逐节对照
- New King James Version - They will make their voice heard because of you; They will cry bitterly and cast dust on their heads; They will roll about in ashes;
- 新标点和合本 - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必为你放声痛哭, 撒尘土于头上, 在灰中打滚;
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必为你放声痛哭, 撒尘土于头上, 在灰中打滚;
- 当代译本 - 为你放声痛哭, 把尘埃撒在头上, 在灰中打滚,
- 圣经新译本 - 他们必为你 放声痛哭, 把尘土撒在自己的头上, 在灰中打滚。
- 现代标点和合本 - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚。
- 和合本(拼音版) - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚。
- New International Version - They will raise their voice and cry bitterly over you; they will sprinkle dust on their heads and roll in ashes.
- New International Reader's Version - They will raise their voices. They will cry bitterly over you. They will sprinkle dust on their heads. They will roll in ashes.
- English Standard Version - and shout aloud over you and cry out bitterly. They cast dust on their heads and wallow in ashes;
- New Living Translation - They cry aloud over you and weep bitterly. They throw dust on their heads and roll in ashes.
- Christian Standard Bible - Because of you, they raise their voices and cry out bitterly. They throw dust on their heads; they roll in ashes.
- New American Standard Bible - And they will make their voice heard over you And cry out bitterly. They will throw dust on their heads, They will wallow in ashes.
- Amplified Bible - And they will make their voice heard [as they wail loudly] over you And they will cry bitterly. They will throw dust on their heads; They will wallow in ashes.
- American Standard Version - and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads; they shall wallow themselves in the ashes:
- King James Version - And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
- New English Translation - They will lament loudly over you and cry bitterly. They will throw dust on their heads and roll in the ashes;
- World English Bible - and will cause their voice to be heard over you, and will cry bitterly. They will cast up dust on their heads. They will wallow in the ashes.
- 新標點和合本 - 他們必為你放聲痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰中打滾;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必為你放聲痛哭, 撒塵土於頭上, 在灰中打滾;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必為你放聲痛哭, 撒塵土於頭上, 在灰中打滾;
- 當代譯本 - 為你放聲痛哭, 把塵埃撒在頭上, 在灰中打滾,
- 聖經新譯本 - 他們必為你 放聲痛哭, 把塵土撒在自己的頭上, 在灰中打滾。
- 呂振中譯本 - 他們必為你而放聲, 而痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰塵中打滾;
- 現代標點和合本 - 他們必為你放聲痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰中打滾。
- 文理和合譯本 - 為爾痛哭、其聲遠聞、蒙塵於首、輾轉於灰、
- 文理委辦譯本 - 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俱因爾大聲痛哭、蒙塵於首、輾轉於灰中、
- Nueva Versión Internacional - Por ti levantarán la voz y llorarán con amargura; se echarán ceniza sobre la cabeza, y se revolcarán en ella.
- 현대인의 성경 - 너를 위해 소리 높여 통곡하며 티끌을 머리에 뒤집어쓰고 잿더미에 뒹굴며
- Новый Русский Перевод - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
- Восточный перевод - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
- La Bible du Semeur 2015 - ils se lamenteront sur toi et pousseront des cris amers ; ils répandront ╵de la poussière sur leur tête, et se rouleront dans la cendre.
- Nova Versão Internacional - Erguerão a voz e gritarão com amargura por sua causa; espalharão poeira sobre a cabeça e rolarão na cinza.
- Hoffnung für alle - Laut schreien und klagen sie über dich, streuen sich Staub auf den Kopf und wälzen sich in der Asche.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng kêu la vì ngươi và khóc lóc đắng cay vì ngươi. Chúng phủ bụi lên đầu và lăn lộn trong tro tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะส่งเสียงร่ำไห้ ขมขื่นอาลัยเจ้า พวกเขาจะโปรยฝุ่นใส่ศีรษะ และเกลือกกลิ้งในกองขี้เถ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะส่งเสียงร้องตะโกน และร้องไห้อย่างขมขื่น ปาขี้เถ้าบนหัวตนเอง และเกลือกกลิ้งบนขี้เถ้า
交叉引用
- Jeremiah 25:34 - “Wail, shepherds, and cry! Roll about in the ashes, You leaders of the flock! For the days of your slaughter and your dispersions are fulfilled; You shall fall like a precious vessel.
- Micah 1:10 - Tell it not in Gath, Weep not at all; In Beth Aphrah Roll yourself in the dust.
- Esther 4:1 - When Mordecai learned all that had happened, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city. He cried out with a loud and bitter cry.
- Esther 4:2 - He went as far as the front of the king’s gate, for no one might enter the king’s gate clothed with sackcloth.
- Esther 4:3 - And in every province where the king’s command and decree arrived, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
- Esther 4:4 - So Esther’s maids and eunuchs came and told her, and the queen was deeply distressed. Then she sent garments to clothe Mordecai and take his sackcloth away from him, but he would not accept them.
- Job 2:8 - And he took for himself a potsherd with which to scrape himself while he sat in the midst of the ashes.
- Revelation 18:9 - “The kings of the earth who committed fornication and lived luxuriously with her will weep and lament for her, when they see the smoke of her burning,
- Revelation 18:10 - standing at a distance for fear of her torment, saying, ‘Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! For in one hour your judgment has come.’
- Revelation 18:11 - “And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:
- Revelation 18:12 - merchandise of gold and silver, precious stones and pearls, fine linen and purple, silk and scarlet, every kind of citron wood, every kind of object of ivory, every kind of object of most precious wood, bronze, iron, and marble;
- Revelation 18:13 - and cinnamon and incense, fragrant oil and frankincense, wine and oil, fine flour and wheat, cattle and sheep, horses and chariots, and bodies and souls of men.
- Revelation 18:14 - The fruit that your soul longed for has gone from you, and all the things which are rich and splendid have gone from you, and you shall find them no more at all.
- Revelation 18:15 - The merchants of these things, who became rich by her, will stand at a distance for fear of her torment, weeping and wailing,
- Revelation 18:16 - and saying, ‘Alas, alas, that great city that was clothed in fine linen, purple, and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls!
- Revelation 18:17 - For in one hour such great riches came to nothing.’ Every shipmaster, all who travel by ship, sailors, and as many as trade on the sea, stood at a distance
- Revelation 18:18 - and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, ‘What is like this great city?’
- Revelation 18:19 - “They threw dust on their heads and cried out, weeping and wailing, and saying, ‘Alas, alas, that great city, in which all who had ships on the sea became rich by her wealth! For in one hour she is made desolate.’
- Job 2:12 - And when they raised their eyes from afar, and did not recognize him, they lifted their voices and wept; and each one tore his robe and sprinkled dust on his head toward heaven.
- Job 42:6 - Therefore I abhor myself, And repent in dust and ashes.”
- Ezekiel 27:31 - They will shave themselves completely bald because of you, Gird themselves with sackcloth, And weep for you With bitterness of heart and bitter wailing.
- Ezekiel 27:32 - In their wailing for you They will take up a lamentation, And lament for you: ‘What city is like Tyre, Destroyed in the midst of the sea?
- Ezekiel 26:17 - And they will take up a lamentation for you, and say to you: “How you have perished, O one inhabited by seafaring men, O renowned city, Who was strong at sea, She and her inhabitants, Who caused their terror to be on all her inhabitants!
- Jonah 3:6 - Then word came to the king of Nineveh; and he arose from his throne and laid aside his robe, covered himself with sackcloth and sat in ashes.
- Isaiah 23:1 - The burden against Tyre. Wail, you ships of Tarshish! For it is laid waste, So that there is no house, no harbor; From the land of Cyprus it is revealed to them.
- Isaiah 23:2 - Be still, you inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon, Whom those who cross the sea have filled.
- Isaiah 23:3 - And on great waters the grain of Shihor, The harvest of the River, is her revenue; And she is a marketplace for the nations.
- Isaiah 23:4 - Be ashamed, O Sidon; For the sea has spoken, The strength of the sea, saying, “I do not labor, nor bring forth children; Neither do I rear young men, Nor bring up virgins.”
- Isaiah 23:5 - When the report reaches Egypt, They also will be in agony at the report of Tyre.
- Isaiah 23:6 - Cross over to Tarshish; Wail, you inhabitants of the coastland!
- 1 Samuel 4:12 - Then a man of Benjamin ran from the battle line the same day, and came to Shiloh with his clothes torn and dirt on his head.
- Lamentations 2:10 - The elders of the daughter of Zion Sit on the ground and keep silence; They throw dust on their heads And gird themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem Bow their heads to the ground.
- 2 Samuel 1:2 - on the third day, behold, it happened that a man came from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. So it was, when he came to David, that he fell to the ground and prostrated himself.
- Jeremiah 6:26 - O daughter of my people, Dress in sackcloth And roll about in ashes! Make mourning as for an only son, most bitter lamentation; For the plunderer will suddenly come upon us.