逐节对照
- 环球圣经译本 - 使你下到那坑里, 你必在众海的中心, 死在被杀的人中。
- 新标点和合本 - 他们必使你下坑; 你必死在海中, 与被杀的人一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必使你坠入地府; 你要像被刺杀之人的死,死在海中。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必使你坠入地府; 你要像被刺杀之人的死,死在海中。
- 当代译本 - 使你坠入坟墓, 你必惨死在大海中。
- 圣经新译本 - 他们必使你下到坑中, 你必被杀害, 死在海的中心。
- 中文标准译本 - 他们将使你下入阴坑, 你必像被屠杀之人那样, 死在海洋中心。
- 现代标点和合本 - 他们必使你下坑, 你必死在海中, 与被杀的人一样。
- 和合本(拼音版) - 他们必使你下坑, 你必死在海中, 与被杀的人一样。
- New International Version - They will bring you down to the pit, and you will die a violent death in the heart of the seas.
- New International Reader's Version - They will bring you down to the grave. You will die a horrible death in the middle of the sea.
- English Standard Version - They shall thrust you down into the pit, and you shall die the death of the slain in the heart of the seas.
- New Living Translation - They will bring you down to the pit, and you will die in the heart of the sea, pierced with many wounds.
- Christian Standard Bible - They will bring you down to the Pit, and you will die a violent death in the heart of the sea.
- New American Standard Bible - They will bring you down to the pit, And you will die the death of those who are killed In the heart of the seas.
- New King James Version - They shall throw you down into the Pit, And you shall die the death of the slain In the midst of the seas.
- Amplified Bible - They will bring you down to the pit [of destruction], And you will die the death of all those who die In the heart of the seas.
- American Standard Version - They shall bring thee down to the pit; and thou shalt die the death of them that are slain, in the heart of the seas.
- King James Version - They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of them that are slain in the midst of the seas.
- New English Translation - They will bring you down to the pit, and you will die violently in the heart of the seas.
- World English Bible - They will bring you down to the pit. You will die the death of those who are slain in the heart of the seas.
- 新標點和合本 - 他們必使你下坑; 你必死在海中, 與被殺的人一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必使你墜入地府; 你要像被刺殺之人的死,死在海中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必使你墜入地府; 你要像被刺殺之人的死,死在海中。
- 當代譯本 - 使你墜入墳墓, 你必慘死在大海中。
- 環球聖經譯本 - 使你下到那坑裡, 你必在眾海的中心, 死在被殺的人中。
- 聖經新譯本 - 他們必使你下到坑中, 你必被殺害, 死在海的中心。
- 呂振中譯本 - 他們必使你下冥坑; 死在海中心, 像被刺死的人那樣的死。
- 中文標準譯本 - 他們將使你下入陰坑, 你必像被屠殺之人那樣, 死在海洋中心。
- 現代標點和合本 - 他們必使你下坑, 你必死在海中, 與被殺的人一樣。
- 文理和合譯本 - 使爾陷於坎阱、如被戮者沒於海中、
- 文理委辦譯本 - 使爾陷於深淵、殺戮爾身、投於海中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使爾陷於阱、被戮者淪亡於海中、爾必死其中、 被戮者淪亡於海中爾必死其中或作爾必見戮亡於海中
- Nueva Versión Internacional - Te hundirán en la fosa, y en alta mar sufrirás una muerte violenta.
- 현대인의 성경 - 너를 깊은 구덩이에 빠뜨릴 것이니 네가 바다 한가운데서 비참하게 죽을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Они сведут тебя в пропасть; ты погибнешь насильственной смертью над бездной морской.
- Восточный перевод - Они сведут тебя в могилу; ты погибнешь насильственной смертью над бездной морской.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сведут тебя в могилу; ты погибнешь насильственной смертью над бездной морской.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сведут тебя в могилу; ты погибнешь насильственной смертью над бездной морской.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de mort violente, au cœur des mers.
- リビングバイブル - 海の真ん中の島で、おまえを地獄の穴へ突き落とし、 剣で八つ裂きにする。
- Nova Versão Internacional - Eles o farão descer à cova, e você terá morte violenta no coração dos mares.
- Hoffnung für alle - Sie werden dich in den Tod stoßen, und das Meer wird dein Grab sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ đẩy ngươi xuống hố thẳm và ngươi sẽ chết dưới lòng biển, bị đâm nhiều thương tích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจะผลักเจ้าลงสู่เหวลึก และเจ้าจะถูกฆ่าอย่างโหดเหี้ยม ที่ใจกลางห้วงสมุทร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะโยนเจ้าลงในหลุมแห่งแดนคนตาย และเจ้าจะตายอย่างแสนทรมาน ณ ใจกลางทะเล
- Thai KJV - เขาทั้งหลายจะดันเจ้าลงไปที่ในปากแดนคนตาย และเจ้าจะตายอย่างคนที่ถูกฆ่าในท้องทะเล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาจะนำเจ้าให้ลงไปอยู่ในหลุม และเจ้าจะตายอย่างโหดเหี้ยมกลางทะเล
- onav - يَطْرَحُونَكَ إِلَى الْهَاوِيَةِ فَتَمُوتُ مَوْتَ الْقَتْلَى فِي أَعْمَاقِ الْبِحَارِ.
交叉引用
- 箴言 28:17 - 背负害命血债的人, 最终只会逃到坟墓,别人不可救援。
- 以赛亚书 38:17 - 我受尽苦楚,是要使我安好! 是你深爱我的性命,使我脱离灭亡的坑, 因为你把我所有的罪都丢到你背后。
- 诗篇 30:9 - “我若流血丧命,下到阴间, 有何益处呢? 尘土岂能赞美你, 宣扬你的信实呢?”
- 诗篇 55:15 - 愿死亡忽然临到他们, 愿他们活活的下阴间; 因为邪恶在他们的住处, 在他们心中。
- 约伯记 33:18 - 他拦阻人的性命不下在坑里, 守护他的生命以免死于刀下。
- 诗篇 88:4 - 我算和下墓穴的人同列; 像是有气无力之人。
- 诗篇 88:5 - 我被弃在死人当中, 我像被杀之人躺在坟墓里, 你不再记得他们, 他们也被你除灭。
- 以西结书 32:18 - “人子啊,你要为埃及的群众哀号,把他们和强盛之国的女子送入地府,与那些下墓穴的人在一起。
- 以西结书 32:19 - 你要对埃及说: ‘你比谁更优越? 你下去,与那些没有受割礼的人一起长眠吧!’
- 以西结书 32:20 - 他们要倒在那些被刀所杀的人中间;刀既拔出,埃及和她的群众都要被拉下去。
- 以西结书 32:21 - 勇士中的强者在阴间论到埃及和埃及的帮助者说:‘他们已经下来了,与没有受割礼、被刀剑所杀的人一起长眠。’
- 以西结书 32:22 - “亚述和她的全军都在那里;他们的坟墓在她周边;他们都是被那刀砍杀倒下的。
- 以西结书 32:23 - 他们的坟墓被放在墓穴中极深之处,亚述的众军都在她坟墓的周边,全都被刀砍倒;他们在世之时令人惊恐。
- 以西结书 32:24 - “以拦在那里,她的群众都在她坟墓的周边,全都被刀砍倒,下到没有受割礼之人的地府;他们在世之时令人惊恐,现在却与下墓穴的人一同担当自己的羞辱。
- 以西结书 32:25 - 有人为以拦和她的群众在被杀之人中安设床榻;他们的坟墓都在她周边;他们都是没有受割礼、被刀剑所杀的人;他们在世之时令人惊恐,现在却被放在被杀的人之中,与下墓穴的人一同担当自己的羞辱。
- 以西结书 32:26 - “米设、土巴和她们所有群众都在那里;他们的坟墓都在米设和土巴的周边;他们都是没有受割礼、被刀剑所杀的人;他们在世之时令人惊恐。
- 以西结书 32:27 - 他们不与古时候阵亡的勇士一起长眠;这些勇士都带著兵器下到阴间,头枕著刀剑,骨头上是他们的罪行。这些勇士在世之时令人们惊恐。
- 以西结书 32:28 - 而你,法老啊,你将与未受割礼的人一同被毁,与被刀剑所杀的人一起长眠。
- 以西结书 32:29 - “伊东也在那里。她的众王和她所有的君主虽然英勇,还是与被刀剑所杀的人列在一起。他们与未受割礼的人和下墓穴的人一起长眠。
- 以西结书 32:30 - “所有北方的王子和所有西顿人都在那里。他们虽然英勇,使人惊恐,还是羞辱地与被杀的人一同下去;他们没有受割礼,与那些死于刀剑的人一起长眠,与那些下墓穴的人一同蒙受羞辱。
- 诗篇 28:1 - 耶和华啊,我呼求你! 我的石山啊,不要向我沉默! 免得你向我闭口, 我就与那些下到墓穴的人一样。
- 箴言 1:12 - 要像阴间生吞他们, 整个吞下,使他们像落入墓穴!
- 约伯记 17:16 - 那些指望要下到阴间的门闩那里去吗? 要我们一同下降到尘土中吗?”
- 约伯记 33:28 - 他救赎我的性命免入深坑, 我的生命又要得见光明。’
- 以西结书 27:34 - 如今你在水的深处, 被海浪冲毁; 你的商品和所有在你那里聚集的人, 都沉下去了。
- 以西结书 27:26 - 给你荡桨的人, 把你荡到水深之处; 在海的中心, 东风把你毁坏。
- 以西结书 27:27 - 你的财富、货物、商品、水手、舵手、 从事维修以及与你进行贸易的人, 在你那里的所有战士, 所有在你那里聚集的人, 在你倾覆的日子, 都将沉到海中心。