Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:2 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi hả miệng ra, và Ngài đưa cuộn sách cho ăn.
  • 新标点和合本 - 于是我开口,他就使我吃这书卷,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我张开了口,他就使我吃这书卷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我张开了口,他就使我吃这书卷。
  • 当代译本 - 我张开口,祂就给我吃那书卷,
  • 圣经新译本 - 于是我把口张开,他就给我吃下那书卷。
  • 现代标点和合本 - 于是我开口,他就使我吃这书卷。
  • 和合本(拼音版) - 于是我开口,他就使我吃这书卷。
  • New International Version - So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.
  • New International Reader's Version - So I opened my mouth. And he gave me the scroll to eat.
  • English Standard Version - So I opened my mouth, and he gave me this scroll to eat.
  • New Living Translation - So I opened my mouth, and he fed me the scroll.
  • The Message - As I opened my mouth, he gave me the scroll to eat, saying, “Son of man, eat this book that I am giving you. Make a full meal of it!” So I ate it. It tasted so good—just like honey.
  • Christian Standard Bible - So I opened my mouth, and he fed me the scroll.
  • New American Standard Bible - So I opened my mouth, and He fed me this scroll.
  • New King James Version - So I opened my mouth, and He caused me to eat that scroll.
  • Amplified Bible - So I opened my mouth, and He fed me the scroll.
  • American Standard Version - So I opened my mouth, and he caused me to eat the roll.
  • King James Version - So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
  • New English Translation - So I opened my mouth and he fed me the scroll.
  • World English Bible - So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll.
  • 新標點和合本 - 於是我開口,他就使我吃這書卷,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我張開了口,他就使我吃這書卷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我張開了口,他就使我吃這書卷。
  • 當代譯本 - 我張開口,祂就給我吃那書卷,
  • 聖經新譯本 - 於是我把口張開,他就給我吃下那書卷。
  • 呂振中譯本 - 於是我開了口,他便使我喫這書卷。
  • 現代標點和合本 - 於是我開口,他就使我吃這書卷。
  • 文理和合譯本 - 我乃啟口、彼使我食其卷、
  • 文理委辦譯本 - 我啟口食卷、隨彼所使。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是我啟口、彼使我食此卷、
  • Nueva Versión Internacional - Yo abrí la boca y él hizo que me comiera el rollo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 입을 벌리자 그가 그 두루마리를 먹으라고 나에게 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.
  • Восточный перевод - Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ouvris la bouche et il me fit manger le rouleau.
  • リビングバイブル - 私は巻物を手に取りました。
  • Nova Versão Internacional - Eu abri a boca, e ele me deu o rolo para eu comer.
  • Hoffnung für alle - Ich öffnete meinen Mund, und er gab mir die Rolle zu essen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงอ้าปาก พระองค์ก็ประทานหนังสือม้วนให้ข้าพเจ้ากิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​อ้า​ปาก และ​พระ​องค์​ให้​ข้าพเจ้า​กิน​หนังสือ​ม้วน​นั้น
交叉引用
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 26:19 - Tâu Vua Ạc-ríp-ba, vì thế tôi vâng phục khải tượng từ trời.
  • Giê-rê-mi 25:17 - Vậy, tôi lấy chén thịnh nộ từ tay Chúa Hằng Hữu và để cho các dân tộc ấy uống—đến mỗi dân tộc mà Chúa Hằng Hữu đã sai tôi.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi hả miệng ra, và Ngài đưa cuộn sách cho ăn.
  • 新标点和合本 - 于是我开口,他就使我吃这书卷,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我张开了口,他就使我吃这书卷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我张开了口,他就使我吃这书卷。
  • 当代译本 - 我张开口,祂就给我吃那书卷,
  • 圣经新译本 - 于是我把口张开,他就给我吃下那书卷。
  • 现代标点和合本 - 于是我开口,他就使我吃这书卷。
  • 和合本(拼音版) - 于是我开口,他就使我吃这书卷。
  • New International Version - So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.
  • New International Reader's Version - So I opened my mouth. And he gave me the scroll to eat.
  • English Standard Version - So I opened my mouth, and he gave me this scroll to eat.
  • New Living Translation - So I opened my mouth, and he fed me the scroll.
  • The Message - As I opened my mouth, he gave me the scroll to eat, saying, “Son of man, eat this book that I am giving you. Make a full meal of it!” So I ate it. It tasted so good—just like honey.
  • Christian Standard Bible - So I opened my mouth, and he fed me the scroll.
  • New American Standard Bible - So I opened my mouth, and He fed me this scroll.
  • New King James Version - So I opened my mouth, and He caused me to eat that scroll.
  • Amplified Bible - So I opened my mouth, and He fed me the scroll.
  • American Standard Version - So I opened my mouth, and he caused me to eat the roll.
  • King James Version - So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
  • New English Translation - So I opened my mouth and he fed me the scroll.
  • World English Bible - So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll.
  • 新標點和合本 - 於是我開口,他就使我吃這書卷,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我張開了口,他就使我吃這書卷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我張開了口,他就使我吃這書卷。
  • 當代譯本 - 我張開口,祂就給我吃那書卷,
  • 聖經新譯本 - 於是我把口張開,他就給我吃下那書卷。
  • 呂振中譯本 - 於是我開了口,他便使我喫這書卷。
  • 現代標點和合本 - 於是我開口,他就使我吃這書卷。
  • 文理和合譯本 - 我乃啟口、彼使我食其卷、
  • 文理委辦譯本 - 我啟口食卷、隨彼所使。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是我啟口、彼使我食此卷、
  • Nueva Versión Internacional - Yo abrí la boca y él hizo que me comiera el rollo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 입을 벌리자 그가 그 두루마리를 먹으라고 나에게 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.
  • Восточный перевод - Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ouvris la bouche et il me fit manger le rouleau.
  • リビングバイブル - 私は巻物を手に取りました。
  • Nova Versão Internacional - Eu abri a boca, e ele me deu o rolo para eu comer.
  • Hoffnung für alle - Ich öffnete meinen Mund, und er gab mir die Rolle zu essen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงอ้าปาก พระองค์ก็ประทานหนังสือม้วนให้ข้าพเจ้ากิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​อ้า​ปาก และ​พระ​องค์​ให้​ข้าพเจ้า​กิน​หนังสือ​ม้วน​นั้น
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 26:19 - Tâu Vua Ạc-ríp-ba, vì thế tôi vâng phục khải tượng từ trời.
  • Giê-rê-mi 25:17 - Vậy, tôi lấy chén thịnh nộ từ tay Chúa Hằng Hữu và để cho các dân tộc ấy uống—đến mỗi dân tộc mà Chúa Hằng Hữu đã sai tôi.
圣经
资源
计划
奉献