逐节对照
- New English Translation - I myself will feed my sheep and I myself will make them lie down, declares the sovereign Lord.
- 新标点和合本 - 主耶和华说:我必亲自作我羊的牧人,使它们得以躺卧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要亲自牧养我的群羊,使它们得以躺卧。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要亲自牧养我的群羊,使它们得以躺卧。这是主耶和华说的。
- 当代译本 - 我要亲自喂养我的羊,让他们得到安歇。这是主耶和华说的。
- 圣经新译本 - 我必亲自牧养我的羊,亲自使它们躺卧。这是主耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 主耶和华说:我必亲自做我羊的牧人,使他们得以躺卧。
- 和合本(拼音版) - 主耶和华说:我必亲自作我羊的牧人,使他们得以躺卧。
- New International Version - I myself will tend my sheep and have them lie down, declares the Sovereign Lord.
- New International Reader's Version - I myself will take care of my sheep. I will let them lie down in safety,” announces the Lord and King.
- English Standard Version - I myself will be the shepherd of my sheep, and I myself will make them lie down, declares the Lord God.
- New Living Translation - I myself will tend my sheep and give them a place to lie down in peace, says the Sovereign Lord.
- Christian Standard Bible - I will tend my flock and let them lie down. This is the declaration of the Lord God.
- New American Standard Bible - I Myself will feed My flock and I Myself will lead them to rest,” declares the Lord God.
- New King James Version - I will feed My flock, and I will make them lie down,” says the Lord God.
- Amplified Bible - I will feed My flock and I will let them lie down [to rest],” says the Lord God.
- American Standard Version - I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down, saith the Lord Jehovah.
- King James Version - I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord God.
- World English Bible - I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down,” says the Lord Yahweh.
- 新標點和合本 - 主耶和華說:我必親自作我羊的牧人,使牠們得以躺臥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要親自牧養我的羣羊,使牠們得以躺臥。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要親自牧養我的羣羊,使牠們得以躺臥。這是主耶和華說的。
- 當代譯本 - 我要親自餵養我的羊,讓他們得到安歇。這是主耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 我必親自牧養我的羊,親自使牠們躺臥。這是主耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 主永恆主發神諭說:我必親自牧養我的羊,我必親自照應他們躺着睡。
- 現代標點和合本 - 主耶和華說:我必親自做我羊的牧人,使他們得以躺臥。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我必自牧我羊、使之攸伏、
- 文理委辦譯本 - 我必牧羊、使之孔安、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、我必自牧我羊、亦使之得安臥、
- Nueva Versión Internacional - Yo mismo apacentaré mi rebaño, y lo llevaré a descansar. Lo afirma el Señor omnipotente.
- 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 말한다. 내가 내 양의 목자가 되어 그들이 쉴 곳을 마련해 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, – возвещает Владыка Господь. –
- Восточный перевод - Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, – возвещает Владыка Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, – возвещает Владыка Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, – возвещает Владыка Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui ferai paître mon troupeau et c’est moi qui le ferai reposer, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
- リビングバイブル - わたしが自ら羊飼いとなって、安心して休めるように世話をする。」主はこう語ります。「わたしは、道に迷っていなくなった者たちを捜し出し、無事に家へ連れ帰る。また、折れた骨には添え木を当て、傷には包帯を巻き、病気を治す。だが、権力をふるって肥えた羊飼いは滅ぼす。罰を下すことによって、彼らを養おう。」
- Nova Versão Internacional - Eu mesmo tomarei conta das minhas ovelhas e as farei deitar-se e repousar. Palavra do Soberano, o Senhor.
- Hoffnung für alle - Ich selbst werde ihr Hirte sein und dafür sorgen, dass sie in Ruhe und Sicherheit leben können. Das verspreche ich, Gott, der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta sẽ chăn giữ chiên Ta và cho chúng nằm nghỉ an lành, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองจะเลี้ยงดูฝูงแกะของเราและให้พวกเขานอนลง พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราเองจะเป็นผู้เลี้ยงดูฝูงแกะของเรา และเราเองจะให้พวกเขานอนพัก พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
交叉引用
- Hosea 2:18 - “At that time I will make a covenant for them with the wild animals, the birds of the air, and the creatures that crawl on the ground. I will abolish the warrior’s bow and sword – that is, every weapon of warfare – from the land, and I will allow them to live securely.”
- Isaiah 65:9 - I will bring forth descendants from Jacob, and from Judah people to take possession of my mountains. My chosen ones will take possession of the land; my servants will live there.
- Isaiah 65:10 - Sharon will become a pasture for sheep, and the Valley of Achor a place where cattle graze; they will belong to my people, who seek me.
- Song of Solomon 1:7 - Tell me, O you whom my heart loves, where do you pasture your sheep? Where do you rest your sheep during the midday heat? Tell me lest I wander around beside the flocks of your companions!
- Song of Solomon 1:8 - If you do not know, O most beautiful of women, simply follow the tracks of my flock, and pasture your little lambs beside the tents of the shepherds.
- Isaiah 27:10 - For the fortified city is left alone; it is a deserted settlement and abandoned like the desert. Calves graze there; they lie down there and eat its branches bare.
- Zephaniah 3:13 - The Israelites who remain will not act deceitfully. They will not lie, and a deceitful tongue will not be found in their mouth. Indeed, they will graze peacefully like sheep and lie down; no one will terrify them.”
- Isaiah 11:6 - A wolf will reside with a lamb, and a leopard will lie down with a young goat; an ox and a young lion will graze together, as a small child leads them along.
- Isaiah 11:7 - A cow and a bear will graze together, their young will lie down together. A lion, like an ox, will eat straw.
- Psalms 23:1 - The Lord is my shepherd, I lack nothing.
- Psalms 23:2 - He takes me to lush pastures, he leads me to refreshing water.
- Ezekiel 34:23 - I will set one shepherd over them, and he will feed them – namely, my servant David. He will feed them and will be their shepherd.
- John 21:15 - Then when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these do?” He replied, “Yes, Lord, you know I love you.” Jesus told him, “Feed my lambs.”
- Jeremiah 3:15 - I will give you leaders who will be faithful to me. They will lead you with knowledge and insight.