Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:18 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Isn’t it enough for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of the pasture with your feet? Or isn’t it enough that you drink the clear water? Must you also muddy the rest with your feet?
  • 新标点和合本 - 你们这些肥壮的羊,在美好的草场吃草还以为小事吗?剩下的草,你们竟用蹄践踏了;你们喝清水,剩下的水,你们竟用蹄搅浑了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在肥美的草场上吃草还以为是小事吗?竟用你们的脚践踏剩下的草;你们喝了清水,竟用你们的脚搅浑剩下的水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在肥美的草场上吃草还以为是小事吗?竟用你们的脚践踏剩下的草;你们喝了清水,竟用你们的脚搅浑剩下的水。
  • 当代译本 - 你们肥壮的羊在茂盛的草场上吃还不够吗?你们非要用蹄子践踏吃剩的草吗?你们喝清水还不够吗?你们非要用蹄子搅浑剩下的水吗?
  • 圣经新译本 - 你们在美好的草场上吃草,还不知足吗?剩下的草,你们竟用脚践踏;你们喝了清水,剩下的你们竟用脚搅浊。
  • 现代标点和合本 - 你们这些肥壮的羊,在美好的草场吃草还以为小事吗?剩下的草你们竟用蹄践踏了!你们喝清水,剩下的水你们竟用蹄搅浑了!
  • 和合本(拼音版) - 你们这些肥壮的羊,在美好的草场吃草,还以为小事吗?剩下的草,你们竟用蹄践踏了;你们喝清水,剩下的水,你们竟用蹄搅浑了。
  • New International Version - Is it not enough for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of your pasture with your feet? Is it not enough for you to drink clear water? Must you also muddy the rest with your feet?
  • New International Reader's Version - You already eat in the best grasslands. Must you also stomp all over the other fields? You already drink clear water. Must you also make the rest of the water muddy with your feet?
  • English Standard Version - Is it not enough for you to feed on the good pasture, that you must tread down with your feet the rest of your pasture; and to drink of clear water, that you must muddy the rest of the water with your feet?
  • New Living Translation - Isn’t it enough for you to keep the best of the pastures for yourselves? Must you also trample down the rest? Isn’t it enough for you to drink clear water for yourselves? Must you also muddy the rest with your feet?
  • New American Standard Bible - Is it too little a thing for you to feed in the good pasture, that you must trample with your feet the rest of your pastures? Or too little for you to drink the clear waters, that you must muddy the rest with your feet?
  • New King James Version - Is it too little for you to have eaten up the good pasture, that you must tread down with your feet the residue of your pasture—and to have drunk of the clear waters, that you must foul the residue with your feet?
  • Amplified Bible - Is it too little a thing for you that you [unrighteous ones who are well-fed] feed in the best pasture, yet you must trample down with your feet [of wickedness] the rest of your pastures? Or that you drink clear [still] water, yet you must muddy with your feet [of wickedness] the rest [of the water]?
  • American Standard Version - Seemeth it a small thing unto you to have fed upon the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pasture? and to have drunk of the clear waters, but ye must foul the residue with your feet?
  • King James Version - Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet?
  • New English Translation - Is it not enough for you to feed on the good pasture, that you must trample the rest of your pastures with your feet? When you drink clean water, must you muddy the rest of the water by trampling it with your feet?
  • World English Bible - Does it seem a small thing to you to have fed on the good pasture, but you must tread down with your feet the residue of your pasture? And to have drunk of the clear waters, but must you foul the residue with your feet?
  • 新標點和合本 - 你們這些肥壯的羊,在美好的草場吃草還以為小事嗎?剩下的草,你們竟用蹄踐踏了;你們喝清水,剩下的水,你們竟用蹄攪渾了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在肥美的草場上吃草還以為是小事嗎?竟用你們的腳踐踏剩下的草;你們喝了清水,竟用你們的腳攪渾剩下的水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在肥美的草場上吃草還以為是小事嗎?竟用你們的腳踐踏剩下的草;你們喝了清水,竟用你們的腳攪渾剩下的水。
  • 當代譯本 - 你們肥壯的羊在茂盛的草場上吃還不夠嗎?你們非要用蹄子踐踏吃剩的草嗎?你們喝清水還不夠嗎?你們非要用蹄子攪渾剩下的水嗎?
  • 聖經新譯本 - 你們在美好的草場上吃草,還不知足嗎?剩下的草,你們竟用腳踐踏;你們喝了清水,剩下的你們竟用腳攪濁。
  • 呂振中譯本 - 你們喫了美好的草場,還以為小事;剩下的草場、你們竟用腳去踐踏呀!你們喝了澄清的水,剩下的水、你們竟用腳去踹渾哪!
  • 現代標點和合本 - 你們這些肥壯的羊,在美好的草場吃草還以為小事嗎?剩下的草你們竟用蹄踐踏了!你們喝清水,剩下的水你們竟用蹄攪渾了!
  • 文理和合譯本 - 爾食於芳草之場、猶為細故、而以足蹂躪其餘乎、爾飲於清水、猶為細故、而以足渾濁其餘乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾食於芳苑、猶為細故、又將蹂躪之乎、爾飲於清溪、猶為細故、又將混濁之乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾 肥強之羊、 食芻於美苑、猶以為細事、又將以足踐其所餘者乎、爾飲水之清者、猶以為細事、又將以足渾其所餘者乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No les basta con comerse los mejores pastos, sino que tienen también que pisotear lo que queda? ¿No les basta con beber agua limpia, sino que tienen que enturbiar el resto con las patas?
  • 현대인의 성경 - 너희가 좋은 꼴 먹은 것을 하찮은 일로 생각하느냐? 어째서 남은 꼴을 발로 짓밟느냐? 너희 중에는 맑은 물 마시는 것도 대수롭지 않게 여겨 남은 물을 발로 더럽히는 자들이 있다.
  • Новый Русский Перевод - Разве мало вам пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся?
  • Восточный перевод - Разве мало вам пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве мало вам пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве мало вам пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous suffisait-il pas de paître dans un bon pâturage ? Fallait-il encore que vous fouliez sous vos pattes ce qui restait à brouter ? Ne pouviez-vous pas vous contenter de boire une eau limpide ? Fallait-il troubler de vos pattes ce qui en restait ?
  • リビングバイブル - ああ、悪い羊飼いども。牧場の最上の場所を自分のために取っておきながら、残りの場所を踏みにじるとはもってのほかだ。自分が澄んだ水をたっぷり飲むと、足でその水を濁らせているが、とんでもないことだ。
  • Nova Versão Internacional - Não basta que comam em boa pastagem? Deverão vocês também pisotear o restante da pastagem? Não basta que bebam água límpida? Deverão vocês também enlamear o restante com os pés?
  • Hoffnung für alle - Ist es euch noch nicht genug, dass ihr die guten Weideplätze abgrast und als Erste das klare Wasser trinkt? Müsst ihr auch noch den Rest der Wiese zertrampeln und im Wasser mit euren Hufen den Schlamm aufwühlen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lẽ nào đồng cỏ ngươi không đủ tốt cho các ngươi sao? Các ngươi phải giẫm nát cỏ còn lại hả? Không lẽ nước trong sạch không đủ cho các ngươi uống? Đến nỗi các ngươi còn lấy chân khuấy đục nước còn thừa nữa?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเลี้ยงชีพในทุ่งหญ้าอันอุดมสมบูรณ์แล้วยังไม่หนำใจหรือ? ต้องใช้เท้าเหยียบย่ำทุ่งหญ้าที่เหลืออยู่ด้วยหรือ? เจ้าดื่มน้ำใสสะอาดแล้วยังไม่เพียงพอหรือ? ต้องเอาเท้ากวนน้ำที่เหลืออยู่ให้ขุ่นด้วยหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​เล็ม​หญ้า​ใน​ทุ่ง​อัน​เขียว​ชอุ่ม​ไม่​พอ​หรือ เจ้า​จึง​ต้อง​ใช้​เท้า​เหยียบ​ย่ำ​ทุ่ง​หญ้า​ที่​เหลือ​อยู่​ของ​เจ้า และ​เจ้า​มี​น้ำ​ใส​ได้​ดื่ม​กิน แล้ว​ยัง​ต้อง​ใช้​เท้า​ลุย​น้ำ​ที่​เหลือ​ให้​ขุ่น​อีก​หรือ
交叉引用
  • Matthew 15:6 - he does not have to honor his father.’ In this way, you have nullified the word of God because of your tradition.
  • Matthew 15:7 - Hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you when he said:
  • Matthew 15:8 - This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
  • Matthew 15:9 - They worship me in vain, teaching as doctrines human commands.”
  • Genesis 30:15 - But Leah replied to her, “Isn’t it enough that you have taken my husband? Now you also want to take my son’s mandrakes?” “Well then,” Rachel said, “he can sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
  • Ezekiel 16:20 - “‘You even took your sons and daughters you bore to me and sacrificed them to these images as food. Wasn’t your prostitution enough?
  • Micah 2:2 - They covet fields and seize them; they also take houses. They deprive a man of his home, a person of his inheritance.
  • Numbers 16:9 - Isn’t it enough for you that the God of Israel has separated you from the Israelite community to bring you near to himself, to perform the work at the Lord’s tabernacle, and to stand before the community to minister to them?
  • Ezekiel 32:2 - “Son of man, lament for Pharaoh king of Egypt and say to him, ‘You compare yourself to a lion of the nations, but you are like a monster in the seas. You thrash about in your rivers, churn up the waters with your feet, and muddy the rivers.
  • Isaiah 7:13 - Isaiah said, “Listen, house of David! Is it not enough for you to try the patience of men? Will you also try the patience of my God?
  • Ezekiel 16:47 - Didn’t you walk in their ways and do their detestable practices? It was only a short time before all your ways were more corrupt than theirs.
  • 2 Samuel 7:19 - What you have done so far was a little thing to you, Lord God, for you have also spoken about your servant’s house in the distant future. And this is a revelation for mankind, Lord God.
  • Ezekiel 34:2 - “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy, and say to them, ‘This is what the Lord God says to the shepherds: Woe to the shepherds of Israel, who have been feeding themselves! Shouldn’t the shepherds feed their flock?
  • Ezekiel 34:3 - You eat the fat, wear the wool, and butcher the fattened animals, but you do not tend the flock.
  • Numbers 16:13 - Is it not enough that you brought us up from a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? Do you also have to appoint yourself as ruler over us?
  • Luke 11:52 - “Woe to you experts in the law! You have taken away the key to knowledge. You didn’t go in yourselves, and you hindered those who were trying to go in.”
  • Matthew 23:13 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. For you don’t go in, and you don’t allow those entering to go in.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Isn’t it enough for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of the pasture with your feet? Or isn’t it enough that you drink the clear water? Must you also muddy the rest with your feet?
  • 新标点和合本 - 你们这些肥壮的羊,在美好的草场吃草还以为小事吗?剩下的草,你们竟用蹄践踏了;你们喝清水,剩下的水,你们竟用蹄搅浑了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在肥美的草场上吃草还以为是小事吗?竟用你们的脚践踏剩下的草;你们喝了清水,竟用你们的脚搅浑剩下的水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在肥美的草场上吃草还以为是小事吗?竟用你们的脚践踏剩下的草;你们喝了清水,竟用你们的脚搅浑剩下的水。
  • 当代译本 - 你们肥壮的羊在茂盛的草场上吃还不够吗?你们非要用蹄子践踏吃剩的草吗?你们喝清水还不够吗?你们非要用蹄子搅浑剩下的水吗?
  • 圣经新译本 - 你们在美好的草场上吃草,还不知足吗?剩下的草,你们竟用脚践踏;你们喝了清水,剩下的你们竟用脚搅浊。
  • 现代标点和合本 - 你们这些肥壮的羊,在美好的草场吃草还以为小事吗?剩下的草你们竟用蹄践踏了!你们喝清水,剩下的水你们竟用蹄搅浑了!
  • 和合本(拼音版) - 你们这些肥壮的羊,在美好的草场吃草,还以为小事吗?剩下的草,你们竟用蹄践踏了;你们喝清水,剩下的水,你们竟用蹄搅浑了。
  • New International Version - Is it not enough for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of your pasture with your feet? Is it not enough for you to drink clear water? Must you also muddy the rest with your feet?
  • New International Reader's Version - You already eat in the best grasslands. Must you also stomp all over the other fields? You already drink clear water. Must you also make the rest of the water muddy with your feet?
  • English Standard Version - Is it not enough for you to feed on the good pasture, that you must tread down with your feet the rest of your pasture; and to drink of clear water, that you must muddy the rest of the water with your feet?
  • New Living Translation - Isn’t it enough for you to keep the best of the pastures for yourselves? Must you also trample down the rest? Isn’t it enough for you to drink clear water for yourselves? Must you also muddy the rest with your feet?
  • New American Standard Bible - Is it too little a thing for you to feed in the good pasture, that you must trample with your feet the rest of your pastures? Or too little for you to drink the clear waters, that you must muddy the rest with your feet?
  • New King James Version - Is it too little for you to have eaten up the good pasture, that you must tread down with your feet the residue of your pasture—and to have drunk of the clear waters, that you must foul the residue with your feet?
  • Amplified Bible - Is it too little a thing for you that you [unrighteous ones who are well-fed] feed in the best pasture, yet you must trample down with your feet [of wickedness] the rest of your pastures? Or that you drink clear [still] water, yet you must muddy with your feet [of wickedness] the rest [of the water]?
  • American Standard Version - Seemeth it a small thing unto you to have fed upon the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pasture? and to have drunk of the clear waters, but ye must foul the residue with your feet?
  • King James Version - Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet?
  • New English Translation - Is it not enough for you to feed on the good pasture, that you must trample the rest of your pastures with your feet? When you drink clean water, must you muddy the rest of the water by trampling it with your feet?
  • World English Bible - Does it seem a small thing to you to have fed on the good pasture, but you must tread down with your feet the residue of your pasture? And to have drunk of the clear waters, but must you foul the residue with your feet?
  • 新標點和合本 - 你們這些肥壯的羊,在美好的草場吃草還以為小事嗎?剩下的草,你們竟用蹄踐踏了;你們喝清水,剩下的水,你們竟用蹄攪渾了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在肥美的草場上吃草還以為是小事嗎?竟用你們的腳踐踏剩下的草;你們喝了清水,竟用你們的腳攪渾剩下的水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在肥美的草場上吃草還以為是小事嗎?竟用你們的腳踐踏剩下的草;你們喝了清水,竟用你們的腳攪渾剩下的水。
  • 當代譯本 - 你們肥壯的羊在茂盛的草場上吃還不夠嗎?你們非要用蹄子踐踏吃剩的草嗎?你們喝清水還不夠嗎?你們非要用蹄子攪渾剩下的水嗎?
  • 聖經新譯本 - 你們在美好的草場上吃草,還不知足嗎?剩下的草,你們竟用腳踐踏;你們喝了清水,剩下的你們竟用腳攪濁。
  • 呂振中譯本 - 你們喫了美好的草場,還以為小事;剩下的草場、你們竟用腳去踐踏呀!你們喝了澄清的水,剩下的水、你們竟用腳去踹渾哪!
  • 現代標點和合本 - 你們這些肥壯的羊,在美好的草場吃草還以為小事嗎?剩下的草你們竟用蹄踐踏了!你們喝清水,剩下的水你們竟用蹄攪渾了!
  • 文理和合譯本 - 爾食於芳草之場、猶為細故、而以足蹂躪其餘乎、爾飲於清水、猶為細故、而以足渾濁其餘乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾食於芳苑、猶為細故、又將蹂躪之乎、爾飲於清溪、猶為細故、又將混濁之乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾 肥強之羊、 食芻於美苑、猶以為細事、又將以足踐其所餘者乎、爾飲水之清者、猶以為細事、又將以足渾其所餘者乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No les basta con comerse los mejores pastos, sino que tienen también que pisotear lo que queda? ¿No les basta con beber agua limpia, sino que tienen que enturbiar el resto con las patas?
  • 현대인의 성경 - 너희가 좋은 꼴 먹은 것을 하찮은 일로 생각하느냐? 어째서 남은 꼴을 발로 짓밟느냐? 너희 중에는 맑은 물 마시는 것도 대수롭지 않게 여겨 남은 물을 발로 더럽히는 자들이 있다.
  • Новый Русский Перевод - Разве мало вам пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся?
  • Восточный перевод - Разве мало вам пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве мало вам пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве мало вам пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous suffisait-il pas de paître dans un bon pâturage ? Fallait-il encore que vous fouliez sous vos pattes ce qui restait à brouter ? Ne pouviez-vous pas vous contenter de boire une eau limpide ? Fallait-il troubler de vos pattes ce qui en restait ?
  • リビングバイブル - ああ、悪い羊飼いども。牧場の最上の場所を自分のために取っておきながら、残りの場所を踏みにじるとはもってのほかだ。自分が澄んだ水をたっぷり飲むと、足でその水を濁らせているが、とんでもないことだ。
  • Nova Versão Internacional - Não basta que comam em boa pastagem? Deverão vocês também pisotear o restante da pastagem? Não basta que bebam água límpida? Deverão vocês também enlamear o restante com os pés?
  • Hoffnung für alle - Ist es euch noch nicht genug, dass ihr die guten Weideplätze abgrast und als Erste das klare Wasser trinkt? Müsst ihr auch noch den Rest der Wiese zertrampeln und im Wasser mit euren Hufen den Schlamm aufwühlen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lẽ nào đồng cỏ ngươi không đủ tốt cho các ngươi sao? Các ngươi phải giẫm nát cỏ còn lại hả? Không lẽ nước trong sạch không đủ cho các ngươi uống? Đến nỗi các ngươi còn lấy chân khuấy đục nước còn thừa nữa?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเลี้ยงชีพในทุ่งหญ้าอันอุดมสมบูรณ์แล้วยังไม่หนำใจหรือ? ต้องใช้เท้าเหยียบย่ำทุ่งหญ้าที่เหลืออยู่ด้วยหรือ? เจ้าดื่มน้ำใสสะอาดแล้วยังไม่เพียงพอหรือ? ต้องเอาเท้ากวนน้ำที่เหลืออยู่ให้ขุ่นด้วยหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​เล็ม​หญ้า​ใน​ทุ่ง​อัน​เขียว​ชอุ่ม​ไม่​พอ​หรือ เจ้า​จึง​ต้อง​ใช้​เท้า​เหยียบ​ย่ำ​ทุ่ง​หญ้า​ที่​เหลือ​อยู่​ของ​เจ้า และ​เจ้า​มี​น้ำ​ใส​ได้​ดื่ม​กิน แล้ว​ยัง​ต้อง​ใช้​เท้า​ลุย​น้ำ​ที่​เหลือ​ให้​ขุ่น​อีก​หรือ
  • Matthew 15:6 - he does not have to honor his father.’ In this way, you have nullified the word of God because of your tradition.
  • Matthew 15:7 - Hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you when he said:
  • Matthew 15:8 - This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
  • Matthew 15:9 - They worship me in vain, teaching as doctrines human commands.”
  • Genesis 30:15 - But Leah replied to her, “Isn’t it enough that you have taken my husband? Now you also want to take my son’s mandrakes?” “Well then,” Rachel said, “he can sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
  • Ezekiel 16:20 - “‘You even took your sons and daughters you bore to me and sacrificed them to these images as food. Wasn’t your prostitution enough?
  • Micah 2:2 - They covet fields and seize them; they also take houses. They deprive a man of his home, a person of his inheritance.
  • Numbers 16:9 - Isn’t it enough for you that the God of Israel has separated you from the Israelite community to bring you near to himself, to perform the work at the Lord’s tabernacle, and to stand before the community to minister to them?
  • Ezekiel 32:2 - “Son of man, lament for Pharaoh king of Egypt and say to him, ‘You compare yourself to a lion of the nations, but you are like a monster in the seas. You thrash about in your rivers, churn up the waters with your feet, and muddy the rivers.
  • Isaiah 7:13 - Isaiah said, “Listen, house of David! Is it not enough for you to try the patience of men? Will you also try the patience of my God?
  • Ezekiel 16:47 - Didn’t you walk in their ways and do their detestable practices? It was only a short time before all your ways were more corrupt than theirs.
  • 2 Samuel 7:19 - What you have done so far was a little thing to you, Lord God, for you have also spoken about your servant’s house in the distant future. And this is a revelation for mankind, Lord God.
  • Ezekiel 34:2 - “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy, and say to them, ‘This is what the Lord God says to the shepherds: Woe to the shepherds of Israel, who have been feeding themselves! Shouldn’t the shepherds feed their flock?
  • Ezekiel 34:3 - You eat the fat, wear the wool, and butcher the fattened animals, but you do not tend the flock.
  • Numbers 16:13 - Is it not enough that you brought us up from a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? Do you also have to appoint yourself as ruler over us?
  • Luke 11:52 - “Woe to you experts in the law! You have taken away the key to knowledge. You didn’t go in yourselves, and you hindered those who were trying to go in.”
  • Matthew 23:13 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. For you don’t go in, and you don’t allow those entering to go in.
圣经
资源
计划
奉献