逐节对照
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我必求我羊、
- 新标点和合本 - “主耶和华如此说:看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “主耶和华如此说:‘看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。
- 和合本2010(神版-简体) - “主耶和华如此说:‘看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。
- 当代译本 - “‘主耶和华说:看啊,我要亲自寻找我的羊,找到他们。
- 圣经新译本 - “‘因为主耶和华这样说:看哪!我必亲自寻觅我的羊,把它们找出来。
- 现代标点和合本 - “主耶和华如此说:看哪,我必亲自寻找我的羊,将他们寻见。
- 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“看哪,我必亲自寻找我的羊,将他们寻见。
- New International Version - “ ‘For this is what the Sovereign Lord says: I myself will search for my sheep and look after them.
- New International Reader's Version - The Lord and King says, “I myself will search for my sheep. I will look after them.
- English Standard Version - “For thus says the Lord God: Behold, I, I myself will search for my sheep and will seek them out.
- New Living Translation - “For this is what the Sovereign Lord says: I myself will search and find my sheep.
- The Message - “‘God, the Master, says: From now on, I myself am the shepherd. I’m going looking for them. As shepherds go after their flocks when they get scattered, I’m going after my sheep. I’ll rescue them from all the places they’ve been scattered to in the storms. I’ll bring them back from foreign peoples, gather them from foreign countries, and bring them back to their home country. I’ll feed them on the mountains of Israel, along the streams, among their own people. I’ll lead them into lush pasture so they can roam the mountain pastures of Israel, graze at leisure, feed in the rich pastures on the mountains of Israel. And I myself will be the shepherd of my sheep. I myself will make sure they get plenty of rest. I’ll go after the lost, I’ll collect the strays, I’ll doctor the injured, I’ll build up the weak ones and oversee the strong ones so they’re not exploited.
- Christian Standard Bible - “‘For this is what the Lord God says: See, I myself will search for my flock and look for them.
- New American Standard Bible - For the Lord God says this: “Behold, I Myself will search for My sheep and look after them.
- New King James Version - ‘For thus says the Lord God: “Indeed I Myself will search for My sheep and seek them out.
- Amplified Bible - For thus says the Lord God, “Behold, I Myself will search for My flock and seek them out.
- American Standard Version - For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out.
- King James Version - For thus saith the Lord God; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out.
- New English Translation - “‘For this is what the sovereign Lord says: Look, I myself will search for my sheep and seek them out.
- World English Bible - “‘For the Lord Yahweh says: “Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out.
- 新標點和合本 - 「主耶和華如此說:看哪,我必親自尋找我的羊,將牠們尋見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「主耶和華如此說:『看哪,我必親自尋找我的羊,將牠們尋見。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「主耶和華如此說:『看哪,我必親自尋找我的羊,將牠們尋見。
- 當代譯本 - 「『主耶和華說:看啊,我要親自尋找我的羊,找到他們。
- 聖經新譯本 - “‘因為主耶和華這樣說:看哪!我必親自尋覓我的羊,把牠們找出來。
- 呂振中譯本 - 『因為主永恆主這麼說:你看我,我必親自尋找我的羊,將他們尋找到。
- 現代標點和合本 - 「主耶和華如此說:看哪,我必親自尋找我的羊,將他們尋見。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我必自尋我羊、躬親覓之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我必索我之羊、自尋覓之、
- Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: Yo mismo me encargaré de buscar y de cuidar a mi rebaño.
- 현대인의 성경 - “나 주 여호와가 말한다. 내가 내 양을 찾아 돌볼 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Владыка Господь: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.
- Восточный перевод - Ведь так говорит Владыка Вечный: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Владыка Вечный: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Владыка Вечный: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je vais moi-même venir m’occuper de mon troupeau et en prendre soin.
- リビングバイブル - 主は語ります。「わたしは自分の羊を必ず捜し出す。
- Nova Versão Internacional - “Porque assim diz o Soberano, o Senhor: Eu mesmo buscarei as minhas ovelhas e delas cuidarei.
- Hoffnung für alle - Denn so spricht Gott, der Herr: »Von nun an will ich mich selbst um meine Schafe kümmern und für sie sorgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta, chính Ta sẽ tìm kiếm chiên Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เพราะพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราเองจะตามหาแกะของเราและเลี้ยงดูพวกมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “ดูเถิด เราจะค้นหาฝูงแกะของเราเอง และจะออกตามหาพวกเขา
交叉引用
- 創世記 6:17 - 我必令洪水氾濫於地、翦滅億兆、天下凡有血氣者、必淪胥以亡。
- 馬太福音 13:11 - 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、
- 馬太福音 13:12 - 凡有者、將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、
- 以賽亞書 51:12 - 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何為畏之。
- 詩篇 119:176 - 予迷於歧途、譬彼亡羊、請爾追僕、蓋爾之誡命、僕不敢忘兮。
- 以西結書 5:8 - 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目睹、
- 利未記 26:28 - 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍、
- 何西阿書 5:14 - 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、
- 以西結書 6:3 - 曰、以色列山岡、宜聽主耶和華之言、我耶和華必使鋒刃、臨爾山岡、侵爾陵谷、圮爾崇邱、
- 以賽亞書 48:15 - 我頒詔召之、且導之遵坦途。
- 以賽亞書 45:12 - 我張舒穹蒼、羅布天象、奠定寰宇、撫育民人、
- 以賽亞書 40:10 - 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、
- 以賽亞書 40:11 - 牧民如羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。
- 申命記 32:39 - 爾當知我之為我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。
- 詩篇 80:1 - 以色列之牧者、導約瑟一族、若導群羊兮、請聽我祈、爾居𠼻𡀔[口氷]間、彰爾榮光兮、
- 詩篇 23:1 - 耶和華為牧兮、吾是以無匱乏兮、
- 詩篇 23:2 - 使我伏芳草之苑、引我至靜水之溪、
- 詩篇 23:3 - 蘇吾之困憊、導我於坦途、以副其仁慈兮、
- 以賽亞書 56:8 - 昔耶和華安集以色列族離散之民、今主耶和華曰、我又將懷來異邦之人、咸萃一方。
- 耶利米書 31:8 - 我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不群至。
- 耶利米書 23:3 - 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼繁息。
- 約翰福音 10:16 - 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、為一群一牧、
- 路加福音 19:10 - 蓋人子至、為尋救所喪者耳、○