逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們像聚集的子民來到你這裡,坐在你面前,像是我的子民。其實他們聽了你的話,卻不去行;他們只是口裡說愛我,心卻追隨不義之財。
- 新标点和合本 - 他们来到你这里如同民来聚会,坐在你面前仿佛是我的民。他们听你的话却不去行;因为他们的口多显爱情,心却追随财利。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们如同百姓前来,来到你这里,坐在你面前仿佛是我的子民。他们听了你的话,却不实行;因为他们口里说爱,心却追随财利。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们如同百姓前来,来到你这里,坐在你面前仿佛是我的子民。他们听了你的话,却不实行;因为他们口里说爱,心却追随财利。
- 当代译本 - 他们蜂拥而来,坐在你面前聆听你的话,俨然是我的子民。但他们不付诸实行,嘴里说的是甜言蜜语,心中却追求不义之财。
- 圣经新译本 - 他们成群来到你那里,坐在你面前,象是我的子民一样。其实他们听了你的话,却不去行;他们只是用口表示爱慕,他们的心却是追随不义之财。
- 中文标准译本 - 他们来到你这里,像是民众到来;坐在你面前,像是我的子民。然而他们听到你的话语,却不遵行。他们虽然用嘴巴说出爱情,心里却追随私利。
- 现代标点和合本 - 他们来到你这里如同民来聚会,坐在你面前仿佛是我的民。他们听你的话却不去行,因为他们的口多显爱情,心却追随财利。
- 和合本(拼音版) - 他们来到你这里如同民来聚会,坐在你面前仿佛是我的民;他们听你的话却不去行,因为他们的口多显爱情,心却追随财利。
- New International Version - My people come to you, as they usually do, and sit before you to hear your words, but they do not put them into practice. Their mouths speak of love, but their hearts are greedy for unjust gain.
- New International Reader's Version - My people come to you, just as they usually do. They sit in front of you. They hear what you say. But they do not put it into practice. With their mouths they say they love me. But in their hearts they want what belongs to others. They try to get rich by cheating them.
- English Standard Version - And they come to you as people come, and they sit before you as my people, and they hear what you say but they will not do it; for with lustful talk in their mouths they act; their heart is set on their gain.
- New Living Translation - So my people come pretending to be sincere and sit before you. They listen to your words, but they have no intention of doing what you say. Their mouths are full of lustful words, and their hearts seek only after money.
- Christian Standard Bible - So my people come to you in crowds, sit in front of you, and hear your words, but they don’t obey them. Their mouths go on passionately, but their hearts pursue dishonest profit.
- New American Standard Bible - And they come to you as people come, and sit before you as My people and hear your words, but they do not do them; for they do the lustful desires expressed by their mouth, and their heart follows their unlawful gain.
- New King James Version - So they come to you as people do, they sit before you as My people, and they hear your words, but they do not do them; for with their mouth they show much love, but their hearts pursue their own gain.
- Amplified Bible - They come to you as people come, and they sit before you as My people, and they hear your words, but they do not practice them; for with their mouth they express loving devotion, but their heart goes after their (unlawful) gain.
- American Standard Version - And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but do them not; for with their mouth they show much love, but their heart goeth after their gain.
- King James Version - And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness.
- New English Translation - They come to you in crowds, and they sit in front of you as my people. They hear your words, but do not obey them. For they talk lustfully, and their heart is set on their own advantage.
- World English Bible - They come to you as the people come, and they sit before you as my people, and they hear your words, but don’t do them; for with their mouth they show much love, but their heart goes after their gain.
- 新標點和合本 - 他們來到你這裏如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們如同百姓前來,來到你這裏,坐在你面前彷彿是我的子民。他們聽了你的話,卻不實行;因為他們口裏說愛,心卻追隨財利。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們如同百姓前來,來到你這裏,坐在你面前彷彿是我的子民。他們聽了你的話,卻不實行;因為他們口裏說愛,心卻追隨財利。
- 當代譯本 - 他們蜂擁而來,坐在你面前聆聽你的話,儼然是我的子民。但他們不付諸實行,嘴裡說的是甜言蜜語,心中卻追求不義之財。
- 聖經新譯本 - 他們成群來到你那裡,坐在你面前,像是我的子民一樣。其實他們聽了你的話,卻不去行;他們只是用口表示愛慕,他們的心卻是追隨不義之財。
- 呂振中譯本 - 他們來見你、如同人民之來;他們坐在你面前 彷彿是 我的人民;其實他們聽你的話,卻不去行;因為他們只是用口表示着愛,他們的心卻追求着不義之財。
- 中文標準譯本 - 他們來到你這裡,像是民眾到來;坐在你面前,像是我的子民。然而他們聽到你的話語,卻不遵行。他們雖然用嘴巴說出愛情,心裡卻追隨私利。
- 現代標點和合本 - 他們來到你這裡如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行,因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。
- 文理和合譯本 - 彼詣爾所、如民來集、坐於爾前、若為我民、聽爾言而不行之、其口多顯仁愛、心則逐利、
- 文理委辦譯本 - 彼既至、坐於爾前、若我民然、聽爾言而不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼就爾來、若民之會集、坐於爾前、如為我民、聽爾言而不行、口言親愛、心向利欲、
- Nueva Versión Internacional - Y se te acercan en masa, y se sientan delante de ti y escuchan tus palabras, pero luego no las practican. Me halagan de labios para afuera, pero después solo buscan las ganancias injustas.
- 현대인의 성경 - 그들이 평소 때와 마찬가지로 네 앞에 앉아서 네 말을 듣지만 그들은 네 말대로 실천하지 않는다. 그들이 입으로는 사랑을 말하지만 그들의 마음은 사리 사욕을 채우는 데 급급하다.
- Новый Русский Перевод - Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них – лесть, а сердца тянутся к нечестной наживе.
- Восточный перевод - Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них – лесть, а сердца тянутся к нечестной поживе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них – лесть, а сердца тянутся к нечестной поживе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них – лесть, а сердца тянутся к нечестной поживе.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils accourent en foule chez toi. Les gens de mon peuple s’assoient devant toi, ils écoutent bien tes paroles mais ne les traduisent pas en actes, car ils ne parlent que de choses plaisantes, et dans leur cœur, ils ne recherchent que leur intérêt.
- リビングバイブル - 彼らはもっともらしい顔をしてやって来る。そして、あなたの前に座って聞くだろう。だが、わたしの言うとおりにする気はさらさらない。口では、いかにも調子よく、わたしを愛しているようなことを言うが、心は金銭欲でいっぱいだ。
- Nova Versão Internacional - O meu povo vem a você, como costuma fazer, e se assenta para ouvir as suas palavras, mas não as põe em prática. Com a boca eles expressam devoção, mas o coração deles está ávido de ganhos injustos.
- Hoffnung für alle - Dann kommen sie in großen Scharen und setzen sich vor dich hin, ganz so, wie es sich für mein Volk gehört. Sie hören dann zwar, was du ihnen sagst, doch sie richten sich nicht danach. Sie tun so, als würden sie deine Worte begierig aufnehmen, aber insgeheim sind sie nur auf unrechten Gewinn aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, dân Ta làm ra vẻ chân thành đến ngồi trước mặt con. Chúng lắng nghe lời con, nhưng không làm theo những gì con nói. Miệng chúng thốt lời yêu mến, nhưng trong lòng chỉ tìm kiếm tư lợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของเรามาหาเจ้าอย่างที่พวกเขามักจะทำ มานั่งอยู่ตรงหน้าเพื่อฟังคำพูดของเจ้า แต่ไม่เคยนำไปปฏิบัติ เขาแสดงความจงรักภักดีด้วยริมฝีปาก แต่จิตใจโลภหวังผลกำไรอธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขามาหาเจ้าอย่างฝูงชน พวกเขานั่งตรงหน้าเจ้าอย่างเป็นชนชาติของเรา พวกเขาได้ยินสิ่งที่เจ้าพูดแต่กลับไม่ปฏิบัติตาม พวกเขากระทำตามปากที่ตนพูดซึ่งเต็มด้วยตัณหา ใจของพวกเขามุ่งมั่นในสินบน
- Thai KJV - และเข้ามาหาเจ้าอย่างที่ชาวตลาดมา และเขามานั่งข้างหน้าเจ้าอย่างประชาชนของเรา เขาฟังคำพูดของเจ้า แต่เขาไม่ยอมกระทำตาม เพราะว่าเขาแสดงความรักมากด้วยปากของเขา แต่จิตใจของเขามุ่งอยู่ตามความโลภของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ประชาชนของเรามาพบเจ้าอย่างที่เคยทำมา และมานั่งอยู่ต่อหน้าเจ้า เพื่อที่จะฟังคำพูดของเจ้า แต่พวกเขาไม่ทำตาม คำพูดกระตุ้นราคะอยู่ที่ริมฝีปากพวกเขา และใจของพวกเขาละโมบเอาแต่ได้
- onav - وَيُقْبِلُونَ إِلَيْكَ مِثْلَ سَائِرِ الشَّعْبِ وَيَجْلِسُونَ فِي حَضْرَتِكَ نَظِيرَ شَعْبِي، وَيُصْغُونَ إِلَى كَلامِكَ وَلا يَعْمَلُونَ بِهِ. إِنَّهُمْ يُعْرِبُونَ عَنْ أَشْوَاقِهِمْ بِكَلامِهِمْ، أَمَّا قَلْبُهُمْ فَقَدْ غَوَى وَرَاءَ مَكْسَبِهِمْ.
交叉引用
- 馬太福音 19:22 - 那年輕人聽見這話,就憂傷地走了,因為他有很多產業。
- 馬太福音 6:24 - “一個人不能服侍兩個主人;他不是厭惡這個喜愛那個,就是忠於這個輕視那個。你們不能服侍 神,又服侍財富。
- 以弗所書 5:5 - 因為你們確實知道,無論是淫亂的、污穢的,還是貪心的—貪心就是拜偶像—都不會在基督和 神的王國裡有產業。
- 耶利米書 44:16 - “你奉耶和華的名對我們所說的話,我們不要聽。
- 使徒行傳 10:33 - 所以,我立刻派人到你那裡去。你來了,真是太好了!現在我們所有人都在 神面前,要聽主吩咐你的一切。”
- 路加福音 10:39 - 她有一個妹妹,叫馬利亞,坐在主的腳前聽他說話。
- 馬太福音 7:24 - “所以,凡聽見我這些話又遵行的人,就像聰明的人,把自己的房子建造在磐石上。
- 馬太福音 7:25 - 大雨傾盆,河水氾濫,強風吹襲,猛擊那房子,房子卻不倒塌,因為它建基在磐石上。
- 馬太福音 7:26 - 凡聽見我這些話卻不遵行的人,就像愚蠢的人,把自己的房子建造在沙土上。
- 馬太福音 7:27 - 大雨傾盆,河水氾濫,強風吹襲,猛擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得非常嚴重。”
- 路加福音 16:14 - 這一切的話,貪財的法利賽人都在聽,並且不斷嗤笑耶穌。
- 路加福音 8:21 - 耶穌回答:“我的母親、我的兄弟,就是那些聽了 神的道而遵行的人。”
- 耶利米書 6:16 - 耶和華這樣說: “你們要站在叉路上察看, 要尋訪古道, 哪一條是美善之路,就要行在其中; 這樣,你們就會為自己的生命找到安息。 他們卻說:‘我們不走這條路。’
- 耶利米書 6:17 - 我為你們設立守望者, 說:‘你們要留意聽角聲!’ 他們卻說:‘我們不要聽!’
- 以西結書 22:27 - 其中的官長好像撕碎獵物的豺狼,流人的血,害人的命,為要得不義之財。
- 耶利米書 23:33 - “無論是先知、是祭司還是人民問你說:‘耶和華的重擔是甚麼呢?’你就對他們說:‘耶和華宣告:“你們就是重擔,我要丟棄你們!”’
- 耶利米書 23:34 - “無論是先知、是祭司還是人民,只要說‘耶和華的重擔’,我都要懲罰那人和他的家。
- 耶利米書 23:35 - 你們要互相這樣說,要彼此這樣說:‘耶和華回答了甚麼?耶和華說了甚麼?’
- 耶利米書 23:36 - 然而,‘耶和華的重擔’這話你們不可再提,難道他的話真的成為每個人的重擔了嗎?你們是如此曲解永活 神,萬軍之耶和華我們 神的話嗎?
- 耶利米書 23:37 - 你們各人應該這樣問先知:‘耶和華回答了你甚麼?’或‘耶和華說了甚麼?’
- 耶利米書 23:38 - 如果你們繼續說‘耶和華的重擔’,耶和華就會這樣說:‘因為我已差遣人到你們那裡,告訴你們不可說“耶和華的重擔”,你們卻還是說“耶和華的重擔”,
- 以西結書 14:1 - 有幾個以色列的長老來見我,在我面前坐下。
- 耶利米書 43:1 - 耶利米向眾民說完耶和華他們的 神差遣他去對他們說的這一切話。
- 耶利米書 43:2 - 何沙雅的兒子亞撒利雅和加利亞的兒子約哈楠,以及所有狂妄的人,就對耶利米說:“你在撒謊!耶和華我們的 神並沒有差遣你來說:‘你們不可去埃及,在那裡寄居。’
- 耶利米書 43:3 - 只是尼利亞的兒子巴錄挑唆你反對我們,為要把我們交在迦勒底人手中,好殺害我們,或擄我們去巴比倫。”
- 耶利米書 43:4 - 於是加利亞的兒子約哈楠和眾軍長以及眾民,都不聽從耶和華說要他們留在猶大地的話。
- 耶利米書 43:5 - 加利亞的兒子約哈楠和眾軍長,反而率領猶大所有的餘民,就是那些從被趕逐到的各國回來,暫住在猶大地的人,
- 耶利米書 43:6 - 包括男人、女人、孩童和公主,以及護衛長尼布撒拉旦留下給沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利管理的所有人,還有耶利米先知和尼利亞的兒子巴錄,
- 耶利米書 43:7 - 都進入埃及地,到達答比匿,這是因為他們沒有聽從耶和華的話。
- 以西結書 20:1 - 第七年五月十日,有幾個以色列的長老來求問耶和華,他們坐在我的面前。
- 以西結書 20:2 - 耶和華的話臨到我,說:
- 以西結書 20:3 - “人子啊,你要告訴以色列的長老,對他們說:‘主耶和華這樣起誓說:“你們來求問我嗎?我是永活的 神!我決不讓你們求問。”’主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 20:4 - 人子啊,你要向他們宣告審判嗎?要向他們宣告審判嗎?他們列祖那些可憎之事,你要使他們知道!
- 以西結書 20:5 - 對他們說:‘主耶和華這樣說:在我揀選以色列的日子,我向雅各家的後裔起誓,又在埃及地向他們顯現。我向他們起誓說,我是耶和華你們的 神。
- 以西結書 20:6 - 那日,我向他們起誓,要把他們從埃及地領出來,到我為他們挑選的流奶流蜜之地,就是全地最榮美之處。
- 以西結書 20:7 - 我對他們說:你們各人要拋棄自己眼所喜愛的那些可憎之物,不可因埃及的臭偶像玷污自己:我是耶和華你們的 神。
- 以西結書 20:8 - 但是他們背叛我,不肯聽從我;他們各人並沒有拋棄他們眼所喜愛的那些可憎之物,沒有離棄埃及的臭偶像。 “‘我就說,我要把我的怒火傾倒在他們身上,在埃及地向他們發盡我的怒氣。
- 以西結書 20:9 - 然而我為了我名的緣故沒有這樣做,免得我的名在他們所在的列國人眼中被褻瀆,因為我曾在列國的人眼前向以色列人顯現,把他們從埃及地領出來。
- 以西結書 20:10 - “‘這樣我領他們出了埃及地,進入荒野。
- 以西結書 20:11 - 我把我的規定賜給他們,用我的律例指示他們,遵行這些誡命的人就可藉此存活。
- 以西結書 20:12 - 我又把我的安息日賜給他們,作我與他們之間的記號,使他們知道我是將他們分別為聖的耶和華。
- 以西結書 20:13 - 可是以色列家卻在荒野背叛我,我的規定,他們不遵行;我的律例,他們棄絕—遵行這些誡命的人就可藉此存活;我的安息日,他們嚴重地褻瀆。那時我就說要在荒野把我的怒火傾倒在他們身上,將他們滅盡。
- 以西結書 20:14 - 然而為了我名的緣故我沒有這樣做,免得我的名在列國的人眼中被褻瀆,因為列國親眼看見我把他們領出來。
- 以西結書 20:15 - 我在荒野也曾經向他們起誓,必不領他們到我賜給他們的流奶流蜜之地,就是所有土地中最榮美之地;
- 以西結書 20:16 - 因為他們棄絕我的律例,我的規定,他們沒有遵行,我的安息日,他們褻瀆;他們的心隨從自己的臭偶像。
- 以西結書 20:17 - 雖然這樣,我的眼還是顧惜他們,不願毀滅他們;所以我沒有在荒野把他們滅盡。
- 以西結書 20:18 - “‘我在荒野對他們的兒女說:不要遵行你們列祖的惡規,不要遵照他們的惡例,也不要因他們的臭偶像玷污自己。
- 以西結書 20:19 - 我是耶和華你們的 神;你們要遵行我的規定,持守我的律例,切實履行。
- 以西結書 20:20 - 我的安息日,你們要分別為聖,作我與你們之間的證據,使你們知道我是耶和華你們的 神。
- 以西結書 20:21 - 可是他們的兒女背叛我,我的規定,他們沒有實行;我的律例,他們沒有持守遵行—遵行這些誡命的人就可藉此存活;我的安息日,他們又褻瀆;那時我就說要把我的怒火傾倒在他們身上,在荒野向他們發盡我的怒氣。
- 以西結書 20:22 - 然而為了我名的緣故,我收回我的手,免得我的名在列國人眼中被褻瀆,因為列國親眼看見我把他們領出來。
- 以西結書 20:23 - 我在荒野又曾向他們起誓,要把他們分散在列國,四散在萬邦;
- 以西結書 20:24 - 因為我的律例,他們沒有履行;我的規定,他們棄絕;我的安息日,他們褻瀆,他們的眼目仰望他們列祖的臭偶像。
- 以西結書 20:25 - 因此,我也讓他們有不好的規定和不能叫人賴以存活的律例;
- 以西結書 20:26 - 他們既然使所有頭生的都經火作供物,我就任憑他們在這事上玷污自己,好叫他們驚惶,好叫他們知道我是耶和華。’
- 以西結書 20:27 - “因此,人子啊,你要告訴以色列家,對他們說:‘主耶和華這樣說:你們的列祖對我不忠,並且叛逆我。
- 以西結書 20:28 - 我領他們到了我曾經起誓要賜給他們的那地,他們看見各處的高山和茂盛的樹木,就在那裡獻上祭牲,在那裡奉上惹我發怒的供物,也在那裡獻上怡神的香氣,並且在那裡獻上澆酒祭。’
- 以西結書 20:29 - 我問他們:‘你們所去的那高處是甚麼呢?’於是它就被稱為高處,直到今天。
- 以西結書 20:30 - 因此,你要對以色列家說:‘主耶和華這樣說:“你們還要照你們列祖的行徑玷污自己嗎?像娼妓那樣跟從他們那些可憎之物嗎?
- 以西結書 20:31 - 你們使兒子經火,奉上為供物,用你們所有的臭偶像玷污自己,直到今天。以色列家啊,我怎能讓你們求問呢?”主耶和華起誓宣告:“我是永活的 神!我決不讓你們求問。”
- 以西結書 20:32 - 你們說:“我們要像列國,像列邦的支派一樣去侍奉木頭和石頭。”你們所起的這心意,必不能成就。’”
- 路加福音 12:15 - 於是他對眾人說:“你們務必提防一切貪心,因為人的生命並不在於家道豐富。”
- 路加福音 12:16 - 耶穌就對他們講了一個比喻,說:“有一個財主的田產豐收。
- 路加福音 12:17 - 他自己心裡盤算,說:‘我該怎麼辦呢?因為我沒有地方儲存我的收成了!’
- 路加福音 12:18 - 又說:‘我要這麼辦:我要拆掉我的倉庫,建造更大的,好在那裡儲存我的一切糧食和財物。
- 路加福音 12:19 - 然後,我要對我的生命說:生命啊,你擁有很多好東西,足夠享用多年,只管安逸吃喝快樂吧!’
- 路加福音 12:20 - 神卻對他說:‘愚昧的人啊,就在今晚,你的生命就要收回,你為自己預備的要歸誰呢?’
- 路加福音 12:21 - 那為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。”
- 申命記 5:28 - “你們對我說話的時候,耶和華聽見了你們所說的話;耶和華就對我說:‘這人民對你所說的話,我都聽見了;他們所說的都很好。
- 申命記 5:29 - 但願他們懷有這樣的心,敬畏我,常常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠安好順利。
- 以賽亞書 28:13 - 於是,對他們來說,耶和華的話 變成吱吱喳喳,唧唧呱呱, 這裡一點,那裡一點, 以致他們走路絆跌, 往後跌倒受傷,落網被捕。
- 提摩太前書 6:9 - 但是那些想要發財的人,就陷入試探、羅網,以及許多無知和有害的欲望裡;這些欲望使人沉沒在敗壞和滅亡裡。
- 提摩太前書 6:10 - 要知道,貪財是萬惡之根,有人渴慕錢財,就被引誘離棄信仰,也用許多痛苦把自己刺透了。
- 約翰一書 3:17 - 人如果擁有世上的財物,看見弟兄貧困,卻封閉自己的憐憫心腸, 神的愛怎能住在他裡面呢?
- 約翰一書 3:18 - 孩子們,我們愛弟兄,不要在言語和舌頭上,而要在行動和真理上。
- 路加福音 6:48 - 他像一個人建造房子,把地挖得很深,把根基建在磐石上。洪水氾濫的時候,河水沖擊那房子,不能使它動搖,因為它建造得好。
- 路加福音 6:49 - 但那聽見卻不遵行的人,就像人在沒有根基的地上建造房子,一旦河水沖擊,就立刻倒塌,並且毀壞得非常嚴重。”
- 以西結書 8:1 - 第六年六月五日,我坐在家中,猶大的長老們坐在我面前,在那裡主耶和華的手降在我身上。
- 路加福音 11:28 - 耶穌說:“卻還不如聽 神的道而遵守的人有福!”
- 雅各書 1:22 - 你們應該做行道的人,不要只做聽道的人,自己欺騙自己;
- 雅各書 1:23 - 因為如果人只做聽道的人,不做行道的人,這個人就像人對著鏡子看自己本來的面貌,
- 雅各書 1:24 - 看過走開以後,馬上就忘記自己的樣子。
- 雅各書 2:14 - 我的弟兄們,人如果說自己有信心,卻沒有行為,那有甚麼用呢?這信心能救他嗎?
- 雅各書 2:15 - 如果有弟兄或姐妹衣不蔽體,又缺乏每天需要的食物,
- 雅各書 2:16 - 而你們中間有人對他們說“平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽!”卻不給他們身體需要的,那有甚麼用呢?
- 以賽亞書 29:13 - 主說: “這人民口說親近我, 嘴唇上尊敬我, 他們的心卻遠離我。 他們對我的敬畏, 不過是人的規條, 人教導的東西。
- 馬太福音 13:22 - 撒在荊棘叢裡的種子,是指人聽了道,有今世的憂慮和財富的享樂把道扼殺,就長不出穀物。
- 詩篇 78:36 - 但他們張口欺騙他, 鼓舌對他說謊。
- 詩篇 78:37 - 他們的心對他不堅定, 不忠於和他所立的約;