逐节对照
- 当代译本 - 我曾使法老给世人带来恐惧,但他和他的民众最后还是要躺卧在未受割礼、丧身刀下的人当中。这是主耶和华说的。”
- 新标点和合本 - 我任凭法老在活人之地使人惊恐,法老和他的群众必放在未受割礼和被杀的人中。这是主耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我任凭法老在活人之地使人惊恐,法老和他的军兵必躺在未受割礼和被刀所杀的人中。这是主耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我任凭法老在活人之地使人惊恐,法老和他的军兵必躺在未受割礼和被刀所杀的人中。这是主耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 虽然我任凭法老使惊恐散布在活人之地,他和他的众民必在没有受割礼的人中,与被刀所杀的人一起长眠。这是主耶和华的宣告。”
- 现代标点和合本 - 我任凭法老在活人之地使人惊恐,法老和他的群众必放在未受割礼和被杀的人中。这是主耶和华说的。”
- 和合本(拼音版) - 我任凭法老在活人之地使人惊恐,法老和他的群众必放在未受割礼和被杀的人中。这是主耶和华说的。”
- New International Version - Although I had him spread terror in the land of the living, Pharaoh and all his hordes will be laid among the uncircumcised, with those killed by the sword, declares the Sovereign Lord.”
- New International Reader's Version - “I let Pharaoh spread terror while he was alive. But now he and his huge armies will be buried with those who had not been circumcised. They will lie down there with those who were killed by swords,” announces the Lord and King.
- English Standard Version - For I spread terror in the land of the living; and he shall be laid to rest among the uncircumcised, with those who are slain by the sword, Pharaoh and all his multitude, declares the Lord God.”
- New Living Translation - Although I have caused his terror to fall upon all the living, Pharaoh and his hordes will lie there among the outcasts who were slaughtered by the sword. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
- The Message - “I used him to spread terror in the land of the living and now I’m dumping him in heathen ground with those killed by the sword—Pharaoh and all his pomp. Decree of God, the Master.”
- Christian Standard Bible - “For I will spread my terror in the land of the living, so Pharaoh and all his hordes will be laid to rest among the uncircumcised, with those slain by the sword.” This is the declaration of the Lord God.
- New American Standard Bible - “Though I inflicted the terror of him on the land of the living, yet he will be laid to rest among the uncircumcised along with those killed by the sword, Pharaoh and all his hordes,” declares the Lord God.
- New King James Version - “For I have caused My terror in the land of the living; And he shall be placed in the midst of the uncircumcised With those slain by the sword, Pharaoh and all his multitude,” Says the Lord God.
- Amplified Bible - “Though I instilled a terror of him in the land of the living, yet he will be made to lie down among the uncircumcised along with those slain by the sword, even Pharaoh and all his hordes,” says the Lord God.
- American Standard Version - For I have put his terror in the land of the living; and he shall be laid in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord Jehovah.
- King James Version - For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord God.
- New English Translation - Indeed, I terrified him in the land of the living, yet he will lie in the midst of the uncircumcised with those killed by the sword, Pharaoh and all his hordes, declares the sovereign Lord.”
- World English Bible - “For I have put his terror in the land of the living. He will be laid among the uncircumcised, with those who are slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude,” says the Lord Yahweh.
- 新標點和合本 - 我任憑法老在活人之地使人驚恐,法老和他的羣眾必放在未受割禮和被殺的人中。這是主耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我任憑法老在活人之地使人驚恐,法老和他的軍兵必躺在未受割禮和被刀所殺的人中。這是主耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我任憑法老在活人之地使人驚恐,法老和他的軍兵必躺在未受割禮和被刀所殺的人中。這是主耶和華說的。」
- 當代譯本 - 我曾使法老給世人帶來恐懼,但他和他的民眾最後還是要躺臥在未受割禮、喪身刀下的人當中。這是主耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 雖然我任憑法老使驚恐散布在活人之地,他和他的眾民必在沒有受割禮的人中,與被刀所殺的人一起長眠。這是主耶和華的宣告。”
- 呂振中譯本 - 因為 法老 曾經在活人之地使人驚恐;因此他必須永被安放在沒有受過割禮的人中間, 法老 自己和他所有的眾民、跟那些被刀刺死的人在一起: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
- 現代標點和合本 - 我任憑法老在活人之地使人驚恐,法老和他的群眾必放在未受割禮和被殺的人中。這是主耶和華說的。」
- 文理和合譯本 - 法老在生人之地、令人恐懼、我使之然、彼及軍旅、必與未受割、而戮於刃者同列、主耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 法老及其軍旅、素予人恐懼不勝、我聽其然、今亡於刃、與不潔者同科、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我容 法老 在生命地、使人恐懼、 或作法老在生命地之時曾使人恐懼 今彼與其眾庶、悉臥於不潔者之中、與亡於刃者偕、此乃主天主所言、
- Nueva Versión Internacional - »Aunque yo hice que el faraón sembrara el terror en la tierra de los vivientes, él y todo su ejército serán sepultados entre los paganos, con los que murieron a filo de espada. Lo afirma el Señor omnipotente».
- 현대인의 성경 - 내가 바로를 통해 세상 사람들을 두렵게 하였으나 이제는 그와 그 모든 군대가 칼날에 죽음을 당한 자들과 함께 할례받지 못한 자들 가운데 누울 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Хотя Я и наводил страх перед ним на земле живых, фараона и его полчища положат среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча, – возвещает Владыка Господь.
- Восточный перевод - Хотя Я и наводил страх перед ним на земле живых, фараона и его полчища положат среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча, – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя Я и наводил страх перед ним на земле живых, фараона и его полчища положат среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча, – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя Я и наводил страх перед ним на земле живых, фараона и его полчища положат среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча, – возвещает Владыка Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Car pour ma part, je répandrai la terreur dans le monde des vivants, et on le fera coucher au milieu des incirconcis avec ceux que l’épée a fait périr, oui, lui, le pharaon et tout son nombreux peuple. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
- リビングバイブル - わたしは生きている者すべてを、恐怖のどん底に突き落とす。エジプトの王とその軍勢は、剣で殺された偶像礼拝者とともに横たわる。」
- Nova Versão Internacional - Embora eu o tenha feito espalhar pavor na terra dos viventes, o faraó e todo o seu povo jazerão entre os incircuncisos, com os que foram mortos à espada. Palavra do Soberano, o Senhor”.
- Hoffnung für alle - Ich ließ es zu, dass er anderen Völkern Angst und Schrecken einjagte, doch jetzt muss er ins Totenreich zu den unbeschnittenen Heiden, die im Krieg ihr Leben ließen. Das ist das Ende des Pharaos und seiner ganzen Pracht. Das sage ich, Gott, der Herr.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù Ta đã cho phép nó gieo kinh khiếp trên mọi loài sống, Pha-ra-ôn và đoàn quân nó cũng sẽ nằm chung với những kẻ không chịu cắt bì, là những kẻ bị giết bằng gươm. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, đã phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้เราเคยให้เขาแพร่ความหวาดกลัวไปทั่วดินแดนของคนที่มีชีวิต แต่ฟาโรห์กับเหล่าทหารทั้งสิ้นของเขาก็จะถูกทิ้งให้นอนตายอยู่ท่ามกลางคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต คนที่ถูกเข่นฆ่าด้วยดาบ พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ถึงแม้ว่าเราทำให้เกิดความหวาดหวั่นทั่วดินแดนของคนเป็น ฟาโรห์และประชาชนทั้งปวงของเขาจะนอนรวมกับบรรดาผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัต กับบรรดาผู้ที่ถูกดาบสังหาร” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
交叉引用
- 创世记 35:5 - 他们就出发了,上帝使恐惧笼罩周围的城邑,没有人敢追赶他们。
- 约伯记 31:23 - 因为我惧怕上帝降灾祸, 我无法承担祂的威严。
- 希伯来书 10:31 - 落在永活上帝的手中是可怕的!
- 耶利米书 25:15 - 以色列的上帝耶和华对我说:“你从我手中接过这盛满我烈怒的酒杯,到我差遣你去的国家给他们喝。
- 耶利米书 25:16 - 他们喝了之后必东倒西歪、行为疯狂,因为我要使战祸临到他们。”
- 耶利米书 25:17 - 于是,我从耶和华手中接过杯,奉祂的差遣到列国去给他们喝。
- 耶利米书 25:18 - 我给耶路撒冷和犹大的城邑,以及犹大的君王和官员喝这杯烈怒,使他们的城邑沦为废墟,令人惊骇,被人嘲笑和咒诅,正如今日一样。
- 耶利米书 25:19 - 喝这杯烈怒的还有埃及王法老及其官长臣仆和全体百姓,
- 耶利米书 25:20 - 他们当中所有的外族人,乌斯的众王和统治亚实基伦、迦萨、以革伦以及亚实突余民的非利士众王,
- 耶利米书 25:21 - 以东、摩押和亚扪人,
- 耶利米书 25:22 - 泰尔的众王、西顿的众王和海岛上的众王,
- 耶利米书 25:23 - 底但、提玛、布斯和所有剃鬓发的人,
- 耶利米书 25:24 - 阿拉伯的众王和荒野各族的诸王,
- 耶利米书 25:25 - 心利的众王、以拦的众王和玛代的众王,
- 耶利米书 25:26 - 无论远近的一个个北方的王,以及天下万国,最后是巴比伦王。
- 耶利米书 25:27 - 耶和华对我说:“你要告诉他们,以色列的上帝——万军之耶和华说,‘你们要喝这杯烈怒,喝得大醉、呕吐、倒地不起,因为我要使刀剑临到你们。’
- 耶利米书 25:28 - 如果他们不肯从你手中接过杯来喝,你就告诉他们,万军之耶和华说,‘你们必须喝!
- 耶利米书 25:29 - 看啊,我开始在属我的城中降下灾祸,难道你们可以逃脱惩罚吗?你们必逃不过惩罚,因为我要使刀剑临到天下万民。’这是万军之耶和华说的。
- 耶利米书 25:30 - 耶利米啊,你要告诉他们这些预言, “‘耶和华要在高天怒吼, 从祂的圣所发出雷鸣; 祂要向祂的子民怒吼, 向地上的居民呐喊, 好像踩踏葡萄的人一样。
- 耶利米书 25:31 - 呐喊声必传到地极, 因为耶和华要指控列国,审判世人, 使恶人丧身刀下。 这是耶和华说的。’”
- 耶利米书 25:32 - 万军之耶和华说: “看啊,灾难正蔓延到列国, 有大暴风从地极卷起。”
- 耶利米书 25:33 - 到那日,遍地都是被耶和华杀戮的人,无人哀悼、收殓和埋葬,他们好像地上的粪便。
- 耶利米书 25:34 - 你们这群牧人啊,要痛哭哀号! 你们这群百姓的首领啊, 要在灰尘中伤心地打滚! 因为你们被宰杀和驱散的时候到了, 你们必跌倒,像精美的器皿一样被摔碎。
- 耶利米书 25:35 - 牧人必无路可逃, 百姓的首领必无处藏身。
- 耶利米书 25:36 - 听听牧人的哭喊, 百姓首领的哀号吧, 因为耶和华正在毁灭他们的家园。
- 耶利米书 25:37 - 因为耶和华的震怒, 宁静的草场变得一片荒凉。
- 耶利米书 25:38 - 耶和华离开了祂的居所, 就像狮子离开了洞穴。 他们的土地因强敌的刀剑和耶和华的烈怒而一片荒凉。
- 西番雅书 3:6 - “我已消灭列国, 摧毁他们的城楼, 使他们的街道荒废,没有路人; 他们的城邑沦为废墟,杳无人迹,没有居民。
- 西番雅书 3:7 - 我以为这城一定会敬畏我,接受管教, 这样我就不必照所定的毁灭她的居所。 然而,他们却更加热衷于犯罪作恶。
- 西番雅书 3:8 - “因此,要等候我, 等候我起来指控的日子。 我已决定召集列国,汇聚列邦, 向他们倾倒我的烈怒, 我的怒火必吞噬天下。 这是耶和华说的。
- 哥林多后书 5:11 - 我们知道主是当受敬畏的,所以劝人归信祂。我们的内心如何,上帝知道,我盼望你们的良心也知道。
- 启示录 6:15 - 地上的君王、显要、将领、富豪、权贵、一切奴隶和自由人都躲藏在山洞里和岩穴间。
- 启示录 6:16 - 他们哀求群山和岩石,说:“倒下来遮盖我们吧,我们好躲避宝座上的那位和羔羊的烈怒!
- 启示录 6:17 - 因为祂们发烈怒的大日子到了,谁能站得住呢?”
- 以西结书 32:27 - 他们没有古代 勇士的荣耀葬礼,那些勇士带着兵器下到阴间,头枕着刀,尸骨上盖着盾,他们生前曾使人恐惧。