逐节对照
  • 环球圣经译本 - “人子啊,你要告诉你本国的人,对他们说:‘如果我使刀剑临到一地,那地的人民从他们中间选立一人做他们的守望者;
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要告诉本国的子民说:我使刀剑临到哪一国,那一国的民从他们中间选立一人为守望的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要吩咐本国的百姓,对他们说:我使刀剑临到哪一国,哪一国的百姓从他们中间选立一人,作为守望者。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要吩咐本国的百姓,对他们说:我使刀剑临到哪一国,哪一国的百姓从他们中间选立一人,作为守望者。
  • 当代译本 - “人子啊,你要告诉你的同胞,‘如果我使战争降临某地,那地方的百姓就应从他们中间选一人做守望者。
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要告诉你本国的人,说:‘我使刀剑临到一地,那地的人民从他们中间选出一个人,作他们的守望者;
  • 中文标准译本 - “人子啊,你要告诉你的同胞,对他们说:如果我使刀剑临到一个地方,那地的民众从他们中间选取了一个人立为守望者,
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要告诉本国的子民说:我使刀剑临到哪一国,那一国的民从他们中间选立一人为守望的,
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要告诉本国的子民说:我使刀剑临到哪一国,那一国的民从他们中间选立一人为守望的。
  • New International Version - “Son of man, speak to your people and say to them: ‘When I bring the sword against a land, and the people of the land choose one of their men and make him their watchman,
  • New International Reader's Version - “Son of man, speak to your people. Tell them, ‘Suppose I send enemies against a land. And its people choose one of their men to stand guard.
  • English Standard Version - “Son of man, speak to your people and say to them, If I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from among them, and make him their watchman,
  • New Living Translation - “Son of man, give your people this message: ‘When I bring an army against a country, the people of that land choose one of their own to be a watchman.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, speak to your people and tell them, ‘Suppose I bring the sword against a land, and the people of that land select a man from among them, appointing him as their watchman.
  • New American Standard Bible - “Son of man, speak to the sons of your people and say to them, ‘If I bring a sword upon a land, and the people of the land take one man from among them and make him their watchman,
  • New King James Version - “Son of man, speak to the children of your people, and say to them: ‘When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from their territory and make him their watchman,
  • Amplified Bible - “Son of man, speak to the sons of your people [who are exiled in Babylon] and say to them, ‘If I bring a sword on a land, and the people of the land take one man from among them and make him their watchman,
  • American Standard Version - Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman;
  • King James Version - Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:
  • New English Translation - “Son of man, speak to your people, and say to them, ‘Suppose I bring a sword against the land, and the people of the land take one man from their borders and make him their watchman.
  • World English Bible - “Son of man, speak to the children of your people, and tell them, ‘When I bring the sword on a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman;
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要告訴本國的子民說:我使刀劍臨到哪一國,那一國的民從他們中間選立一人為守望的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要吩咐本國的百姓,對他們說:我使刀劍臨到哪一國,哪一國的百姓從他們中間選立一人,作為守望者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要吩咐本國的百姓,對他們說:我使刀劍臨到哪一國,哪一國的百姓從他們中間選立一人,作為守望者。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要告訴你的同胞,『如果我使戰爭降臨某地,那地方的百姓就應從他們中間選一人做守望者。
  • 環球聖經譯本 - “人子啊,你要告訴你本國的人,對他們說:‘如果我使刀劍臨到一地,那地的人民從他們中間選立一人做他們的守望者;
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要告訴你本國的人,說:‘我使刀劍臨到一地,那地的人民從他們中間選出一個人,作他們的守望者;
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向你本國的子民講話,對他們說:我若使刀劍攻擊哪一地,而那一地的人民從他們範圍內選取了一個人,立為他們的守望者;
  • 中文標準譯本 - 「人子啊,你要告訴你的同胞,對他們說:如果我使刀劍臨到一個地方,那地的民眾從他們中間選取了一個人立為守望者,
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要告訴本國的子民說:我使刀劍臨到哪一國,那一國的民從他們中間選立一人為守望的,
  • 文理和合譯本 - 人子歟、謂爾民族曰、我若使刃臨於一邦、是邦之民、簡其中一人、立為戍卒、
  • 文理委辦譯本 - 人子、當告民曰、如我於邦國、降以鋒刃之災、則民簡境內一人、置為戍卒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、當言與爾民、告之曰、如我使一國遭兵刃之災、其國之民、於其中選一人、置為守望者、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, habla con tu pueblo y dile: “Cuando yo envío la guerra a algún país, y la gente de ese país escoge a un hombre y lo pone por centinela,
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 네 백성에 게 이렇게 말하라. ‘내가 어떤 나라에 군대를 보내고 그 땅 백성들이 자기들 중 한 사람을 택하여 파수꾼을 세웠다고 하자.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, поговори с соплеменниками и скажи им: «Если Я наведу на страну меч, а жители той страны изберут у себя человека, поставят его своим стражем,
  • Восточный перевод - – Смертный, поговори с соплеменниками и скажи им: «Если Я наведу на какую-либо страну меч, а жители той страны изберут у себя человека, поставят его своим стражем,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, поговори с соплеменниками и скажи им: «Если Я наведу на какую-либо страну меч, а жители той страны изберут у себя человека, поставят его своим стражем,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, поговори с соплеменниками и скажи им: «Если Я наведу на какую-либо страну меч, а жители той страны изберут у себя человека, поставят его своим стражем,
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, parle aux gens de ton peuple et dis-leur : « Supposez que j’envoie la guerre contre un pays et que les gens de l’endroit prennent l’un des leurs pour le poster comme sentinelle.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、あなたの同胞に告げよ。わたしがある国に軍隊を差し向けると、その国では見張りを立て、
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, fale com os seus compatriotas e diga-lhes: Quando eu trouxer a espada contra uma terra e o povo dessa terra escolher um homem para ser sentinela,
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, rede zu den Leuten aus deinem Volk und richte ihnen Folgendes aus: Wenn ich in einem Land Krieg ausbrechen lasse, ernennt das Volk gewöhnlich einen Wächter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy nói với dân tộc con sứ điệp này: ‘Khi Ta sai một đạo quân chống lại một nước, thì dân nước ấy chọn một người canh gác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกล่าวแก่พี่น้องร่วมชาติของเจ้าว่า ‘เมื่อเรานำดาบมาสู้กับดินแดนหนึ่ง และชาวดินแดนนั้นได้เลือกชายคนหนึ่งขึ้นมาเป็นยามรักษาการณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​บอก​ชน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า​ดังนี้ ‘ถ้า​เรา​จะ​ให้​มี​การ​ฆ่า​ฟัน​เกิด​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน และ​ประชาชน​ของ​แผ่นดิน​เลือก​คน​ใด​คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เขา​เอง​ให้​เป็น​ผู้​เฝ้า​ยาม
  • Thai KJV - “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงพูดกับชนชาติของเจ้าและกล่าวแก่เขาว่า เมื่อเรานำดาบมาเหนือแผ่นดิน ถ้าประชาชนในแผ่นดินนั้นตั้งชายคนหนึ่งจากพวกเขาและให้เป็นยาม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “เจ้า​ลูกมนุษย์ ให้​พูด​กับ​คน​ของเจ้า​และ​บอก​พวกเขา​ว่า ‘เมื่อ​เรา​นำ​กองทัพ​ศัตรู​มา​ต่อสู้​กับ​แผ่นดิน​หนึ่ง​และ​ประชาชน​ของ​แผ่นดิน​นั้น​ได้​เลือก​คนหนึ่ง​ใน​พวกเขา​ให้​เป็น​ยาม​เฝ้า​ดู​เมือง
  • onav - «يَا ابْنَ آدَمَ، خَاطِبْ أَبْنَاءَ إِسْرَائِيلَ وَقُلْ لَهُمْ: إِذَا جَلَبْتُ سَيْفاً عَلَى أَرْضٍ كَانَ أَهْلُهَا قَدْ أَقَامُوا لَهُمْ رَقِيباً مِنْ بَيْنِهِمْ.
交叉引用
  • 以西结书 37:18 - 如果你本国的人民问你,说:‘你不告诉我们这些是甚么意思吗?’
  • 何西阿书 9:8 - 先知与我的 神一起作以法莲的守望者, 他所行的每一条路上 却都有捕鸟人的罗网; 他在 神的家中遭人憎恨。
  • 耶利米书 25:31 - 呐喊的声音要传到地极, 因为耶和华要控告列国, 也要审判万人; 至于恶人,他把他们交给刀剑。 耶和华这样宣告。”
  • 以西结书 33:7 - “人子啊,我立你做以色列家的守望者,当你听到我口中的话,就要替我警告他们。
  • 利未记 26:25 - 使刀剑临到你们,报复背约的仇;就算你们聚集到城里,我也会打发瘟疫到你们当中,把你们交在仇敌手里。
  • 以赛亚书 62:6 - 耶路撒冷啊, 我在你的城墙上设立守望者, 整天整夜,他们总不沉默。 呼求耶和华顾念的人啊,你们不要停息!
  • 以西结书 14:21 - “‘主耶和华这样说:“何况我打发刀剑、饥荒、恶兽和瘟疫这四样可怕的刑罚临到耶路撒冷,把人和牲畜从那里除灭的时候,那情况岂不是更严重吗?
  • 以赛亚书 21:6 - 因为,主对我这样说: “你去,派一个人守望,叫他报告所见。
  • 以赛亚书 21:7 - 他如果看见用两匹马拉著的战车、 骑驴的人、骑骆驼的人, 就要留心,格外留心。”
  • 以赛亚书 21:8 - 于是瞭望员叫道: “主啊,在瞭望塔,我日日恒常站立, 在我的岗位,我夜夜驻守。
  • 以赛亚书 21:9 - 现在有人驾著战车来了, 用两匹马拉著!” 有人回答:“巴比伦倒塌了!倒塌了! 她所有雕成的神像都被打碎在地上!”
  • 以西结书 33:12 - 而你,人子啊,你要对你本国的人说:‘义人的义在他犯罪的日子不能救他;恶人的恶在他离开恶行的日子也不会绊倒他;义人在他犯罪的日子也不能因他的义存活。’
  • 以赛亚书 56:9 - 田野的百兽啊,你们来吃吧! 林中的百兽啊,你们也来吧!
  • 以赛亚书 56:10 - 以色列的守望者全都是盲眼, 没有知识; 全都是哑巴狗,不能吠, 老是在做梦躺卧,喜爱睡觉。
  • 以西结书 11:8 - 你们惧怕刀剑,我就使刀剑临到你们。”主耶和华这样宣告。
  • 撒母耳记下 18:24 - 那时,大卫坐在内外城门之间,瞭望兵上到城门的平顶上举目观看,看见一个人独自跑来,
  • 撒母耳记下 18:25 - 就大声向王报告。王说:“他如果是独自一人,就是来报口信的。”那人越跑越近。
  • 撒母耳记下 18:26 - 瞭望兵看见另一个人也跑来,就大声对守城门的人说:“又有一个人独自跑来!”王说:“这人也是来报信的。”
  • 撒母耳记下 18:27 - 瞭望兵说:“我看头一个人跑的样子,好像是撒督的儿子亚希玛斯。”王说:“他是个好人,他是来报好消息的。”
  • 以西结书 6:3 - 说:‘以色列的群山啊,当听主耶和华的话!主耶和华对大山和小山、山涧和山谷这样说:“我快要使刀剑临到你们,我必要摧毁你们的丘坛。
  • 耶利米书 47:6 - 耶和华的刀剑啊, 你还要多久才停止杀戮呢? 请你入鞘,休息静止吧!
  • 耶利米书 47:7 - 但耶和华既向他发了命令, 指派了他去攻击亚实基伦和那沿海之地, 他又怎能停下来呢?
  • 耶利米书 12:12 - 毁灭者来到荒野中一切的高地了, 那是耶和华吞灭的刀, 从地的这边,到地的那边,所有血肉之躯都没有平安。
  • 耶利米书 51:12 - 你们要竖起旗帜, 攻击巴比伦的城墙, 并要增强兵力, 设立防哨,布下埋伏; 因为耶和华不但定意,也会实行 他针对巴比伦居民的话。
  • 耶利米书 15:2 - 他们若问你说:‘我们要到哪里去呢?’你就对他们说:耶和华这样说: ‘命定要遭瘟疫的,就必遭瘟疫; 命定要遭刀剑的,就必遭刀剑; 命定要遭饥荒的,就必遭饥荒; 命定要遭掳掠的,就必遭掳掠。
  • 耶利米书 15:3 - ‘我要差派四类毁灭者去惩罚他们:刀剑去杀戮、野狗去拖曳、天空的飞鸟和地上的野兽去吞吃和毁灭。’ 耶和华这样宣告:
  • 列王纪下 9:17 - 站在耶斯列城楼的哨兵看见耶户的队伍接近,就说:“我看见有一队人马。”约兰说:“叫一个骑兵来,派他去迎见他们,说:‘平安吗?’”
  • 列王纪下 9:18 - 于是有一个人骑著马去迎见耶户,说:“王这样问:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安与你有甚么相干?转到我后面去!”那哨兵又报告:“使者已经去到他们那里,却没有回来。”
  • 列王纪下 9:19 - 王又派第二个人骑著马去。他来到他们那里,说:“王这样问:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安与你有甚么相干?转到我后面去!”
  • 列王纪下 9:20 - 那哨兵又报告:“使者已经去到他们那里,却没有回来。那人驾车的架式很像宁示的孙子耶户,因为他驾车像疯子。”
  • 以西结书 21:9 - “人子啊,你要为 神传话说:‘主耶和华这样说: “一把刀,一把刀, 又磨利,又擦亮;
  • 以西结书 21:10 - 磨利,为要行杀戮, 擦亮,为要像闪电! 我们怎能因我儿子的权杖而快乐呢? 因这刀藐视所有的棍棒。
  • 以西结书 21:11 - 这刀已交给人擦亮,可以握在手中使用;这刀已经磨利擦亮,可以交在杀戮者手中。’
  • 以西结书 21:12 - 人子啊,呼喊、哀号吧,因为这刀临到我的子民,临到以色列的所有君主;他们和我的子民都被交在刀下。因此,你要拍腿悲叹!
  • 以西结书 21:13 - 要知道,考验要来,这刀所藐视的权杖若不复存在,那该怎么办呢?”主耶和华这样宣告。’”
  • 以西结书 21:14 - “而你,人子啊,你要击掌为 神传话,让这刀接二连三地杀人,这是把他们围困起来,大肆杀戮的刀,
  • 以西结书 21:15 - 好使他们胆战心惊,多人绊倒,我已在他们所有的城门口设立杀戮的刀。啊!这刀做得闪烁发光,为了杀戮磨得锋利。
  • 以西结书 21:16 - 刀啊,向右边砍吧!向左边刺吧!无论你刀口转向哪一方,就向哪一方杀戮吧!
  • 以西结书 3:27 - 但当我对你说话的时候,我将开你的口,你就要对他们说:‘主耶和华这样说。’听从的人就让他听从,不肯听从的人就由他不听吧,因为他们是叛逆的民族。”
  • 以西结书 14:17 - 或者我使刀剑临到那地,说:‘愿刀剑横扫那地,好让我剪除那里的人和牲畜。’
  • 撒迦利亚书 13:7 - 万军之耶和华宣告: “刀剑啊, 醒来吧,攻击我的牧人, 攻击我的同伴吧! 要击打牧人, 羊群就分散; 我也要转过手来 攻击那些地位低微的牧人。”
  • 以西结书 33:17 - “你本国的人还说:‘主所行的不公平。’其实他们所行的才不公平。
  • 以西结书 33:30 - “而你,人子啊,你本国的人在城墙旁边和各家门口正在谈论你;各人对他的弟兄彼此说:‘来吧!听听有甚么话从耶和华那里传来。’
  • 以西结书 3:11 - 你到你被掳的同胞那里去,向他们宣讲!不管他们听不听,你只要对他们说:‘主耶和华这样说。’”
逐节对照交叉引用