逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你要对埃及说: ‘你比谁更优越? 你下去,与那些没有受割礼的人一起长眠吧!’
  • 新标点和合本 - “你埃及的美丽胜过谁呢? 你下去与未受割礼的人一同躺卧吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你的美丽胜过谁呢? 坠落吧,与未受割礼的人躺在一起!’
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘你的美丽胜过谁呢? 坠落吧,与未受割礼的人躺在一起!’
  • 当代译本 - “埃及啊,你比谁更美呢? 你下去跟未受割礼的人躺在一起吧!
  • 圣经新译本 - 你要对埃及说: ‘你比谁更优越呢? 你下去与那些没有受割礼的人一起长眠吧!’
  • 中文标准译本 - 你比谁更讨人喜悦呢? 下去吧, 与未受割礼的人躺卧在一起!
  • 现代标点和合本 - 你埃及的美丽胜过谁呢?你下去,与未受割礼的人一同躺卧吧!
  • 和合本(拼音版) - “你埃及的美丽胜过谁呢? 你下去与未受割礼的人一同躺卧吧!
  • New International Version - Say to them, ‘Are you more favored than others? Go down and be laid among the uncircumcised.’
  • New International Reader's Version - Tell them, ‘Are you any better than others? Since you are not, go down there. Lie down with those who have not been circumcised.’
  • English Standard Version - ‘Whom do you surpass in beauty? Go down and be laid to rest with the uncircumcised.’
  • New Living Translation - Say to them, ‘O Egypt, are you lovelier than the other nations? No! So go down to the pit and lie there among the outcasts. ’
  • Christian Standard Bible - Who do you surpass in loveliness? Go down and be laid to rest with the uncircumcised!
  • New American Standard Bible - ‘Whom do you surpass in beauty? Go down and make your bed with the uncircumcised.’
  • New King James Version - ‘Whom do you surpass in beauty? Go down, be placed with the uncircumcised.’
  • Amplified Bible - ‘Whom [among them] do you surpass in beauty? Go down and make your bed with the uncircumcised (the barbaric, the boorish, the crude).’
  • American Standard Version - Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
  • King James Version - Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
  • New English Translation - Say to them, ‘Whom do you surpass in beauty? Go down and be laid to rest with the uncircumcised!’
  • World English Bible - Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.
  • 新標點和合本 - 你埃及的美麗勝過誰呢? 你下去與未受割禮的人一同躺臥吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你的美麗勝過誰呢? 墜落吧,與未受割禮的人躺在一起!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『你的美麗勝過誰呢? 墜落吧,與未受割禮的人躺在一起!』
  • 當代譯本 - 「埃及啊,你比誰更美呢? 你下去跟未受割禮的人躺在一起吧!
  • 環球聖經譯本 - 你要對埃及說: ‘你比誰更優越? 你下去,與那些沒有受割禮的人一起長眠吧!’
  • 聖經新譯本 - 你要對埃及說: ‘你比誰更優越呢? 你下去與那些沒有受割禮的人一起長眠吧!’
  • 呂振中譯本 - 「 埃及 啊,你比誰更可喜悅呢?下去吧! 去跟那些沒受割禮的長臥在一起吧!」
  • 中文標準譯本 - 你比誰更討人喜悅呢? 下去吧, 與未受割禮的人躺臥在一起!
  • 現代標點和合本 - 你埃及的美麗勝過誰呢?你下去,與未受割禮的人一同躺臥吧!
  • 文理和合譯本 - 曰、爾美於誰、其下而與未受割者並列、
  • 文理委辦譯本 - 爾與不潔者流、同歸陵塚、則爾昔日婉孌超群、卒安在哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾美於誰耶、可下、與不潔之人同臥、
  • Nueva Versión Internacional - Pregúntales: “¿Se creen acaso más privilegiados que otros? ¡Pues bajen y tiéndanse entre los paganos!”
  • 현대인의 성경 - ‘너희가 다른 사람들보다 아름답다고 생각하느냐? 너희는 죽음의 세계로 내려가서 경건치 않은 이방 민족들과 함께 누워라.’
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Кого вы превосходите красотой? Спускайтесь, чтобы лечь с необрезанными».
  • Восточный перевод - Скажи им: «Кого вы превосходите красотой? Спускайтесь, чтобы упокоиться с необрезанными».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: «Кого вы превосходите красотой? Спускайтесь, чтобы упокоиться с необрезанными».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: «Кого вы превосходите красотой? Спускайтесь, чтобы упокоиться с необрезанными».
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui surpasses-tu en beauté ? Descends et couche-toi ╵à côté des incirconcis !
  • リビングバイブル - ああ、エジプトよ。 おまえのように美しい国があるだろうか。 だが、その終わりは地獄であり、 おまえが見下していた者たちといっしょに 横たわるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Diga ao povo: Acaso você merece mais favores que as outras nações? Desça e deite-se com os incircuncisos.
  • Hoffnung für alle - Sag zu Ägypten: Deine ganze Pracht – wo ist sie geblieben? Was hast du anderen Völkern jetzt noch voraus? Du musst hinunter ins Totenreich, mitten unter die unbeschnittenen Heiden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với chúng: ‘Này Ai Cập, ngươi xinh đẹp hơn các dân tộc khác sao? Không đâu! Vậy hãy xuống vực sâu và nằm giữa các dân không chịu cắt bì.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวแก่พวกเขาว่า ‘เจ้าเป็นที่โปรดปรานยิ่งกว่าคนอื่นๆ หรือ? จงลงไป ไปนอนอยู่กับบรรดาผู้ไม่ได้เข้าสุหนัต’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พูด​กับ​พวก​เขา​ดังนี้ ‘เจ้า​งาม​เกิน​ใคร​บ้าง​หรือ จง​ลง​ไป​และ​นอน​พัก​รวม​อยู่​กับ​คน​ที่​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต’
  • Thai KJV - ในเรื่องความงาม ท่านงามล้ำกว่าผู้ใดๆหรือ จงลงไป ไปนอนกับผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัต
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ‘เจ้า​อียิปต์ เจ้า​คิด​ว่า​เจ้า​สวยงาม​กว่า​คน​อื่น​หรือ ลง​ไป ไป​นอน​กับ​พวก​ที่​ไม่ได้​ขลิบ​ซะ’
  • onav - عَلَى مَنْ تَفَوَّقْتَ بِالْجَمَالِ؟ انْزِلْ وَارْقُدْ مَعَ الْغُلْفِ.
交叉引用
  • 撒母耳记上 17:36 - 仆人不但击杀过狮子,也击杀过熊,这个未受割礼的非利士人也会像一只狮子或熊一样,因为他向永活 神的军队骂阵。”
  • 撒母耳记上 17:26 - 大卫问旁边站著的人说:“如果有人杀了这非利士人,除去以色列人的耻辱,他会得到甚么呢?这个未受割礼的非利士人是谁,竟敢向永活 神的军队骂阵?”
  • 以西结书 28:12 - “人子啊,你要为推罗王唱哀歌,对他说:‘主耶和华这样说: 你原本是完美的典范, 满有智慧,全然美丽。
  • 以西结书 28:13 - 你曾在伊甸, 神的园中, 身上佩戴各种宝石, 红宝石、托帕石、金钢石、 水苍玉、玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石和翡翠; 黄金镶嵌的宝石底座,手工精巧, 在你被造的那一天, 这些都已预备妥当。
  • 以西结书 28:14 - 你是受膏的护卫基路伯; 我安置你在 神的圣山上, 你行走在如火的宝石中。
  • 以西结书 28:15 - 从你被造的日子起, 你的行为都无可指摘, 直到在你那里查出奸恶。
  • 以西结书 28:16 - 因你的贸易昌盛, 你里面充满暴力, 你就犯罪, 所以我把你当作污秽之物。 护卫的基路伯啊, 我把你从 神的山, 从如火的宝石中除掉。
  • 以西结书 28:17 - 你因自己的美丽心里高傲, 因自己的光彩败坏你的智慧。 所以我把你抛在地上; 放你在列王面前, 让他们观看。
  • 以赛亚书 14:9 - 地下的阴间因你而震动, 去迎接你的来临, 因你而唤醒大地所有领袖的阴魂, 使列国所有君王都起身离座。
  • 以赛亚书 14:10 - 他们全都要对你说: ‘连你也变得像我们这么弱了! 变得跟我们一样!’
  • 以赛亚书 14:11 - 你的高傲、你的琴声, 都被丢下阴间。 你的床垫是蛆虫, 你的被单是虫子。
  • 以赛亚书 14:12 - 明亮之星、黎明之子, 你怎么竟然从天坠落? 你这击败列国的, 怎么竟然被砍倒在地?
  • 以赛亚书 14:13 - 而你,你心里曾说: ‘我要升到天上! 我要把我的宝座置于高处, 高于 神的群星, 我要高踞聚神山, 在北山之巅。
  • 以赛亚书 14:14 - 我要升到云的高处, 我要与至高者同等!’
  • 以赛亚书 14:15 - 然而你被丢下阴间, 落到坑底!
  • 以西结书 27:3 - 要对位居海口,与众多海岛人民通商的推罗说:‘主耶和华这样说:推罗啊,你曾说: 我全然美丽。
  • 以西结书 27:4 - 你的疆域在众海的中心, 建造你的使你全然美丽。
  • 以西结书 31:2 - “人子啊,你要对埃及王法老和他的臣民说: ‘论到你的威势,谁能与你相比?
  • 以西结书 32:21 - 勇士中的强者在阴间论到埃及和埃及的帮助者说:‘他们已经下来了,与没有受割礼、被刀剑所杀的人一起长眠。’
  • 以西结书 32:24 - “以拦在那里,她的群众都在她坟墓的周边,全都被刀砍倒,下到没有受割礼之人的地府;他们在世之时令人惊恐,现在却与下墓穴的人一同担当自己的羞辱。
  • 以西结书 28:10 - 你将死在异族人手里, 与未受割礼的人一样, 因为我已经说了。 主耶和华这样宣告。’”
  • 耶利米书 9:25 - 耶和华说:“日子快到!我要刑罚所有只在肉身受割礼的人,
  • 耶利米书 9:26 - 就是埃及、犹大、伊东、亚扪、摩押和所有住在荒野,剃除鬓发的人;因为所有这些国家都没有真正受割礼,以色列全家的内心也没有受割礼。”
  • 以西结书 31:18 - 在伊甸所有的树木中,有谁的荣美和高大能与你相比呢?然而你却要与伊甸的树木一同下到地的深处。你要在没有受割礼的人中,与被刀剑杀害的人一同躺卧。这就是法老和他所有群众的下场。主耶和华这样宣告。’”
  • 以西结书 32:29 - “伊东也在那里。她的众王和她所有的君主虽然英勇,还是与被刀剑所杀的人列在一起。他们与未受割礼的人和下墓穴的人一起长眠。
  • 以西结书 32:30 - “所有北方的王子和所有西顿人都在那里。他们虽然英勇,使人惊恐,还是羞辱地与被杀的人一同下去;他们没有受割礼,与那些死于刀剑的人一起长眠,与那些下墓穴的人一同蒙受羞辱。
逐节对照交叉引用