - “‘Therefore, this is what the sovereign Lord says to them: Look, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
- World English Bible - “Therefore the Lord Yahweh says to them: ‘Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
- 新標點和合本 - 「所以,主耶和華如此說:我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,主耶和華對牠們如此說:看哪,我要親自在肥羊和瘦羊中間施行審判。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,主耶和華對牠們如此說:看哪,我要親自在肥羊和瘦羊中間施行審判。
- 當代譯本 - 「『因此,主耶和華對他們說:看啊,我要親自在肥羊和瘦羊之間施行審判。
- 聖經新譯本 - “‘因此,主耶和華對牠們這樣說:看哪!我必親自在肥羊與瘦羊之間施行審判。
- 呂振中譯本 - 『因此主永恆主對他們這麼說:你看我,是我親自在肥羊與瘦羊之間行判斷的。
- 現代標點和合本 - 「所以主耶和華如此說:我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我必折衷於肥羊瘠羊間、
- 文理委辦譯本 - 故我耶和華曰、肥羊瘦羊間、我將明鞫其故、
- Nueva Versión Internacional - »”Por eso, así dice el Señor omnipotente: Yo mismo voy a juzgar entre las ovejas gordas y las flacas.
- 현대인의 성경 - “그러므로 나 주 여호와가 너희에게 말한다. 내가 살진 양과 여윈 양 사이에서 심판할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит им Владыка Господь: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
- Восточный перевод - Поэтому так говорит им Владыка Вечный: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит им Владыка Вечный: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит им Владыка Вечный: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, voici ce que le Seigneur, l’Eternel, vous déclare : je vais moi-même prononcer mon jugement entre brebis grasses et brebis maigres.
- リビングバイブル - それゆえ、神である主はこう語ります。「わたしは、この肥えた羊飼いとやせこけた羊との間をさばいて、黒白をはっきりさせる。
- Nova Versão Internacional - “Por isso, assim diz o Soberano, o Senhor, a eles: Vejam, eu mesmo julgarei entre a ovelha gorda e a magra.
- Hoffnung für alle - Ihr werdet sehen: Ich, Gott, der Herr, bin ein gerechter Hirte, ich richte zwischen euch fetten und den mageren Schafen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Chắc chắn Ta sẽ xét xử giữa chiên béo và chiên gầy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสแก่พวกเขาดังนี้ว่า ดูเถิด เราเองจะพิพากษาระหว่างแกะอ้วนพีและแกะผอม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวกับพวกเขาดังนี้ว่า “ดูเถิด เราเองที่จะตัดสินระหว่างแกะอ้วนพีกับแกะผอม
交叉引用
- 以西結書 34:17 - 主天主如是云、惟爾曹屬我之羊歟、我必在羊與羊間、在牡綿羊與牡山羊間、審鞫折中、 我必在羊與羊間在牡綿羊與牡山羊間審鞫折中或作我必在羊與羊中分辨善惡在牡綿羊與牡山羊中判別是非
- 詩篇 22:12 - 有群牡牛環繞我、 巴珊 之壯牛圍困我、
- 詩篇 22:13 - 向我張口、猶如猛獅攫物而吼、
- 詩篇 22:14 - 我筋軟弱似水、我之諸骨離節、我心如蠟消融我腹中、
- 詩篇 22:15 - 我精力已衰、枯如瓦片、我舌貼於上齶、主將我置於死地之塵埃、
- 詩篇 22:16 - 犬類圍困我、惡人黨羽環攻我、刺穿我手我足、
- 馬太福音 25:31 - 當人子乘其榮、偕諸聖天使臨時、坐其榮位、
- 馬太福音 25:32 - 萬民集其前、遂區別之、如牧者區別綿羊離山羊、
- 馬太福音 25:33 - 置綿羊於右、山羊於左、
- 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾曹蒙我父寵者、可來承受 承受原文作嗣 創世以來為爾所備之國、
- 馬太福音 25:35 - 因我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾寓我、
- 馬太福音 25:36 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾來視我、
- 馬太福音 25:37 - 義者將應之曰、主、我何時見爾饑而食爾、渴而飲爾、
- 馬太福音 25:38 - 何時見爾旅而寓爾、裸而衣爾、
- 馬太福音 25:39 - 何時見爾病、或在獄、而來顧視爾乎、
- 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
- 馬太福音 25:41 - 又謂在左者曰、爾曹被詛者、可離我而入永火、乃為魔及其使者所備也、
- 馬太福音 25:42 - 因我饑、爾不食我、我渴、爾不飲我、
- 馬太福音 25:43 - 我為旅、爾不寓我、我裸、爾不衣我、我病或在獄、爾不顧視我、
- 馬太福音 25:44 - 彼亦將應之曰、主、我何時見爾饑、或渴、或為旅、或裸、或病、或在獄、而不奉事爾乎、
- 馬太福音 25:45 - 王必謂之曰、我誠告爾、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
- 馬太福音 25:46 - 此人必入永刑、惟義者必入永生焉、
- 以西結書 34:10 - 主天主如是云、我必降罰於牧者、必索我羊於爾手、使不復牧羊、牧者亦不復牧養己身、必救我羊於爾口、不復為爾所食、