逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你,人子,看哪,人要用繩索捆綁你,使你不能出去到他們中間。
- 新标点和合本 - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。
- 和合本2010(神版-简体) - 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。
- 当代译本 - 人子啊,他们必把你捆绑起来,使你不能到百姓当中。
- 圣经新译本 - 人子啊!人要用绳子把你捆绑起来,使你不能出到他们中间去。
- 现代标点和合本 - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
- 和合本(拼音版) - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
- New International Version - And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.
- New International Reader's Version - Some people will tie you up with ropes. So you will not be able to go out among your people.
- English Standard Version - And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people.
- New Living Translation - There, son of man, you will be tied with ropes so you cannot go out among the people.
- Christian Standard Bible - As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so you cannot go out among them.
- New American Standard Bible - And as for you, son of man, they will put ropes around you and bind you with them so that you do not go out among them.
- New King James Version - And you, O son of man, surely they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them.
- Amplified Bible - As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them.
- American Standard Version - But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
- King James Version - But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
- New English Translation - As for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.
- World English Bible - But you, son of man, behold, they will put ropes on you, and will bind you with them, and you will not go out among them.
- 新標點和合本 - 人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,人子,看哪,人要用繩索捆綁你,使你不能出去到他們中間。
- 當代譯本 - 人子啊,他們必把你捆綁起來,使你不能到百姓當中。
- 聖經新譯本 - 人子啊!人要用繩子把你捆綁起來,使你不能出到他們中間去。
- 呂振中譯本 - 人子啊,你看吧,人必將粗繩子繫住你,捆綁你,以致你不能出去在人中間。
- 現代標點和合本 - 人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
- 文理和合譯本 - 人子歟、彼必以繩繫爾、不得出戶、在於其中、
- 文理委辦譯本 - 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、人必繫爾以縲絏、俾爾不得出而行於其中、
- Nueva Versión Internacional - A ti, hijo de hombre, te atarán con sogas para que no puedas salir ni andar entre el pueblo.
- 현대인의 성경 - 사람들이 너를 줄로 잡아맬 것이니 네가 그들에게서 빠져나오지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
- Восточный перевод - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, fils d’homme, on viendra te ligoter avec des cordes, de sorte que tu ne pourras plus sortir au milieu de tes compatriotes.
- リビングバイブル - 家から出られないように、あなたの体を動けなくさせる。
- Nova Versão Internacional - Pois você, filho do homem, será amarrado com cordas; você ficará preso e não conseguirá sair para o meio do povo.
- Hoffnung für alle - Dort wirst du, Mensch, wie mit Stricken gefesselt, damit du nicht mehr unter die Leute gehen kannst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, con sẽ bị dây trói buộc, không thể đến với dân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบุตรมนุษย์เอ๋ย พวกเขาจะใช้เชือกมัดเจ้า เจ้าจึงไม่สามารถไปไหนมาไหนในหมู่ประชากรได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจะถูกเชือกมัดตัว และเจ้าจึงออกไปอยู่ท่ามกลางผู้คนไม่ได้
交叉引用
- 使徒行傳 9:16 - 我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」
- 使徒行傳 20:23 - 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等着我。
- 使徒行傳 21:11 - 他到了我們這裏,就拿保羅的腰帶,捆上自己的手腳,說:「聖靈這樣說:『猶太人在耶路撒冷要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』」
- 使徒行傳 21:12 - 我們聽見這些話,就跟當地的人苦勸保羅不要上耶路撒冷去。
- 使徒行傳 21:13 - 於是保羅回答:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」
- 約翰福音 21:18 - 我實實在在地告訴你,你年輕的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。」
- 馬可福音 3:21 - 耶穌的家人聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
- 以西結書 4:8 - 看哪,我用繩索捆綁你,使你不能從這邊翻到那邊,直等到你圍困的日子結束。