Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:19 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你要對埃及說: ‘你比誰更優越呢? 你下去與那些沒有受割禮的人一起長眠吧!’
  • 新标点和合本 - “你埃及的美丽胜过谁呢? 你下去与未受割礼的人一同躺卧吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你的美丽胜过谁呢? 坠落吧,与未受割礼的人躺在一起!’
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘你的美丽胜过谁呢? 坠落吧,与未受割礼的人躺在一起!’
  • 当代译本 - “埃及啊,你比谁更美呢? 你下去跟未受割礼的人躺在一起吧!
  • 圣经新译本 - 你要对埃及说: ‘你比谁更优越呢? 你下去与那些没有受割礼的人一起长眠吧!’
  • 现代标点和合本 - 你埃及的美丽胜过谁呢?你下去,与未受割礼的人一同躺卧吧!
  • 和合本(拼音版) - “你埃及的美丽胜过谁呢? 你下去与未受割礼的人一同躺卧吧!
  • New International Version - Say to them, ‘Are you more favored than others? Go down and be laid among the uncircumcised.’
  • New International Reader's Version - Tell them, ‘Are you any better than others? Since you are not, go down there. Lie down with those who have not been circumcised.’
  • English Standard Version - ‘Whom do you surpass in beauty? Go down and be laid to rest with the uncircumcised.’
  • New Living Translation - Say to them, ‘O Egypt, are you lovelier than the other nations? No! So go down to the pit and lie there among the outcasts. ’
  • Christian Standard Bible - Who do you surpass in loveliness? Go down and be laid to rest with the uncircumcised!
  • New American Standard Bible - ‘Whom do you surpass in beauty? Go down and make your bed with the uncircumcised.’
  • New King James Version - ‘Whom do you surpass in beauty? Go down, be placed with the uncircumcised.’
  • Amplified Bible - ‘Whom [among them] do you surpass in beauty? Go down and make your bed with the uncircumcised (the barbaric, the boorish, the crude).’
  • American Standard Version - Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
  • King James Version - Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
  • New English Translation - Say to them, ‘Whom do you surpass in beauty? Go down and be laid to rest with the uncircumcised!’
  • World English Bible - Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.
  • 新標點和合本 - 你埃及的美麗勝過誰呢? 你下去與未受割禮的人一同躺臥吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你的美麗勝過誰呢? 墜落吧,與未受割禮的人躺在一起!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『你的美麗勝過誰呢? 墜落吧,與未受割禮的人躺在一起!』
  • 當代譯本 - 「埃及啊,你比誰更美呢? 你下去跟未受割禮的人躺在一起吧!
  • 呂振中譯本 - 「 埃及 啊,你比誰更可喜悅呢?下去吧! 去跟那些沒受割禮的長臥在一起吧!」
  • 現代標點和合本 - 你埃及的美麗勝過誰呢?你下去,與未受割禮的人一同躺臥吧!
  • 文理和合譯本 - 曰、爾美於誰、其下而與未受割者並列、
  • 文理委辦譯本 - 爾與不潔者流、同歸陵塚、則爾昔日婉孌超群、卒安在哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾美於誰耶、可下、與不潔之人同臥、
  • Nueva Versión Internacional - Pregúntales: “¿Se creen acaso más privilegiados que otros? ¡Pues bajen y tiéndanse entre los paganos!”
  • 현대인의 성경 - ‘너희가 다른 사람들보다 아름답다고 생각하느냐? 너희는 죽음의 세계로 내려가서 경건치 않은 이방 민족들과 함께 누워라.’
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Кого вы превосходите красотой? Спускайтесь, чтобы лечь с необрезанными».
  • Восточный перевод - Скажи им: «Кого вы превосходите красотой? Спускайтесь, чтобы упокоиться с необрезанными».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: «Кого вы превосходите красотой? Спускайтесь, чтобы упокоиться с необрезанными».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: «Кого вы превосходите красотой? Спускайтесь, чтобы упокоиться с необрезанными».
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui surpasses-tu en beauté ? Descends et couche-toi ╵à côté des incirconcis !
  • リビングバイブル - ああ、エジプトよ。 おまえのように美しい国があるだろうか。 だが、その終わりは地獄であり、 おまえが見下していた者たちといっしょに 横たわるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Diga ao povo: Acaso você merece mais favores que as outras nações? Desça e deite-se com os incircuncisos.
  • Hoffnung für alle - Sag zu Ägypten: Deine ganze Pracht – wo ist sie geblieben? Was hast du anderen Völkern jetzt noch voraus? Du musst hinunter ins Totenreich, mitten unter die unbeschnittenen Heiden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với chúng: ‘Này Ai Cập, ngươi xinh đẹp hơn các dân tộc khác sao? Không đâu! Vậy hãy xuống vực sâu và nằm giữa các dân không chịu cắt bì.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวแก่พวกเขาว่า ‘เจ้าเป็นที่โปรดปรานยิ่งกว่าคนอื่นๆ หรือ? จงลงไป ไปนอนอยู่กับบรรดาผู้ไม่ได้เข้าสุหนัต’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พูด​กับ​พวก​เขา​ดังนี้ ‘เจ้า​งาม​เกิน​ใคร​บ้าง​หรือ จง​ลง​ไป​และ​นอน​พัก​รวม​อยู่​กับ​คน​ที่​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต’
交叉引用
  • 撒母耳記上 17:36 - 你僕人不但擊殺過獅子,也擊殺過熊。這個未受割禮的非利士人也必像一隻獅子或熊一樣,因為他向永活的 神的軍隊罵陣。”
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛問站在他旁邊的人說:“如果有人擊殺這個非利士人,除去以色列人的恥辱,那人會得到怎麼的對待呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永活的 神的軍隊罵陣?”
  • 以西結書 28:12 - “人子啊!你要為推羅王作一首哀歌,對他說:‘主耶和華這樣說: 你是完美的典範, 滿有智慧,全然美麗。
  • 以西結書 28:13 - 你曾在伊甸、 神的園中, 有各樣的寶石作你的衣服, 就是紅寶石、黃玉、金鋼石、 水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石和翡翠; 寶石座是用金製造的, 這些都是在你被造的日子 就預備好了的。
  • 以西結書 28:14 - 你是護衛寶座的、受膏的基路伯; 我安置你在 神的聖山上, 你在閃耀如火的寶石中間行走。
  • 以西結書 28:15 - 從你被造的日子起, 你的行為都無可指摘, 直到在你中間有了罪孽為止。
  • 以西結書 28:16 - 因你的貿易昌盛, 你中間就充滿了強暴的事, 你也犯了罪, 所以我把你當作污穢之物, 從 神的山把你拋棄。 護衛寶座的基路伯啊!我要把你 從閃耀如火的寶石中除掉。
  • 以西結書 28:17 - 你因自己的美麗心裡高傲, 又因你的光彩敗壞了你的智慧。 所以我把你拋在地上; 放在列王面前, 好讓他們觀看。
  • 以賽亞書 14:9 - 地下的陰間因你震動,並迎接你的來臨; 又因你而喚醒了所有曾在地上作過領袖的陰魂; 又使所有曾在列國中作君王的,都離位站起來。
  • 以賽亞書 14:10 - 他們都必答話,對你說: ‘你也變為衰弱,像我們一樣嗎? 你也與我們相似嗎?’
  • 以賽亞書 14:11 - 你的威勢和你的琴瑟音樂, 都被帶下陰間了; 你下面鋪的是蟲, 上面蓋的是蛆。
  • 以賽亞書 14:12 - 明亮之星、清晨之子啊! 你怎麼從天上墜落? 你這傾覆列國的, 怎麼被砍倒在地上?
  • 以賽亞書 14:13 - 你心裡曾說: ‘我要升到天上, 我要高舉我的寶座到 神的眾星之上, 我要坐在聚會的山上, 在北方的極處。
  • 以賽亞書 14:14 - 我要升到雲的高處, 我要使自己像那至高者一般。’
  • 以賽亞書 14:15 - 然而,你卻被拋下陰間, 落到坑中的極處。
  • 以西結書 27:3 - 要對那位於海口,跟沿海邦國通商的推羅說:‘主耶和華這樣說: 推羅啊!你曾經說過: 我是全然美麗的。
  • 以西結書 27:4 - 你的疆界在眾海中心, 建造你的使你全然美麗。
  • 以西結書 31:2 - “人子啊!你要對埃及王法老和他的眾民說: ‘論到你的偉大,誰能與你相比呢?
  • 以西結書 32:21 - 勇士中最強的必在陰間論到埃及和幫助埃及的說:‘他們已經下來了,他們與沒有受割禮的,就是被刀所殺的人,一起長眠。’
  • 以西結書 32:24 - “以攔也在那裡,它的眾民都在它墳墓的周圍,全是被殺死的,是倒在刀下的;他們沒有受割禮而下到地府去;他們曾使驚恐散布在活人之地,現在他們與下坑的人一同擔當自己的羞辱。
  • 以西結書 28:10 - 你必死在外族人手裡,與未受割禮的人一樣, 因為這是我曾說過的, 這是主耶和華的宣告。’”
  • 耶利米書 9:25 - “看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我必懲罰所有只在身體受過割禮,內心卻未受割禮的人,
  • 耶利米書 9:26 - 就是埃及、猶大、以東、亞捫、摩押和所有剃除鬢髮,住在曠野的人;因為列國的人都沒有受過割禮,甚至以色列全家的內心也沒有受過割禮。”
  • 以西結書 31:18 - 在伊甸所有的樹木中,有誰的榮美和高大能與你相比呢?然而你卻要與伊甸的樹木一同下到地的深處。你要在沒有受割禮的人中,與被刀劍所殺的人一同躺臥。這樹就是法老和他的眾民。這是主耶和華說的。’”
  • 以西結書 32:29 - “以東也在那裡,以東的眾王和所有首領雖然英勇,還是與被刀所殺的人列在一起。他們必與沒有受割禮而下坑的人一起長眠。
  • 以西結書 32:30 - “在那裡有北方的眾首領和所有西頓人;他們都與被殺死的人一同下去,他們雖然英勇,使人驚恐,還是蒙受了羞辱;他們沒有受割禮而與那些被刀所殺的人一起長眠,與那些下坑的人一同擔當羞辱。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你要對埃及說: ‘你比誰更優越呢? 你下去與那些沒有受割禮的人一起長眠吧!’
  • 新标点和合本 - “你埃及的美丽胜过谁呢? 你下去与未受割礼的人一同躺卧吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你的美丽胜过谁呢? 坠落吧,与未受割礼的人躺在一起!’
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘你的美丽胜过谁呢? 坠落吧,与未受割礼的人躺在一起!’
  • 当代译本 - “埃及啊,你比谁更美呢? 你下去跟未受割礼的人躺在一起吧!
  • 圣经新译本 - 你要对埃及说: ‘你比谁更优越呢? 你下去与那些没有受割礼的人一起长眠吧!’
  • 现代标点和合本 - 你埃及的美丽胜过谁呢?你下去,与未受割礼的人一同躺卧吧!
  • 和合本(拼音版) - “你埃及的美丽胜过谁呢? 你下去与未受割礼的人一同躺卧吧!
  • New International Version - Say to them, ‘Are you more favored than others? Go down and be laid among the uncircumcised.’
  • New International Reader's Version - Tell them, ‘Are you any better than others? Since you are not, go down there. Lie down with those who have not been circumcised.’
  • English Standard Version - ‘Whom do you surpass in beauty? Go down and be laid to rest with the uncircumcised.’
  • New Living Translation - Say to them, ‘O Egypt, are you lovelier than the other nations? No! So go down to the pit and lie there among the outcasts. ’
  • Christian Standard Bible - Who do you surpass in loveliness? Go down and be laid to rest with the uncircumcised!
  • New American Standard Bible - ‘Whom do you surpass in beauty? Go down and make your bed with the uncircumcised.’
  • New King James Version - ‘Whom do you surpass in beauty? Go down, be placed with the uncircumcised.’
  • Amplified Bible - ‘Whom [among them] do you surpass in beauty? Go down and make your bed with the uncircumcised (the barbaric, the boorish, the crude).’
  • American Standard Version - Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
  • King James Version - Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
  • New English Translation - Say to them, ‘Whom do you surpass in beauty? Go down and be laid to rest with the uncircumcised!’
  • World English Bible - Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.
  • 新標點和合本 - 你埃及的美麗勝過誰呢? 你下去與未受割禮的人一同躺臥吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你的美麗勝過誰呢? 墜落吧,與未受割禮的人躺在一起!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『你的美麗勝過誰呢? 墜落吧,與未受割禮的人躺在一起!』
  • 當代譯本 - 「埃及啊,你比誰更美呢? 你下去跟未受割禮的人躺在一起吧!
  • 呂振中譯本 - 「 埃及 啊,你比誰更可喜悅呢?下去吧! 去跟那些沒受割禮的長臥在一起吧!」
  • 現代標點和合本 - 你埃及的美麗勝過誰呢?你下去,與未受割禮的人一同躺臥吧!
  • 文理和合譯本 - 曰、爾美於誰、其下而與未受割者並列、
  • 文理委辦譯本 - 爾與不潔者流、同歸陵塚、則爾昔日婉孌超群、卒安在哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾美於誰耶、可下、與不潔之人同臥、
  • Nueva Versión Internacional - Pregúntales: “¿Se creen acaso más privilegiados que otros? ¡Pues bajen y tiéndanse entre los paganos!”
  • 현대인의 성경 - ‘너희가 다른 사람들보다 아름답다고 생각하느냐? 너희는 죽음의 세계로 내려가서 경건치 않은 이방 민족들과 함께 누워라.’
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Кого вы превосходите красотой? Спускайтесь, чтобы лечь с необрезанными».
  • Восточный перевод - Скажи им: «Кого вы превосходите красотой? Спускайтесь, чтобы упокоиться с необрезанными».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: «Кого вы превосходите красотой? Спускайтесь, чтобы упокоиться с необрезанными».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: «Кого вы превосходите красотой? Спускайтесь, чтобы упокоиться с необрезанными».
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui surpasses-tu en beauté ? Descends et couche-toi ╵à côté des incirconcis !
  • リビングバイブル - ああ、エジプトよ。 おまえのように美しい国があるだろうか。 だが、その終わりは地獄であり、 おまえが見下していた者たちといっしょに 横たわるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Diga ao povo: Acaso você merece mais favores que as outras nações? Desça e deite-se com os incircuncisos.
  • Hoffnung für alle - Sag zu Ägypten: Deine ganze Pracht – wo ist sie geblieben? Was hast du anderen Völkern jetzt noch voraus? Du musst hinunter ins Totenreich, mitten unter die unbeschnittenen Heiden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với chúng: ‘Này Ai Cập, ngươi xinh đẹp hơn các dân tộc khác sao? Không đâu! Vậy hãy xuống vực sâu và nằm giữa các dân không chịu cắt bì.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวแก่พวกเขาว่า ‘เจ้าเป็นที่โปรดปรานยิ่งกว่าคนอื่นๆ หรือ? จงลงไป ไปนอนอยู่กับบรรดาผู้ไม่ได้เข้าสุหนัต’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พูด​กับ​พวก​เขา​ดังนี้ ‘เจ้า​งาม​เกิน​ใคร​บ้าง​หรือ จง​ลง​ไป​และ​นอน​พัก​รวม​อยู่​กับ​คน​ที่​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต’
  • 撒母耳記上 17:36 - 你僕人不但擊殺過獅子,也擊殺過熊。這個未受割禮的非利士人也必像一隻獅子或熊一樣,因為他向永活的 神的軍隊罵陣。”
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛問站在他旁邊的人說:“如果有人擊殺這個非利士人,除去以色列人的恥辱,那人會得到怎麼的對待呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永活的 神的軍隊罵陣?”
  • 以西結書 28:12 - “人子啊!你要為推羅王作一首哀歌,對他說:‘主耶和華這樣說: 你是完美的典範, 滿有智慧,全然美麗。
  • 以西結書 28:13 - 你曾在伊甸、 神的園中, 有各樣的寶石作你的衣服, 就是紅寶石、黃玉、金鋼石、 水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石和翡翠; 寶石座是用金製造的, 這些都是在你被造的日子 就預備好了的。
  • 以西結書 28:14 - 你是護衛寶座的、受膏的基路伯; 我安置你在 神的聖山上, 你在閃耀如火的寶石中間行走。
  • 以西結書 28:15 - 從你被造的日子起, 你的行為都無可指摘, 直到在你中間有了罪孽為止。
  • 以西結書 28:16 - 因你的貿易昌盛, 你中間就充滿了強暴的事, 你也犯了罪, 所以我把你當作污穢之物, 從 神的山把你拋棄。 護衛寶座的基路伯啊!我要把你 從閃耀如火的寶石中除掉。
  • 以西結書 28:17 - 你因自己的美麗心裡高傲, 又因你的光彩敗壞了你的智慧。 所以我把你拋在地上; 放在列王面前, 好讓他們觀看。
  • 以賽亞書 14:9 - 地下的陰間因你震動,並迎接你的來臨; 又因你而喚醒了所有曾在地上作過領袖的陰魂; 又使所有曾在列國中作君王的,都離位站起來。
  • 以賽亞書 14:10 - 他們都必答話,對你說: ‘你也變為衰弱,像我們一樣嗎? 你也與我們相似嗎?’
  • 以賽亞書 14:11 - 你的威勢和你的琴瑟音樂, 都被帶下陰間了; 你下面鋪的是蟲, 上面蓋的是蛆。
  • 以賽亞書 14:12 - 明亮之星、清晨之子啊! 你怎麼從天上墜落? 你這傾覆列國的, 怎麼被砍倒在地上?
  • 以賽亞書 14:13 - 你心裡曾說: ‘我要升到天上, 我要高舉我的寶座到 神的眾星之上, 我要坐在聚會的山上, 在北方的極處。
  • 以賽亞書 14:14 - 我要升到雲的高處, 我要使自己像那至高者一般。’
  • 以賽亞書 14:15 - 然而,你卻被拋下陰間, 落到坑中的極處。
  • 以西結書 27:3 - 要對那位於海口,跟沿海邦國通商的推羅說:‘主耶和華這樣說: 推羅啊!你曾經說過: 我是全然美麗的。
  • 以西結書 27:4 - 你的疆界在眾海中心, 建造你的使你全然美麗。
  • 以西結書 31:2 - “人子啊!你要對埃及王法老和他的眾民說: ‘論到你的偉大,誰能與你相比呢?
  • 以西結書 32:21 - 勇士中最強的必在陰間論到埃及和幫助埃及的說:‘他們已經下來了,他們與沒有受割禮的,就是被刀所殺的人,一起長眠。’
  • 以西結書 32:24 - “以攔也在那裡,它的眾民都在它墳墓的周圍,全是被殺死的,是倒在刀下的;他們沒有受割禮而下到地府去;他們曾使驚恐散布在活人之地,現在他們與下坑的人一同擔當自己的羞辱。
  • 以西結書 28:10 - 你必死在外族人手裡,與未受割禮的人一樣, 因為這是我曾說過的, 這是主耶和華的宣告。’”
  • 耶利米書 9:25 - “看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我必懲罰所有只在身體受過割禮,內心卻未受割禮的人,
  • 耶利米書 9:26 - 就是埃及、猶大、以東、亞捫、摩押和所有剃除鬢髮,住在曠野的人;因為列國的人都沒有受過割禮,甚至以色列全家的內心也沒有受過割禮。”
  • 以西結書 31:18 - 在伊甸所有的樹木中,有誰的榮美和高大能與你相比呢?然而你卻要與伊甸的樹木一同下到地的深處。你要在沒有受割禮的人中,與被刀劍所殺的人一同躺臥。這樹就是法老和他的眾民。這是主耶和華說的。’”
  • 以西結書 32:29 - “以東也在那裡,以東的眾王和所有首領雖然英勇,還是與被刀所殺的人列在一起。他們必與沒有受割禮而下坑的人一起長眠。
  • 以西結書 32:30 - “在那裡有北方的眾首領和所有西頓人;他們都與被殺死的人一同下去,他們雖然英勇,使人驚恐,還是蒙受了羞辱;他們沒有受割禮而與那些被刀所殺的人一起長眠,與那些下坑的人一同擔當羞辱。
圣经
资源
计划
奉献