逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 而你,如果你警告了惡人,他卻不轉離他的罪惡和他的惡行,他就會因自己的罪行而死,你卻救了自己的性命。
  • 新标点和合本 - 倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救了自己的命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救了自己的命。
  • 当代译本 - 如果你告诫恶人,他却不肯改邪归正、停止作恶,他必因自己的罪而死,而你必保全性命。
  • 圣经新译本 - 如果你警告恶人,他仍不离开他的罪恶和他的恶行,他就必因自己的罪孽死亡,你却救了自己的性命。
  • 中文标准译本 - 但如果你警诫了恶人,而他不转离自己的恶事和邪恶道路,他就必死在自己的罪孽中,你却保全了自己的性命。
  • 现代标点和合本 - 倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。
  • 和合本(拼音版) - 倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。
  • New International Version - But if you do warn the wicked person and they do not turn from their wickedness or from their evil ways, they will die for their sin; but you will have saved yourself.
  • New International Reader's Version - But suppose you do warn that sinful person. And they do not turn away from their sin or their evil ways. Then they will die because they have sinned. But you will have saved yourself.
  • English Standard Version - But if you warn the wicked, and he does not turn from his wickedness, or from his wicked way, he shall die for his iniquity, but you will have delivered your soul.
  • New Living Translation - If you warn them and they refuse to repent and keep on sinning, they will die in their sins. But you will have saved yourself because you obeyed me.
  • Christian Standard Bible - But if you warn a wicked person and he does not turn from his wickedness or his wicked way, he will die for his iniquity, but you will have rescued yourself.
  • New American Standard Bible - However if you have warned the wicked and he does not turn from his wickedness or from his wicked way, he shall die for wrongdoing, but you have saved yourself.
  • New King James Version - Yet, if you warn the wicked, and he does not turn from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul.
  • Amplified Bible - However, if you have warned the wicked and he does not turn from his wickedness or from his wicked way, he will die in his sin; but you have freed yourself [from responsibility].
  • American Standard Version - Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
  • King James Version - Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
  • New English Translation - But as for you, if you warn the wicked and he does not turn from his wicked deed and from his wicked lifestyle, he will die for his iniquity but you will have saved your own life.
  • World English Bible - Yet if you warn the wicked, and he doesn’t turn from his wickedness, nor from his wicked way, he will die in his iniquity; but you have delivered your soul.”
  • 新標點和合本 - 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救自己脫離了罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救了自己的命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救了自己的命。
  • 當代譯本 - 如果你告誡惡人,他卻不肯改邪歸正、停止作惡,他必因自己的罪而死,而你必保全性命。
  • 聖經新譯本 - 如果你警告惡人,他仍不離開他的罪惡和他的惡行,他就必因自己的罪孽死亡,你卻救了自己的性命。
  • 呂振中譯本 - 倘若你警告了惡人,他仍不回轉離開他的惡,不離開他惡的行徑,那麼這人就必死在他的罪孽中,而你呢、卻可以救你自己的性命。
  • 中文標準譯本 - 但如果你警誡了惡人,而他不轉離自己的惡事和邪惡道路,他就必死在自己的罪孽中,你卻保全了自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救自己脫離了罪。
  • 文理和合譯本 - 如爾警惡人、而彼不改其惡行、不離其惡途、則彼必死於其罪、惟爾得救己命、
  • 文理委辦譯本 - 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾警戒惡人、彼仍不悛改、不去惡事、不離惡途、則彼必死於罪、惟爾則自保生命、 自保生命或作救己下同
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, si tú se lo adviertes, y él no se arrepiente de su maldad ni de su mala conducta, morirá por causa de su pecado, pero tú habrás salvado tu vida.
  • 현대인의 성경 - 그러나 네가 만일 그 악인을 경고하고 타일러도 그가 악한 행실과 죄를 버리지 못하면 그는 자기 죄 때문에 죽을 것이며 너에게는 아무 책임이 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но если ты будешь предостерегать нечестивого, а он не оставит ни своего злодеяния, ни своего нечестивого пути, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою жизнь.
  • Восточный перевод - Но если ты будешь предостерегать нечестивого, а он не оставит ни своего нечестия, ни своего злого пути, то он умрёт за свой грех, а ты спасёшь свою жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если ты будешь предостерегать нечестивого, а он не оставит ни своего нечестия, ни своего злого пути, то он умрёт за свой грех, а ты спасёшь свою жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если ты будешь предостерегать нечестивого, а он не оставит ни своего нечестия, ни своего злого пути, то он умрёт за свой грех, а ты спасёшь свою жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, par contre, tu as averti le coupable et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté ni de sa conduite coupable, il mourra pour sa faute, mais toi, tu auras la vie sauve.
  • リビングバイブル - だが、あなたがいくら警告しても彼らが罪を犯し続け、いっこうに悔い改めないなら、彼らは自分の罪のために死ぬ。そして、あなたには責任がない。あなたはできるかぎりのことをしたのだから。
  • Nova Versão Internacional - Se, porém, você advertir o ímpio e ele não se desviar de sua impiedade ou dos seus maus caminhos, ele morrerá por sua iniquidade, mas você estará livre dessa culpa.
  • Hoffnung für alle - Wenn er sich jedoch trotz deiner Warnung nicht von seinen falschen Wegen abbringen lässt, dann ist er selbst schuld an seinem Tod. Du aber hast dein Leben gerettet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con cảnh báo mà chúng không nghe và cứ phạm tội, thì chúng sẽ chết trong tội lỗi mình. Còn con sẽ được sống vì con đã vâng lời Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากเจ้าเตือนคนชั่วนั้นแล้ว และเขาไม่ยอมหันจากความชั่วหรือเลิกทำผิด เขาก็จะตายเพราะบาปของตน แต่ตัวเจ้าจะช่วยตัวเองให้รอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เจ้า​เตือน​คน​ชั่ว​ร้าย และ​เขา​ไม่​หัน​ไป​จาก​ความ​ชั่ว​ร้าย​หรือ​จาก​วิถี​ทาง​ชั่ว เขา​จะ​ตาย​เนื่อง​จาก​บาป​ของ​เขา แต่​เจ้า​จะ​รักษา​จิต​วิญญาณ​ของ​เจ้า​ไว้​ได้
  • Thai KJV - แต่ถ้าเจ้าได้ตักเตือนคนชั่วและเขามิได้หันกลับจากความชั่วของเขา หรือจากทางชั่วของเขา เขาจะตายเพราะความชั่วช้าของเขา แต่เจ้าจะได้ช่วยชีวิตของเจ้าให้รอดพ้นมาได้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ถ้า​เจ้า​ได้​เตือน​คนชั่ว​คนนั้น แล้ว​เขา​ไม่ยอม​กลับใจ​เลิก​ทำชั่ว เขา​ก็​จะตาย​เพราะ​บาป​ของเขา แต่​เจ้า​ได้​ช่วย​ชีวิต​ของ​ตัว​เจ้าเอง​ไว้
  • onav - لَكِنْ إِنْ أَنْذَرْتَ الشِّرِّيرَ وَلَمْ يَرْجِعْ عَنْ شَرِّهِ وَعَنْ طُرُقِهِ الأَثِيمَةِ، فَإِنَّهُ يَمُوتُ بِذَنْبِهِ، وَتَنْجُو أَنْتَ بِنَفْسِكَ.
交叉引用
  • 列王紀下 17:13 - 耶和華曾藉著他的眾先知和先見警告以色列人和猶大人,說:“你們當轉離你們的惡道,遵守我的命令和規定,就是我吩咐你們的列祖和藉著我僕人眾先知傳遞給你們的所有律法。”
  • 列王紀下 17:14 - 可是他們不聽從,反而像他們的列祖那樣硬著頸項,不信靠耶和華他們的 神,
  • 列王紀下 17:15 - 又棄絕他的規定和他與他們列祖所立的約,以及他對他們的警戒,卻信從虛無的神明,自己成為虛妄,跟隨他們周邊的列國,而耶和華曾吩咐以色列人不可像列國那樣做。
  • 列王紀下 17:16 - 他們離棄耶和華他們 神的所有吩咐,造了兩個包金牛像,又造亞舍拉柱,並且敬拜天上的萬象,侍奉巴力;
  • 列王紀下 17:17 - 他們又讓兒女在火中經過,並且占卜,卜算,出賣自己去做耶和華視為惡的事,惹他發怒。
  • 列王紀下 17:18 - 於是耶和華極其惱怒以色列人,把他們從自己面前除掉,只剩下猶大一個支派。
  • 列王紀下 17:19 - 然而連猶大人也不遵守耶和華他們 神的吩咐,反而跟隨以色列人的規定。
  • 列王紀下 17:20 - 耶和華就棄絕以色列人的後裔,使他們受苦,把他們交在搶掠者的手中,直到把他們從自己面前丟棄。
  • 列王紀下 17:21 - 因為自從他讓以色列從大衛家撕裂出來以後,他們就立尼拔的兒子耶羅波安為王,耶羅波安卻引誘以色列人不去跟從耶和華,導致他們犯了大罪。
  • 列王紀下 17:22 - 以色列人就行在耶羅波安所犯的一切罪中,沒有轉離,
  • 列王紀下 17:23 - 以致最後耶和華把以色列人從自己面前除掉,照他藉著自己的僕人眾先知所說的那樣。於是以色列人被擄離開自己的國土,往亞述去,直到今天。
  • 使徒行傳 13:45 - 但是猶太人看見這麼多人,就滿心嫉妒,反駁保羅所講的,並且毀謗他。
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴卻放膽說:“ 神的道必須先講給你們聽,但是既然你們拒絕接受,斷定自己不配得永生,那麼好吧,我們現在就轉向外族人去了!
  • 箴言 29:1 - 人屢受責備,仍然硬著頸項, 會突然毀滅,無法挽救。
  • 耶利米書 44:4 - 雖然我不斷差遣我的僕人眾先知對你們說:不可做這令我恨惡的可憎之事!
  • 耶利米書 44:5 - 耶路撒冷和猶大卻不聽從,不留心,不離棄他們的惡行,仍然向別的神燒獻祭物。
  • 希伯來書 10:26 - 要知道,我們領受了真理的知識以後,如果還是故意犯罪,就再沒有贖罪的祭物留給我們;
  • 希伯來書 10:27 - 留給我們的卻是對審判懷著恐懼的等待,以及將要吞滅敵人的烈火。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 要你們不在這事上越軌,佔弟兄的便宜,因為這一切的事,主都會報應。這是我們曾預先告訴你們,又曾鄭重警告你們的。
  • 路加福音 10:10 - 無論進哪一城,如果人不接待你們,你們就走出來到大街上,說:
  • 路加福音 10:11 - ‘連你們城裡那黏在我們腳底的塵土,我們也要擦去還給你們。不過,你們應該知道: 神的王國臨近了!’
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 用火焰報應懲罰那些不認識 神和那些不聽從我們主耶穌福音的人;
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 主來到的時候,他們就要受懲罰,永遠滅亡,離開主的面,離開他權能的榮耀。
  • 以西結書 3:18 - 當我對惡人說‘你一定會死’,你卻不警告他,不說話警告惡人離開他的惡行,好救他的性命,那惡人就會因自己的罪行而死,我卻要向你追討他的血債。
  • 以賽亞書 49:4 - 但是我說:“我費力卻是徒然, 我用盡氣力仍然虛無虛空。 然而,耶和華將處理我的冤情, 我的報酬在我的 神那裡。”
  • 以賽亞書 49:5 - 我還在母腹中時, 耶和華就塑造我做他的僕人, 好使雅各回轉歸向他, 使以色列聚攏到他身邊。 我在耶和華眼中為尊貴, 我的 神是我的力量。 現在耶和華說:
  • 歷代志下 36:15 - 耶和華他們列祖的 神因為愛惜自己的子民和居所,就常常差派使者警示他們。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻戲弄 神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華的怒火臨到他的子民,直到無可挽救。
  • 以西結書 3:21 - 而你,如果你警告義人,叫義人不要犯罪,他因受了警告而不犯罪,就必定存活,你也救了自己的性命。”
  • 哥林多後書 2:15 - 因為無論是在那些正蒙拯救的人還是走向滅亡的人當中,我們都是基督的馨香,是獻給 神的;
  • 哥林多後書 2:16 - 對於走向滅亡的人是死亡的氣味叫人死,對於正蒙拯救的人卻是生命的香氣叫人活。這些事誰能勝任呢?
  • 哥林多後書 2:17 - 我們不像許多人那樣把 神的道摻假兜售,而是出於真誠、出於 神,在 神面前和在基督裡傳講。
  • 希伯來書 2:1 - 因此,我們必須更加留意所聽過的道理,免得我們隨流漂走。
  • 希伯來書 2:2 - 既然那藉著天使傳講的話是有效的,而一切違命和叛逆的事都得了報應,
  • 希伯來書 2:3 - 那麼我們如果忽略了這麼偉大的救恩,又怎能逃脫報應呢?這救恩起初是由主親自宣講的,後來聽見的人向我們證實了。
  • 希伯來書 12:25 - 你們要小心,千萬不要棄絕那位向你們說話的 神;要知道,從前那些人棄絕了在地上警戒他們的 神尚且不能逃罪,更何況現在我們背棄從天上警戒我們的 神呢?
  • 耶利米書 42:19 - 猶大的餘民啊,耶和華已經對你們說了:‘你們不要去埃及!’你們應當清楚知道這事,我現在已經警告你們了。
  • 耶利米書 42:20 - 你們卻在心裡欺騙自己,因為你們拜託我到耶和華你們的 神那裡,說:‘請你為我們向耶和華我們的 神禱告。耶和華我們的 神所說的一切,只管告訴我們吧,我們都會遵行!’
  • 耶利米書 42:21 - 可是,他差遣我到你們這裡來說的一切,我今天已告訴你們了,你們卻沒有聽從耶和華你們 神的話!
  • 耶利米書 42:22 - 所以,你們要確實地知道:在你們想要去寄居的地方,你們會在那裡死於刀劍、饑荒和瘟疫!”
  • 提摩太前書 4:16 - 你要留意自己和自己的教導,要在這些事上有恆心,因為你這樣做既可以救自己,又可以救你的聽眾。
  • 使徒行傳 20:26 - 所以,我今天向你們作證,我是清白的,無須承擔任何人的血債。
  • 以西結書 33:5 - 他既然聽見號角聲卻不接受警告,所以他流血喪命,將是咎由自取;他若接受警告,就必拯救自己的性命。
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓下來的時候,保羅正專心致志傳揚主的道,鄭重地向猶太人證明耶穌是基督。
  • 使徒行傳 18:6 - 但是他們抗拒保羅,出言毀謗,保羅就抖著衣服對他們說:“你們的血債由你們自己承擔,我是清白的。從今以後,我要到外族人那裡去。”
  • 以西結書 14:20 - 我—主耶和華起誓宣告:‘我是永活的 神!即使當中有挪亞、但以理和約伯,他們連兒女也不能救,只能因自己的義救自己的性命。’”
  • 以西結書 33:9 - 而你,如果你警告了惡人離開他的惡行,他卻不轉離他的罪惡和他的惡行,他就會因自己的罪行而死,你卻救了自己的性命。
  • 以西結書 14:14 - 即使有挪亞、但以理和約伯這三個人,他們也只能因自己的義救自己的性命。”主耶和華這樣宣告。
逐节对照交叉引用