逐节对照
- 环球圣经译本 - “人子啊,你要对推罗的首领说:‘主耶和华这样说: 因为你心里高傲, 说:“我是神; 我在众海的中心、 坐在众神的座位上。” 其实你是人,不是神, 你只是心里自比作神。
- 新标点和合本 - “人子啊,你对推罗君王说,主耶和华如此说: 因你心里高傲,说:‘我是神; 我在海中坐神之位。’ 你虽然居心自比神, 也不过是人,并不是神!
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要对推罗的君王说,主耶和华如此说: 你心里高傲,说:‘我是神明; 我在海中坐诸神之位。’ 虽然你把你的心比作神明的心, 你却不过是人,并不是神明!
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要对推罗的君王说,主耶和华如此说: 你心里高傲,说:‘我是神明; 我在海中坐诸神之位。’ 虽然你把你的心比作神明的心, 你却不过是人,并不是神明!
- 当代译本 - “人子啊,你去告诉泰尔王,主耶和华这样说, “‘你心里高傲,说,我是神明, 我坐在海中神明的宝座上。 你虽然自以为像神明, 但你不过是人,并非神明。
- 圣经新译本 - “人子啊!你要对推罗的君王说:‘主耶和华这样说: 因为你心里高傲, 说:我是神; 我在海的中心、 坐在神的宝座上。 其实你不过是人,并不是神, 你心里却自以为是神。
- 中文标准译本 - “人子啊,你要对提尔的君王说,主耶和华如此说: 你心里高傲,说‘我是神, 我在海洋中心坐在神的座位上’; 其实你不过是人,不是神, 却把自己的心智比作神的心智。
- 现代标点和合本 - “人子啊,你对推罗君王说:‘主耶和华如此说: 因你心里高傲,说“我是神, 我在海中坐神之位”, 你虽然居心自比神, 也不过是人,并不是神。
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你对推罗君王说,主耶和华如此说: “因你心里高傲,说:‘我是神, 我在海中坐上帝之位。’ 你虽然居心自比上帝, 也不过是人,并不是神! (
- New International Version - “Son of man, say to the ruler of Tyre, ‘This is what the Sovereign Lord says: “ ‘In the pride of your heart you say, “I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas.” But you are a mere mortal and not a god, though you think you are as wise as a god.
- New International Reader's Version - “Son of man, speak to Ethbaal. He is the ruler of Tyre. Tell him, ‘The Lord and King says, “ ‘ “In your proud heart you say, ‘I am a god. I sit on the throne of a god in the Mediterranean Sea.’ But you are only a human being. You are not a god. In spite of that, you think you are as wise as a god.
- English Standard Version - “Son of man, say to the prince of Tyre, Thus says the Lord God: “Because your heart is proud, and you have said, ‘I am a god, I sit in the seat of the gods, in the heart of the seas,’ yet you are but a man, and no god, though you make your heart like the heart of a god—
- New Living Translation - “Son of man, give the prince of Tyre this message from the Sovereign Lord: “In your great pride you claim, ‘I am a god! I sit on a divine throne in the heart of the sea.’ But you are only a man and not a god, though you boast that you are a god.
- Christian Standard Bible - “Son of man, say to the ruler of Tyre, ‘This is what the Lord God says: Your heart is proud, and you have said, “I am a god; I sit in the seat of gods in the heart of the sea.” Yet you are a man and not a god, though you have regarded your heart as that of a god.
- New American Standard Bible - “Son of man, say to the leader of Tyre, ‘The Lord God says this: “Because your heart is haughty And you have said, ‘I am a god, I sit in the seat of gods In the heart of the seas’; Yet you are a mortal and not God, Although you make your heart like the heart of God—
- New King James Version - “Son of man, say to the prince of Tyre, ‘Thus says the Lord God: “Because your heart is lifted up, And you say, ‘I am a god, I sit in the seat of gods, In the midst of the seas,’ Yet you are a man, and not a god, Though you set your heart as the heart of a god
- Amplified Bible - “Son of man, say to the prince of Tyre, ‘Thus says the Lord God, “Because your heart is lifted up And you have said and thought, ‘I am a god, I sit in the seat of the gods In the heart of the seas’; Yet you are [only] a man [weak, feeble, made of earth] and not God, Though you [imagine yourself to be more than mortal and] think your mind is as [wise as] the mind of God—
- American Standard Version - Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the Lord Jehovah: Because thy heart is lifted up, and thou hast said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art man, and not God, though thou didst set thy heart as the heart of God;—
- King James Version - Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the Lord God; Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God:
- New English Translation - “Son of man, say to the prince of Tyre, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘Your heart is proud and you said, “I am a god; I sit in the seat of gods, in the heart of the seas” – yet you are a man and not a god, though you think you are godlike.
- World English Bible - “Son of man, tell the prince of Tyre, ‘The Lord Yahweh says: “Because your heart is lifted up, and you have said, ‘I am a god, I sit in the seat of God, in the middle of the seas;’ yet you are man, and not God, though you set your heart as the heart of God—
- 新標點和合本 - 「人子啊,你對泰爾君王說,主耶和華如此說: 因你心裏高傲,說:我是神; 我在海中坐神之位。 你雖然居心自比神, 也不過是人,並不是神!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要對推羅的君王說,主耶和華如此說: 你心裏高傲,說:『我是神明; 我在海中坐諸神之位。』 雖然你把你的心比作神明的心, 你卻不過是人,並不是神明!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要對推羅的君王說,主耶和華如此說: 你心裏高傲,說:『我是神明; 我在海中坐諸神之位。』 雖然你把你的心比作神明的心, 你卻不過是人,並不是神明!
- 當代譯本 - 「人子啊,你去告訴泰爾王,主耶和華這樣說, 「『你心裡高傲,說,我是神明, 我坐在海中神明的寶座上。 你雖然自以為像神明, 但你不過是人,並非神明。
- 環球聖經譯本 - “人子啊,你要對推羅的首領說:‘主耶和華這樣說: 因為你心裡高傲, 說:“我是神; 我在眾海的中心、 坐在眾神的座位上。” 其實你是人,不是神, 你只是心裡自比作神。
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要對推羅的君王說:‘主耶和華這樣說: 因為你心裡高傲, 說:我是神; 我在海的中心、 坐在神的寶座上。 其實你不過是人,並不是神, 你心裡卻自以為是神。
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要對 推羅 的人君說:主永恆主這麼說: 『因你心裏高傲, 說:「我乃是神; 我在海中心, 坐神的寶座」; 其實你不過是人, 並不是神, 儘管你居心、自以為 有神的心機。——
- 中文標準譯本 - 「人子啊,你要對提爾的君王說,主耶和華如此說: 你心裡高傲,說『我是神, 我在海洋中心坐在神的座位上』; 其實你不過是人,不是神, 卻把自己的心智比作神的心智。
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你對推羅君王說:『主耶和華如此說: 因你心裡高傲,說「我是神, 我在海中坐神之位」, 你雖然居心自比神, 也不過是人,並不是神。
- 文理和合譯本 - 人子歟、當謂推羅君曰、主耶和華云、爾心驕泰、自謂我為上帝、坐上帝之位於海中、居心同乎上帝、爾仍為人、非上帝也、
- 文理委辦譯本 - 人子、當告推羅王云、主耶和華曰、爾中心驕泰、自謂可匹上帝、其邑在海中、若上帝位、爾雖自謂可匹上帝、終屬凡民、非上帝也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、當告 推羅 王曰、主天主如是云、爾心驕傲、自謂我乃神、我坐神之位於海中、爾實屬人、並非神也、自以為己心如神心、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, adviértele al rey de Tiro que así dice el Señor omnipotente: »“En la intimidad de tu arrogancia dijiste: ‘Yo soy un dios. Me encuentro en alta mar sentado en un trono de dioses’. ¡Pero tú no eres un dios, aunque te creas que lo eres! ¡Tú eres un simple mortal!
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 두로 왕에 게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라: 네가 교만하여 ‘나는 신이다. 내가 신들의 자리, 곧 바다 중심에 앉았다’ 하는구나. 네가 신인 체하여도 너는 사람이며 신이 아니다.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, скажи правителю Тира: Так говорит Владыка Господь: «Объятый гордыней, ты говоришь: „Я – бог. Я сижу на божьем престоле посреди моря“. Но ты человек, не Бог, хотя мнишь, что равняешься мудростью с Богом.
- Восточный перевод - – Смертный, скажи правителю Тира: Так говорит Владыка Вечный: «Объятый гордыней, ты говоришь: „Я – бог. Я сижу на божьем престоле посреди моря“. Но ты человек, не Бог, хотя мнишь, что равняешься мудростью с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, скажи правителю Тира: Так говорит Владыка Вечный: «Объятый гордыней, ты говоришь: „Я – бог. Я сижу на божьем престоле посреди моря“. Но ты человек, не Бог, хотя мнишь, что равняешься мудростью с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, скажи правителю Тира: Так говорит Владыка Вечный: «Объятый гордыней, ты говоришь: „Я – бог. Я сижу на божьем престоле посреди моря“. Но ты человек, не Бог, хотя мнишь, что равняешься мудростью с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, dis au prince de Tyr : « Voici ce que te dit le Seigneur, l’Eternel : Ton cœur s’est élevé et tu as proclamé : “Voici, je suis un dieu, et j’occupe ma place sur un trône divin au cœur des mers.” Pourtant, tu n’es qu’un homme, tu n’es pas un dieu, mais tu te crois aussi sage que Dieu.
- リビングバイブル - 「人の子よ、ツロの君主に言いなさい。」 神である主はこう語ります。 「おまえは身のほどをわきまえず、 自分を神にしてしまうほど思い上がり、 大海に浮かぶ島で神の座についている。 だが、いくら神のようにふるまっても、 おまえは人であって神ではない。 確かに、おまえはダニエルよりも賢く、 どんな秘密もおまえには筒抜けだ。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, diga ao governante de Tiro: Assim diz o Soberano, o Senhor: “No orgulho do seu coração você diz: ‘Sou um deus; sento-me no trono de um deus no coração dos mares’. Mas você é um homem, e não um deus, embora se considere tão sábio quanto Deus.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, geh zum Fürsten von Tyrus und richte ihm meine Worte aus: Du bist hochmütig und behauptest voller Stolz: ›Ich bin ein Gott und throne wie ein Gott auf meiner Insel mitten im Meer!‹ Doch auch wenn du dich selbst für einen Gott hältst, bist und bleibst du nur ein Mensch!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy nói cho vua Ty-rơ về sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Vì lòng ngươi kiêu căng và tự nhủ: ‘Ta là thần! Ta chiếm ngai của các thần giữa lòng biển cả.’ Nhưng ngươi là con người không phải là thần dù ngươi khoác lác ngươi là thần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกล่าวแก่ผู้ปกครองเมืองไทระว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า “ ‘ด้วยความหยิ่งผยองในจิตใจ เจ้ากล่าวว่า “ข้าคือเทพเจ้า ข้านั่งเหนือบัลลังก์ของเทพเจ้า ที่ใจกลางห้วงสมุทร” แต่เจ้าเป็นเพียงมนุษย์ ไม่ใช่เทพเจ้า แม้เจ้าจะคิดว่าตนเองเฉลียวฉลาดเสมอเทพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงพูดกับผู้นำของไทระ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า ‘เพราะว่าใจของเจ้ายโส และเจ้าได้พูดดังนี้ว่า “เราเป็นเทพเจ้า เรานั่งบนที่ของบรรดาเทพเจ้า ที่ใจกลางทะเล” แต่เจ้าเป็นก็เพียงมนุษย์ ไม่ใช่เทพเจ้า แม้เจ้าคิดว่า เจ้าฉลาดเท่าเทียมกับพระเจ้า
- Thai KJV - “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงกล่าวแก่เจ้าเมืองไทระว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะใจของเจ้าผยองขึ้นและเจ้าได้กล่าวว่า ‘ข้าเป็นพระเจ้า ข้านั่งอยู่ในที่นั่งแห่งพระเจ้าในท้องทะเล’ แต่เจ้าเป็นเพียงมนุษย์ มิใช่พระเจ้า แม้เจ้าจะยึดถือใจของเจ้าว่าเป็นใจของพระเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เจ้าลูกมนุษย์ ให้พูดกับผู้ครอบครองเมืองไทระว่า ‘นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูด เจ้าพูดด้วยความหยิ่งผยองว่า “ข้าเป็นพระเจ้า ข้านั่งอยู่บนบัลลังก์ของพระเจ้า ที่ใจกลางของทะเล” แต่เจ้าเป็นแค่มนุษย์ไม่ใช่พระเจ้า ถึงแม้เจ้าจะคิดว่าเจ้าฉลาดเท่าพระเจ้าก็ตาม
- onav - «يَا ابْنَ آدَمَ، قُلْ لِمَلِكِ صُورَ، هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: لأَنَّكَ تَكَبَّرْتَ وَقُلْتَ: أَنَا إِلَهٌ، وَأَتَرَبَّعُ فِي مَجْلِسِ الآلِهَةِ، فِي قَلْبِ الْبِحَارِ؛ مَعَ أَنَّكَ إِنْسَانٌ وَلَسْتَ إِلَهاً، وَإِنْ ظَنَنْتَ أَنَّ لَدَيْكَ حِكْمَةَ الآلِهَةِ!
交叉引用
- 诗篇 82:6 - 我自己曾说:“你们是神, 你们全都是至高者的儿子。”
- 诗篇 82:7 - 然而,你们都要死亡,与世人无异; 你们都要倒下,像首领一样。
- 诗篇 72:6 - 愿他降临,像雨降在已割的草地上, 像甘霖滋润大地!
- 诗篇 72:7 - 愿他在位之日,义人兴旺, 大享平安,如同月亮长存!
- 启示录 17:3 - 于是,我在圣灵里由那位天使带到荒野去,就看见一个妇人骑著朱红色的怪兽;这怪兽有七头十角,遍体写满亵渎的名号。
- 以西结书 28:17 - 你因自己的美丽心里高傲, 因自己的光彩败坏你的智慧。 所以我把你抛在地上; 放你在列王面前, 让他们观看。
- 但以理书 5:22 - 伯沙撒啊,你是尼布甲尼撒的子孙,你虽然知道这一切,你的心却不谦卑,
- 但以理书 5:23 - 反而高抬自己,敌对天上的主,叫人把他殿中的器皿拿到你面前来,你和大臣及后妃用这些器皿喝酒;你又赞美那些用金、银、铜、铁、木、石所造的神明—它们不能看、不能听、一无所知,你却不把荣耀归给那位掌握你的气息,掌管你一切道路的 神。
- 彼得前书 5:5 - 同样,年轻人啊,我劝勉你们要服从长老们;你们每个人都要以谦卑为装束彼此相待,因为 “ 神对抗傲慢的人, 对谦卑的人,他则赐下恩惠。”
- 以西结书 27:26 - 给你荡桨的人, 把你荡到水深之处; 在海的中心, 东风把你毁坏。
- 以西结书 27:27 - 你的财富、货物、商品、水手、舵手、 从事维修以及与你进行贸易的人, 在你那里的所有战士, 所有在你那里聚集的人, 在你倾覆的日子, 都将沉到海中心。
- 箴言 18:12 - 灭亡之前,人心高傲; 要得尊荣,先要谦卑。
- 以西结书 28:12 - “人子啊,你要为推罗王唱哀歌,对他说:‘主耶和华这样说: 你原本是完美的典范, 满有智慧,全然美丽。
- 以西结书 28:13 - 你曾在伊甸, 神的园中, 身上佩戴各种宝石, 红宝石、托帕石、金钢石、 水苍玉、玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石和翡翠; 黄金镶嵌的宝石底座,手工精巧, 在你被造的那一天, 这些都已预备妥当。
- 以西结书 28:14 - 你是受膏的护卫基路伯; 我安置你在 神的圣山上, 你行走在如火的宝石中。
- 历代志下 26:16 - 乌西雅强盛起来,就心高气傲,叛逆耶和华他的 神,以致自寻毁灭。他进入耶和华的殿,要在香坛上烧香。
- 以西结书 31:10 - “‘因此,主耶和华这样说:它因为树身高大,枝繁叶茂,就因自己高大而心骄气傲。
- 以赛亚书 2:12 - 因为万军之耶和华定了一日 对付所有骄矜高傲的人, 所有被高举的人—他们要伏低!
- 申命记 8:14 - 你就心高气傲,忘记了耶和华你的 神—是他把你从埃及地、从为奴之家领出来。
- 以西结书 28:5 - 你靠著贸易长才, 增添自己的财富, 又因自己的财富心高气傲。
- 以西结书 28:6 - 因此,主耶和华这样说: 因为你心里自比作神,
- 但以理书 4:30 - 说:“这是伟大的巴比伦!是我用大能大力建为王都,以显示我威严的荣耀。”
- 但以理书 4:31 - 这话还在王的口中,就有声音从天上而降说:“尼布甲尼撒王啊,有话对你说—你的王国离开你了!
- 以西结书 27:3 - 要对位居海口,与众多海岛人民通商的推罗说:‘主耶和华这样说:推罗啊,你曾说: 我全然美丽。
- 以西结书 27:4 - 你的疆域在众海的中心, 建造你的使你全然美丽。
- 使徒行传 12:22 - 群众不住大声喊著说:“这是 神的声音,不是人的声音!”
- 使徒行传 12:23 - 主的一位天使立刻击打希律,因为他不把荣耀归给 神;希律被虫咬,就断了气。
- 哈巴谷书 2:4 - 要知道,那狂傲的人,心不正直; 但义人将因信得生!
- 创世记 3:5 - 其实 神知道,你们哪一天吃了,眼睛就会打开,你们会像 神一样,能知道善恶。”
- 箴言 16:18 - 自高自大,在惨祸以先, 心高气傲,在绊跌之前。
- 提摩太前书 3:6 - 初信主的人不可做监督,免得他狂妄自大,就落在魔鬼所受的惩罚里。
- 诗篇 9:20 - 耶和华啊,求你使他们恐惧, 让列国知道,他们不过是人! (细拉)
- 以赛亚书 14:13 - 而你,你心里曾说: ‘我要升到天上! 我要把我的宝座置于高处, 高于 神的群星, 我要高踞聚神山, 在北山之巅。
- 以赛亚书 14:14 - 我要升到云的高处, 我要与至高者同等!’
- 以赛亚书 31:3 - 埃及人是人,不是 神; 他们的马是肉身,不是灵; 耶和华一伸手, 帮助的人就绊跌,受助的人就跌倒, 全都一同毁灭。
- 帖撒罗尼迦后书 2:4 - 他跟一切所谓的神或受人敬拜的对象作对,高抬自己在这一切之上,结果就坐在 神的圣所里,公然宣称自己是神。
- 以西结书 28:9 - 在杀戮你的人面前, 你还能说“我是神”吗? 在那些刺杀你的人手里, 你不过是人,不是神。