逐节对照
- 中文标准译本 - 你不是到口齿含混、语言难懂的众多民族中去,他们的话你听不懂——其实我如果派你到他们那里,他们倒会听从你!
- 新标点和合本 - 不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的。我若差你往他们那里去,他们必听从你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你不是往那说话艰涩、言语难懂的许多民族那里去,他们的话你不懂。然而,我若差你往他们那里去,他们会听从你。
- 和合本2010(神版-简体) - 你不是往那说话艰涩、言语难懂的许多民族那里去,他们的话你不懂。然而,我若差你往他们那里去,他们会听从你。
- 当代译本 - 我不是派你到那些语言陌生、艰涩难懂的民族中。我若果真派你到他们那里,他们一定会听你的话。
- 圣经新译本 - 不是到说话难明、言语难懂的众多民族那里去,他们的话是你听不懂的。但是,如果我差派你到他们那里去,他们必听从你。
- 现代标点和合本 - 不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的,我若差你往他们那里去,他们必听从你。
- 和合本(拼音版) - 不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的,我若差你往他们那里去,他们必听从你。
- New International Version - not to many peoples of obscure speech and strange language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you.
- New International Reader's Version - You are not being sent to many nations whose people speak other languages that are hard to learn. You would not be able to understand them. Suppose I had sent you to them. Then they certainly would have listened to you.
- English Standard Version - not to many peoples of foreign speech and a hard language, whose words you cannot understand. Surely, if I sent you to such, they would listen to you.
- New Living Translation - No, I am not sending you to people with strange and difficult speech. If I did, they would listen!
- Christian Standard Bible - not to the many peoples of unintelligible speech or a difficult language, whose words you cannot understand. No doubt, if I sent you to them, they would listen to you.
- New American Standard Bible - nor to many peoples of unintelligible speech or difficult language, whose words you cannot understand. But I have sent you to the people who understand you;
- New King James Version - not to many people of unfamiliar speech and of hard language, whose words you cannot understand. Surely, had I sent you to them, they would have listened to you.
- Amplified Bible - not to many peoples of unintelligible speech or difficult language, whose words you cannot understand. But I have sent you to them who should listen to you and pay attention to My message;
- American Standard Version - not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words thou canst not understand. Surely, if I sent thee to them, they would hearken unto thee.
- King James Version - Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.
- New English Translation - not to many peoples of unintelligible speech and difficult language, whose words you cannot understand – surely if I had sent you to them, they would listen to you!
- World English Bible - not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words you can’t understand. Surely, if I sent you to them, they would listen to you.
- 新標點和合本 - 不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裏去,他們必聽從你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不是往那說話艱澀、言語難懂的許多民族那裏去,他們的話你不懂。然而,我若差你往他們那裏去,他們會聽從你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你不是往那說話艱澀、言語難懂的許多民族那裏去,他們的話你不懂。然而,我若差你往他們那裏去,他們會聽從你。
- 當代譯本 - 我不是派你到那些語言陌生、艱澀難懂的民族中。我若果真派你到他們那裡,他們一定會聽你的話。
- 聖經新譯本 - 不是到說話難明、言語難懂的眾多民族那裡去,他們的話是你聽不懂的。但是,如果我差派你到他們那裡去,他們必聽從你。
- 呂振中譯本 - 不是去找說話深奧、語言難懂的許多外族之民,他們的話是你不曉得聽的;我若 差遣你去找他們,他們就必聽你。
- 中文標準譯本 - 你不是到口齒含混、語言難懂的眾多民族中去,他們的話你聽不懂——其實我如果派你到他們那裡,他們倒會聽從你!
- 現代標點和合本 - 不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的,我若差你往他們那裡去,他們必聽從你。
- 文理和合譯本 - 非詣方言殊異、其語難明之列國、其言爾所不識、我若遣爾詣之、彼必願聽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不遣爾就言語不通之列邦、其方言爾所不識、我若遣爾就彼、彼必聽爾、
- Nueva Versión Internacional - No te mando a naciones numerosas de lenguaje complicado y difícil de entender, aunque si te hubiera mandado a ellas seguramente te escucharían.
- 현대인의 성경 - 만일 내가 말이 어려워 알아들을 수 없는 백성에게 너를 보냈다면 그들은 네 말을 들었을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.
- Восточный перевод - не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.
- La Bible du Semeur 2015 - Si je t’envoyais vers de nombreux peuples à la langue difficile et inintelligible dont tu ne comprendrais pas les paroles, eux ils t’écouteraient.
- リビングバイブル - 難しい外国語を話す国に遣わすわけではない。もっとも、そのような国であれば、人々は耳を傾けるだろう。
- Nova Versão Internacional - não irá a muitos povos de fala obscura e de língua difícil, cujas palavras você não conseguiria entender. Certamente, se eu o enviasse, eles o ouviriam.
- Hoffnung für alle - Wenn ich dich zu anderen Völkern mit fremder Sprache schicken würde, und seien es noch so viele – sie würden trotzdem auf dich hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không, Ta cũng không sai con đến với những dân tộc nói tiếng lạ và khó hiểu. Nếu Ta sai con đến với người nước ngoài hẳn chúng sẽ nghe con!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ส่งเจ้าไปหาชนชาติต่างๆ ที่พูดภาษายากๆ และเจ้าฟังไม่เข้าใจ แน่ทีเดียว หากเราส่งเจ้าไปหาคนพวกนั้น พวกเขายังจะรับฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ได้ให้ไปยังหลายชนชาติซึ่งใช้คำพูดของชนต่างชาติและภาษาที่ยาก จึงจะทำให้เจ้าไม่เข้าใจภาษาของเขา แต่เราได้ส่งเจ้าไปยังชนชาติเหล่านั้น พวกเขาก็ควรจะฟังเจ้าอย่างแน่นอน
- Thai KJV - มิใช่ให้ไปหาชนชาติทั้งหลายเป็นอันมากที่พูดภาษาต่างด้าวและภาษาที่พูดยาก เป็นคำที่เจ้าจะเข้าใจไม่ได้ ที่จริงถ้าเราใช้เจ้าไปหาคนเช่นนั้น เขาทั้งหลายจะฟังเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราไม่ได้ส่งเจ้าไปหาคนจำนวนมากมายที่พูดภาษาที่เจ้าไม่รู้เรื่อง หรือคนที่พูดภาษายากๆที่เจ้าไม่เข้าใจ อันที่จริง ถ้าเราส่งเจ้าไปหาคนพวกนั้น พวกเขาก็คงจะฟังเจ้า
- onav - وَلا إِلَى شُعُوبٍ كَثِيرَةٍ غَرِيبَةِ اللهَجَاتِ وَمُبْهَمَةِ اللُّغَاتِ لَا تَفْهَمُ كَلامَهُمْ. حَقّاً لَوْ أَرْسَلْتُكَ إِلَى هَؤُلاءِ لَسَمِعُوا لَكَ!
交叉引用
- 约拿书 3:5 - 尼尼微人就相信神,并宣告禁食,无论尊卑,都披上麻布。
- 约拿书 3:6 - 这话语传到尼尼微王的时候,他从自己的宝座上起来,从身上脱下王袍,披上麻布,坐在灰烬中。
- 约拿书 3:7 - 然后他颁布谕令,说:“在尼尼微,王和大臣有令:‘无论人或牲畜,牛或羊,都不可尝什么,不可吃什么,也不可喝水。
- 约拿书 3:8 - 人和牲畜都当披上麻布;各人都当迫切地向神呼求,从自己邪恶的道路上、自己手里的残暴中转回。
- 约拿书 3:9 - 或许神回心转意,转消他猛烈的怒气,使我们不致灭亡。’”
- 约拿书 3:10 - 神看到他们的行动,见他们转离了邪恶的道路,神就改变心意,不把他所说的灾祸降给他们了。
- 路加福音 11:30 - 就是说,约拿怎样成了对尼尼微人的一个神迹 ,人子也将照样成为对这世代的一个神迹。
- 路加福音 11:31 - 在审判的时候,南方的女王 将要与这世代的人一起复活 ,并且要定他们的罪,因为她从极远的地方来,要听所罗门智慧的话语。看,比所罗门更大的就在这里!
- 路加福音 11:32 - 在审判的时候,尼尼微人将要与这世代一起复活 ,并且要定这世代的罪,因为尼尼微人因着约拿的传道就悔改了。看,比约拿更大的就在这里!
- 罗马书 9:30 - 那么,我们要怎么说呢?那原来没有追求义的外邦人,却得到了义,就是因信而得的义;
- 罗马书 9:31 - 而以色列人追求律法的义,却没有达到律法的义 。
- 罗马书 9:32 - 这是为什么呢?因为他们不是本于信,倒像是本于 行为去追求的,所以他们就绊倒在那“绊脚的石头”上。
- 罗马书 9:33 - 正如经上所记: “看哪,我在锡安放一块绊脚的石头, 是使人绊倒的磐石; 可是信靠他的人将不至于蒙羞。”
- 使徒行传 27:28 - 就测了水深,发现有三十七公尺 ;稍往前行,再测一测,发现有二十七公尺 。
- 马太福音 11:20 - 接着,耶稣开始斥责那些他曾经在其中行了许多神迹的城市,因为那里的人不肯悔改:
- 马太福音 11:21 - “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛达呀,你有祸了!因为在你们当中行过的神迹,如果行在提尔和西顿,那里的人早就会披麻蒙灰悔改了。
- 马太福音 11:22 - 不过我告诉你们:在那审判的日子,提尔和西顿所受的,将要比你们还容易受呢!
- 马太福音 11:23 - 而你——迦百农啊,你将被高举到天上吗?不,你将下到阴间。因为在你中间行过的神迹,如果行在所多玛,它就会存留到今天。
- 马太福音 11:24 - 不过我告诉你们:在那审判的日子,所多玛之地所受的,将要比你还容易受呢!”
- 马太福音 12:41 - 在审判的时候,尼尼微人将要与这世代一起复活 ,并且要定这世代的罪,因为尼尼微人因着约拿的传道就悔改了。看,比约拿更大的就在这里!
- 马太福音 12:42 - 在审判的时候,南方的女王 将要与这世代一起复活 ,并且要定这世代的罪,因为她从极远的地方来,要听所罗门智慧的话语。看,比所罗门更大的就在这里!