Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:10 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - しかし、主はこう語ります。「エジプトは思い上がって、尊大になった。雲にまで達するほど自分を高くして、他を見下した。
  • 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说:“因它高大,树尖插入云中,心骄气傲,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说:“因它 高大,树顶高耸入云,心高气傲,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说:“因它 高大,树顶高耸入云,心高气傲,
  • 当代译本 - “因此,主耶和华说,‘因为它树干高大,树梢高耸入云,心高气傲,
  • 圣经新译本 - “‘因此,主耶和华这样说:因为它树身高大,树顶在茂密的枝叶之上,又因它高大而心骄气傲,
  • 现代标点和合本 - ‘所以主耶和华如此说:因它高大,树尖插入云中,心骄气傲,
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:“因它高大,树尖插入云中,心骄气傲,
  • New International Version - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: Because the great cedar towered over the thick foliage, and because it was proud of its height,
  • New International Reader's Version - So the Lord and King says, “The great cedar tree grew very high. Its top was above all the leaves. It was proud of how tall it was.
  • English Standard Version - “Therefore thus says the Lord God: Because it towered high and set its top among the clouds, and its heart was proud of its height,
  • New Living Translation - “Therefore, this is what the Sovereign Lord says: Because Egypt became proud and arrogant, and because it set itself so high above the others, with its top reaching to the clouds,
  • The Message - Therefore, God, the Master, says, “‘Because it skyscrapered upward, piercing the clouds, swaggering and proud of its stature, I turned it over to a world-famous leader to call its evil to account. I’d had enough. Outsiders, unbelievably brutal, felled it across the mountain ranges. Its branches were strewn through all the valleys, its leafy boughs clogging all the streams and rivers. Because its shade was gone, everybody walked off. No longer a tree—just a log. On that dead log birds perch. Wild animals burrow under it.
  • Christian Standard Bible - “‘Therefore, this is what the Lord God says: Since it towered high in stature and set its top among the clouds, and it grew proud on account of its height,
  • New American Standard Bible - ‘Therefore this is what the Lord God says: “Because it is tall in stature and has put its top among the clouds, and its heart is haughty in its loftiness,
  • New King James Version - “Therefore thus says the Lord God: ‘Because you have increased in height, and it set its top among the thick boughs, and its heart was lifted up in its height,
  • Amplified Bible - ‘Therefore thus says the Lord God, “Because it is high in stature and has set its top among the thick boughs and the clouds, and its heart is proud of its height,
  • American Standard Version - Therefore thus said the Lord Jehovah: Because thou art exalted in stature, and he hath set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
  • New English Translation - “‘Therefore this is what the sovereign Lord says: Because it was tall in stature, and its top reached into the clouds, and it was proud of its height,
  • World English Bible - “Therefore thus said the Lord Yahweh: ‘Because you are exalted in stature, and he has set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
  • 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說:「因它高大,樹尖插入雲中,心驕氣傲,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說:「因它 高大,樹頂高聳入雲,心高氣傲,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說:「因它 高大,樹頂高聳入雲,心高氣傲,
  • 當代譯本 - 「因此,主耶和華說,『因為它樹幹高大,樹梢高聳入雲,心高氣傲,
  • 聖經新譯本 - “‘因此,主耶和華這樣說:因為它樹身高大,樹頂在茂密的枝葉之上,又因它高大而心驕氣傲,
  • 呂振中譯本 - 『故此永恆主這麼說: 其 樹身既高聳 ,其樹梢既挺立於雲霄間,其心既以其高大而驕傲,
  • 現代標點和合本 - 『所以主耶和華如此說:因它高大,樹尖插入雲中,心驕氣傲,
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、因其崇高、其杪入雲、心志驕泰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、彼譬喬木、其葉蓁蓁、心志驕泰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、譬彼樹木、其株崇高、其巔茂密、因而心高志傲、
  • Nueva Versión Internacional - »”Por eso, así dice el Señor omnipotente: ‘Por cuanto el árbol creció tan alto, y ufano de su altura irguió su copa hasta las nubes,
  • 현대인의 성경 - “ ‘그러므로 나 주 여호와가 말한다. 그것이 하늘 높이 솟아 키가 구름에 닿자 그 마음이 교만해졌다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: – Так как он был высоким, вознося вершину к облакам , и возгордился высотой,
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как он был высоким, вознося вершину к облакам, и возгордился высотой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как он был высоким, вознося вершину к облакам, и возгордился высотой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как он был высоким, вознося вершину к облакам, и возгордился высотой,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, dit ceci : Parce qu’il s’est dressé de toute sa hauteur, parce qu’il a porté sa cime jusque dans les nuages, parce que dans son cœur il s’est enorgueilli de sa très haute taille,
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, assim diz o Soberano, o Senhor: Como ele se ergueu e se tornou tão alto, alçando seu topo acima da folhagem espessa, e como ficou orgulhoso da sua altura,
  • Hoffnung für alle - Doch weil sie so hochgewachsen ist und ihr Wipfel bis in die Wolken ragt, ist sie stolz und überheblich geworden. Darum sage ich, Gott, der Herr:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Vì nó trở nên kiêu căng và ngạo mạn, và vì nó cao hơn các cây khác, ngọn lên đến tận mây,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เนื่องจากมันสูงเสียดฟ้า ชูยอดเหนือพุ่มหนา แล้วมันก็หยิ่งผยองเพราะความสูงของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เพราะ​มัน​สูง​ตระหง่าน ยอด​ของ​มัน​สูง​เด่น​ระดับ​เมฆ และ​มี​ใจ​ยโส​ใน​ความ​สูง​ของ​มัน
交叉引用
  • ヤコブの手紙 4:6 - 神は私たちに、すべての悪い欲望に立ち向かうための強い力を与えてくださいます。神は高慢な者を退け、謙遜な者に力をお与えになります。
  • エゼキエル書 31:14 - どんな国も、雲より高くそびえても、その繁栄を鼻にかけて思い上がってはならない。すべてのものは滅びるからだ。それらはみな、世界中のおごり高ぶる者とともに、地獄に落とされる。」
  • ダニエル書 4:30 - こう言った。「私は自分の力で、この美しい都を、王宮のある町、帝国の首都に建て上げたのだ。」
  • マタイの福音書 23:12 - われこそはと思っている人たちは、必ず失望し、高慢の鼻をへし折られてしまいます。一方、自分から身を低くする者は、かえって高く上げられるのです。
  • イザヤ書 14:13 - それは、心の中でこう言ったからです。 「天に上り、最高の王座について、 御使いたちを支配しよう。
  • イザヤ書 14:14 - 最も高い天に上って、全能の神のようになろう。」
  • イザヤ書 14:15 - だがあなたは地獄の深い穴に落とされ、 しかもどん底まで突き落とされます。
  • イザヤ書 10:12 - 主はアッシリヤ王を用いて目的を果たしたのち、今度は、高ぶるアッシリヤに襲いかかって罰を加えます。
  • 箴言 知恵の泉 18:12 - 高慢になると身を滅ぼし、 謙遜になると人から称賛されます。
  • 歴代誌Ⅱ 25:19 - あなたは、エドムを征服したことで鼻を高くしている。しかし、悪いことは言わないから、おとなしくしていなさい。へたな手出しはおやめなさい。さもないと、ユダの民ともども痛い目に会いますよ。」
  • オバデヤ書 1:3 - おまえは人が寄りつけないような高い断崖に住んで、 高慢になっている。 『だれも、ここまで登って来られまい』と誇っている。 思い違いをしてはならない。
  • 箴言 知恵の泉 16:18 - プライドが高すぎると身を滅ぼし、 高慢は失敗を招きます。
  • ヨブ 記 11:11 - 神は、人間の欠点を一つ残らずご存じで、 目を光らせていなくても、すべての罪を見抜くのだ。
  • ヨブ 記 11:12 - 野ろばの子が人間として生まれないように、 人間が賢くなることなどありえない。
  • 歴代誌Ⅱ 32:25 - ところが、彼は思い上がって、心からの感謝と賛美を神にささげませんでした。たちまち神の怒りが、王とユダ、エルサレムに下りました。
  • エゼキエル書 28:17 - おまえは自分の美しさを鼻にかけ、思い上がっていた。 栄華のために、自分の知恵を台なしにしてしまった。 それゆえ、おまえを地面にたたき伏せ、 何事が起こったのかと好奇の目をみはる王たちの前に、 おまえの無力さを見せつけたのだ。
  • ダニエル書 5:20 - こうして、先王の心がおごり高ぶった時、神は先王を位から退け、栄光を奪ったのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - しかし、主はこう語ります。「エジプトは思い上がって、尊大になった。雲にまで達するほど自分を高くして、他を見下した。
  • 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说:“因它高大,树尖插入云中,心骄气傲,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说:“因它 高大,树顶高耸入云,心高气傲,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说:“因它 高大,树顶高耸入云,心高气傲,
  • 当代译本 - “因此,主耶和华说,‘因为它树干高大,树梢高耸入云,心高气傲,
  • 圣经新译本 - “‘因此,主耶和华这样说:因为它树身高大,树顶在茂密的枝叶之上,又因它高大而心骄气傲,
  • 现代标点和合本 - ‘所以主耶和华如此说:因它高大,树尖插入云中,心骄气傲,
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:“因它高大,树尖插入云中,心骄气傲,
  • New International Version - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: Because the great cedar towered over the thick foliage, and because it was proud of its height,
  • New International Reader's Version - So the Lord and King says, “The great cedar tree grew very high. Its top was above all the leaves. It was proud of how tall it was.
  • English Standard Version - “Therefore thus says the Lord God: Because it towered high and set its top among the clouds, and its heart was proud of its height,
  • New Living Translation - “Therefore, this is what the Sovereign Lord says: Because Egypt became proud and arrogant, and because it set itself so high above the others, with its top reaching to the clouds,
  • The Message - Therefore, God, the Master, says, “‘Because it skyscrapered upward, piercing the clouds, swaggering and proud of its stature, I turned it over to a world-famous leader to call its evil to account. I’d had enough. Outsiders, unbelievably brutal, felled it across the mountain ranges. Its branches were strewn through all the valleys, its leafy boughs clogging all the streams and rivers. Because its shade was gone, everybody walked off. No longer a tree—just a log. On that dead log birds perch. Wild animals burrow under it.
  • Christian Standard Bible - “‘Therefore, this is what the Lord God says: Since it towered high in stature and set its top among the clouds, and it grew proud on account of its height,
  • New American Standard Bible - ‘Therefore this is what the Lord God says: “Because it is tall in stature and has put its top among the clouds, and its heart is haughty in its loftiness,
  • New King James Version - “Therefore thus says the Lord God: ‘Because you have increased in height, and it set its top among the thick boughs, and its heart was lifted up in its height,
  • Amplified Bible - ‘Therefore thus says the Lord God, “Because it is high in stature and has set its top among the thick boughs and the clouds, and its heart is proud of its height,
  • American Standard Version - Therefore thus said the Lord Jehovah: Because thou art exalted in stature, and he hath set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
  • New English Translation - “‘Therefore this is what the sovereign Lord says: Because it was tall in stature, and its top reached into the clouds, and it was proud of its height,
  • World English Bible - “Therefore thus said the Lord Yahweh: ‘Because you are exalted in stature, and he has set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
  • 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說:「因它高大,樹尖插入雲中,心驕氣傲,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說:「因它 高大,樹頂高聳入雲,心高氣傲,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說:「因它 高大,樹頂高聳入雲,心高氣傲,
  • 當代譯本 - 「因此,主耶和華說,『因為它樹幹高大,樹梢高聳入雲,心高氣傲,
  • 聖經新譯本 - “‘因此,主耶和華這樣說:因為它樹身高大,樹頂在茂密的枝葉之上,又因它高大而心驕氣傲,
  • 呂振中譯本 - 『故此永恆主這麼說: 其 樹身既高聳 ,其樹梢既挺立於雲霄間,其心既以其高大而驕傲,
  • 現代標點和合本 - 『所以主耶和華如此說:因它高大,樹尖插入雲中,心驕氣傲,
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、因其崇高、其杪入雲、心志驕泰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、彼譬喬木、其葉蓁蓁、心志驕泰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、譬彼樹木、其株崇高、其巔茂密、因而心高志傲、
  • Nueva Versión Internacional - »”Por eso, así dice el Señor omnipotente: ‘Por cuanto el árbol creció tan alto, y ufano de su altura irguió su copa hasta las nubes,
  • 현대인의 성경 - “ ‘그러므로 나 주 여호와가 말한다. 그것이 하늘 높이 솟아 키가 구름에 닿자 그 마음이 교만해졌다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: – Так как он был высоким, вознося вершину к облакам , и возгордился высотой,
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как он был высоким, вознося вершину к облакам, и возгордился высотой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как он был высоким, вознося вершину к облакам, и возгордился высотой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как он был высоким, вознося вершину к облакам, и возгордился высотой,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, dit ceci : Parce qu’il s’est dressé de toute sa hauteur, parce qu’il a porté sa cime jusque dans les nuages, parce que dans son cœur il s’est enorgueilli de sa très haute taille,
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, assim diz o Soberano, o Senhor: Como ele se ergueu e se tornou tão alto, alçando seu topo acima da folhagem espessa, e como ficou orgulhoso da sua altura,
  • Hoffnung für alle - Doch weil sie so hochgewachsen ist und ihr Wipfel bis in die Wolken ragt, ist sie stolz und überheblich geworden. Darum sage ich, Gott, der Herr:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Vì nó trở nên kiêu căng và ngạo mạn, và vì nó cao hơn các cây khác, ngọn lên đến tận mây,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เนื่องจากมันสูงเสียดฟ้า ชูยอดเหนือพุ่มหนา แล้วมันก็หยิ่งผยองเพราะความสูงของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เพราะ​มัน​สูง​ตระหง่าน ยอด​ของ​มัน​สูง​เด่น​ระดับ​เมฆ และ​มี​ใจ​ยโส​ใน​ความ​สูง​ของ​มัน
  • ヤコブの手紙 4:6 - 神は私たちに、すべての悪い欲望に立ち向かうための強い力を与えてくださいます。神は高慢な者を退け、謙遜な者に力をお与えになります。
  • エゼキエル書 31:14 - どんな国も、雲より高くそびえても、その繁栄を鼻にかけて思い上がってはならない。すべてのものは滅びるからだ。それらはみな、世界中のおごり高ぶる者とともに、地獄に落とされる。」
  • ダニエル書 4:30 - こう言った。「私は自分の力で、この美しい都を、王宮のある町、帝国の首都に建て上げたのだ。」
  • マタイの福音書 23:12 - われこそはと思っている人たちは、必ず失望し、高慢の鼻をへし折られてしまいます。一方、自分から身を低くする者は、かえって高く上げられるのです。
  • イザヤ書 14:13 - それは、心の中でこう言ったからです。 「天に上り、最高の王座について、 御使いたちを支配しよう。
  • イザヤ書 14:14 - 最も高い天に上って、全能の神のようになろう。」
  • イザヤ書 14:15 - だがあなたは地獄の深い穴に落とされ、 しかもどん底まで突き落とされます。
  • イザヤ書 10:12 - 主はアッシリヤ王を用いて目的を果たしたのち、今度は、高ぶるアッシリヤに襲いかかって罰を加えます。
  • 箴言 知恵の泉 18:12 - 高慢になると身を滅ぼし、 謙遜になると人から称賛されます。
  • 歴代誌Ⅱ 25:19 - あなたは、エドムを征服したことで鼻を高くしている。しかし、悪いことは言わないから、おとなしくしていなさい。へたな手出しはおやめなさい。さもないと、ユダの民ともども痛い目に会いますよ。」
  • オバデヤ書 1:3 - おまえは人が寄りつけないような高い断崖に住んで、 高慢になっている。 『だれも、ここまで登って来られまい』と誇っている。 思い違いをしてはならない。
  • 箴言 知恵の泉 16:18 - プライドが高すぎると身を滅ぼし、 高慢は失敗を招きます。
  • ヨブ 記 11:11 - 神は、人間の欠点を一つ残らずご存じで、 目を光らせていなくても、すべての罪を見抜くのだ。
  • ヨブ 記 11:12 - 野ろばの子が人間として生まれないように、 人間が賢くなることなどありえない。
  • 歴代誌Ⅱ 32:25 - ところが、彼は思い上がって、心からの感謝と賛美を神にささげませんでした。たちまち神の怒りが、王とユダ、エルサレムに下りました。
  • エゼキエル書 28:17 - おまえは自分の美しさを鼻にかけ、思い上がっていた。 栄華のために、自分の知恵を台なしにしてしまった。 それゆえ、おまえを地面にたたき伏せ、 何事が起こったのかと好奇の目をみはる王たちの前に、 おまえの無力さを見せつけたのだ。
  • ダニエル書 5:20 - こうして、先王の心がおごり高ぶった時、神は先王を位から退け、栄光を奪ったのです。
圣经
资源
计划
奉献