逐节对照
- 环球圣经译本 - “人子啊,你要为 神传话:‘主耶和华这样说: 哀哉!你们要为那日哀号!
- 新标点和合本 - “人子啊,你要发预言说,主耶和华如此说: 哀哉这日!你们应当哭号。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要说预言;你要说,主耶和华如此说: 哀哉这日!你们应当哭号,
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要说预言;你要说,主耶和华如此说: 哀哉这日!你们应当哭号,
- 当代译本 - “人子啊,你要说预言,宣告主耶和华这样说, “‘哀号吧!你们要为那日悲伤。
- 圣经新译本 - “人子啊!你要说预言:‘主耶和华这样说: 你们要哀号:那一天有祸了!
- 中文标准译本 - “人子啊,你要发预言说,主耶和华如此说: 哀号吧!为那日子悲哀吧!
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要发预言说:‘主耶和华如此说: 哀哉这日!你们应当哭号。
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要发预言,说主耶和华如此说: “哀哉这日!你们应当哭号。
- New International Version - “Son of man, prophesy and say: ‘This is what the Sovereign Lord says: “ ‘Wail and say, “Alas for that day!”
- New International Reader's Version - “Son of man, prophesy. Say, ‘The Lord and King says, “ ‘ “Cry out, ‘A terrible day is coming!’
- English Standard Version - “Son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord God: “Wail, ‘Alas for the day!’
- New Living Translation - “Son of man, prophesy and give this message from the Sovereign Lord: “Weep and wail for that day,
- Christian Standard Bible - “Son of man, prophesy and say, ‘This is what the Lord God says: Wail, “Woe because of that day!”
- New American Standard Bible - “Son of man, prophesy and say, ‘This is what the Lord God says: “Wail, ‘Woe for the day!’
- New King James Version - “Son of man, prophesy and say, ‘Thus says the Lord God: “Wail, ‘Woe to the day!’
- Amplified Bible - “Son of man, prophesy and say, ‘Thus says the Lord God, “Wail, ‘Alas for the day!’
- American Standard Version - Son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Wail ye, Alas for the day!
- King James Version - Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord God; Howl ye, Woe worth the day!
- New English Translation - “Son of man, prophesy and say, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘Wail, “Alas, the day is here!”
- World English Bible - “Son of man, prophesy, and say, ‘The Lord Yahweh says: “Wail, ‘Alas for the day!’
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說: 哀哉這日!你們應當哭號。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要說預言;你要說,主耶和華如此說: 哀哉這日!你們應當哭號,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要說預言;你要說,主耶和華如此說: 哀哉這日!你們應當哭號,
- 當代譯本 - 「人子啊,你要說預言,宣告主耶和華這樣說, 「『哀號吧!你們要為那日悲傷。
- 環球聖經譯本 - “人子啊,你要為 神傳話:‘主耶和華這樣說: 哀哉!你們要為那日哀號!
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要說預言:‘主耶和華這樣說: 你們要哀號:那一天有禍了!
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要傳神言說:永恆主這麼說: 『哀號哦!哎呀那日——
- 中文標準譯本 - 「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說: 哀號吧!為那日子悲哀吧!
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要發預言說:『主耶和華如此說: 哀哉這日!你們應當哭號。
- 文理和合譯本 - 人子歟、爾其預言曰、主耶和華云、爾其號咷曰、哀哉斯日、
- 文理委辦譯本 - 人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、當言未來事、曰、主天主如是云、禍日將至、爾當號哭、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, profetiza y adviérteles: »Así dice el Señor: “Giman: ‘¡Ay de aquel día!’
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 나 주 여호와가 하는 말을 예언하고 선포 하라. “너희는 ‘아, 슬프다. 그 날이여!’ 하고 외쳐라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Господь: – Плачьте: «О скорбный день!»
- Восточный перевод - – Смертный, пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Плачьте: „О скорбный день!“
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Плачьте: „О скорбный день!“
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Плачьте: „О скорбный день!“
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, prophétise. Tu diras : « Le Seigneur, ╵l’Eternel, dit ceci : Poussez des hurlements, ╵criez : “Hélas ! Quel jour !”
- リビングバイブル - 「人の子よ、預言せよ。」 神である主は語ります。 「大声で泣け。恐ろしい日が間近に迫っている。 それは神の日、暗雲の垂れ込めた日、 諸国の民の絶望の日だ。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, profetize e diga: Assim diz o Soberano, o Senhor: “Clamem e digam: Ai! Aquele dia!
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, verkünde meine Worte, gib weiter, was ich, Gott, der Herr, zu sagen habe: Jammert und schreit, denn es kommt ein Tag des Schreckens!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy nói tiên tri và truyền sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Hãy khóc lóc và than vãn vì ngày kinh khiếp,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกล่าวพยากรณ์ว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า “ ‘จงร่ำไห้และกล่าวว่า “อนิจจา วันนั้นเอ๋ย!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงเผยความว่า พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ จงร้องไห้ฟูมฟาย วิบัติแก่วันนั้น
- Thai KJV - “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงพยากรณ์และกล่าวว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า จงพิลาปร่ำไรเถิดว่า ‘อนิจจาหนอวันนั้น’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เจ้าลูกมนุษย์ ให้พูดแทนเราว่า ‘นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูด ให้ร้องคร่ำครวญและพูดว่า “ซวยแน่ๆวันนั้น”
- onav - «يَا ابْنَ آدَمَ، تَنَبَّأْ وَقُلْ: هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: وَلْوِلُوا قَائِلِينَ: يَا لَلْيَوْمِ الرَّهِيبِ!
交叉引用
- 撒迦利亚书 11:2 - 刺柏啊,哀号吧!因为雪松倾倒了, 雄伟的树木毁坏了; 巴珊的橡树啊,哀号吧! 因为茂密的树林倒下了。
- 以赛亚书 65:14 - 我的仆人们将心里高兴而欢呼, 你们却会心里痛苦而哀呼, 心灵受伤而哀号!
- 雅各书 5:1 - 你们这些富有的人要留心!你们应该为那将要临到你们的灾祸痛哭哀号!
- 耶利米书 4:8 - 为此,你们身披粗毛布, 痛哭哀号吧! 因为耶和华的烈怒, 还没有转离我们。
- 以赛亚书 14:31 - 城门啊,哀号吧! 城镇啊,呼喊吧! 非利士全民,勇气消融吧! 因为烟尘从北方袭来, 他的队伍里没有一个人落后。
- 以赛亚书 16:7 - 因此,摩押人将为摩押人哀号,人人都会哀号; 你们会为哈列设城的葡萄饼哀叹,深受打击,
- 以赛亚书 23:1 - 关于推罗的宣判: 塔施船队啊,哀号吧! 因为推罗被蹂躏了, 再也没有房屋, 再也不能作港口, 噩耗已经从基提地传来!
- 以赛亚书 23:6 - 你们要渡海往塔施去! 沿海的居民啊,哀号吧!
- 耶利米书 47:2 - 耶和华这样说: “看哪,有水从北方涨起, 成为漫溢的洪流, 淹没大地和其上的一切, 淹没城镇和其中的居民; 世人要呼叫, 地上所有的居民都要哀号。
- 启示录 18:10 - 他们因为害怕她所受的痛苦,就远远地站著,说: “这座大城有祸了!有祸了! 这强大的巴比伦城! 因为一时之间,你的审判就来到了!”
- 西番雅书 1:11 - 哀号吧,玛革提施的居民, 因为所有的商人都被消灭了, 所有称银子的人都被剪除了!
- 约珥书 1:11 - 农夫啊,你们要为大麦和小麦失意难堪! 修理葡萄园的人啊,你们要哀号! 因为田间的庄稼都被破坏。
- 以西结书 21:12 - 人子啊,呼喊、哀号吧,因为这刀临到我的子民,临到以色列的所有君主;他们和我的子民都被交在刀下。因此,你要拍腿悲叹!
- 约珥书 1:5 - 醉酒的人啊,醒过来吧,要哀哭! 所有好酒的人啊,都要为甜酒哀号! 因为甜酒从你们的口中断绝!
- 以赛亚书 15:2 - 他们上迪本的神庙和各个丘坛去哭泣, 摩押人为尼波和米底巴哀号, 人人剃光头发,剃掉胡须。
- 以赛亚书 13:6 - 你们哀号吧,因为耶和华的日子近了! 这日子要来临,像全能者所施的毁灭!