逐节对照
- Новый Русский Перевод - Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
- 新标点和合本 - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。
- 和合本2010(神版-简体) - 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。
- 当代译本 - 人子啊,他们必把你捆绑起来,使你不能到百姓当中。
- 圣经新译本 - 人子啊!人要用绳子把你捆绑起来,使你不能出到他们中间去。
- 现代标点和合本 - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
- 和合本(拼音版) - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
- New International Version - And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.
- New International Reader's Version - Some people will tie you up with ropes. So you will not be able to go out among your people.
- English Standard Version - And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people.
- New Living Translation - There, son of man, you will be tied with ropes so you cannot go out among the people.
- Christian Standard Bible - As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so you cannot go out among them.
- New American Standard Bible - And as for you, son of man, they will put ropes around you and bind you with them so that you do not go out among them.
- New King James Version - And you, O son of man, surely they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them.
- Amplified Bible - As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them.
- American Standard Version - But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
- King James Version - But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
- New English Translation - As for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.
- World English Bible - But you, son of man, behold, they will put ropes on you, and will bind you with them, and you will not go out among them.
- 新標點和合本 - 人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,人子,看哪,人要用繩索捆綁你,使你不能出去到他們中間。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你,人子,看哪,人要用繩索捆綁你,使你不能出去到他們中間。
- 當代譯本 - 人子啊,他們必把你捆綁起來,使你不能到百姓當中。
- 聖經新譯本 - 人子啊!人要用繩子把你捆綁起來,使你不能出到他們中間去。
- 呂振中譯本 - 人子啊,你看吧,人必將粗繩子繫住你,捆綁你,以致你不能出去在人中間。
- 現代標點和合本 - 人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
- 文理和合譯本 - 人子歟、彼必以繩繫爾、不得出戶、在於其中、
- 文理委辦譯本 - 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、人必繫爾以縲絏、俾爾不得出而行於其中、
- Nueva Versión Internacional - A ti, hijo de hombre, te atarán con sogas para que no puedas salir ni andar entre el pueblo.
- 현대인의 성경 - 사람들이 너를 줄로 잡아맬 것이니 네가 그들에게서 빠져나오지 못할 것이다.
- Восточный перевод - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, fils d’homme, on viendra te ligoter avec des cordes, de sorte que tu ne pourras plus sortir au milieu de tes compatriotes.
- リビングバイブル - 家から出られないように、あなたの体を動けなくさせる。
- Nova Versão Internacional - Pois você, filho do homem, será amarrado com cordas; você ficará preso e não conseguirá sair para o meio do povo.
- Hoffnung für alle - Dort wirst du, Mensch, wie mit Stricken gefesselt, damit du nicht mehr unter die Leute gehen kannst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, con sẽ bị dây trói buộc, không thể đến với dân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบุตรมนุษย์เอ๋ย พวกเขาจะใช้เชือกมัดเจ้า เจ้าจึงไม่สามารถไปไหนมาไหนในหมู่ประชากรได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจะถูกเชือกมัดตัว และเจ้าจึงออกไปอยู่ท่ามกลางผู้คนไม่ได้
交叉引用
- Деяния 9:16 - Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего имени.
- Деяния 20:23 - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут узы и страдания.
- Деяния 21:11 - Он подошел к нам, взял пояс Павла, связал им себе ноги и руки и сказал: – Святой Дух говорит: «Так иудеи в Иерусалиме свяжут и отдадут в руки язычников того, кому принадлежит этот пояс».
- Деяния 21:12 - Услышав это, и мы, и местные стали умолять Павла не ходить в Иерусалим.
- Деяния 21:13 - Но Павел на это ответил: – Зачем вы плачете и разрываете мне сердце? Я готов не только быть связанным, но и умереть в Иерусалиме ради имени Господа Иисуса.
- Иоанна 21:18 - Говорю тебе истину: когда ты был молод, ты сам подпоясывался и шел, куда хотел; но когда ты состаришься, то протянешь руки, и другой подпояшет тебя и поведет туда, куда ты не захочешь.
- Марка 3:21 - Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своем уме.
- Иезекииль 4:8 - Смотри, Я налагаю на тебя путы, чтобы ты не мог перевернуться с одного бока на другой, пока не окончишь дней осады.