逐节对照
- New International Reader's Version - “ ‘ “The ships of Tarshish carry your products. You are like a ship filled with a heavy load as you sail the sea.
- 新标点和合本 - 他施的船只接连成帮为你运货, 你便在海中丰富极其荣华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他施的船只为你运货, 你在海中满载货物,极其沉重。
- 和合本2010(神版-简体) - 他施的船只为你运货, 你在海中满载货物,极其沉重。
- 当代译本 - “‘他施的船只替你运货, 你在海上载满沉甸甸的货物。
- 圣经新译本 - 他施的船只运载你的商品, 你在海的中心,满载货物, 极其沉重。
- 现代标点和合本 - 他施的船只接连成帮为你运货, 你便在海中丰富,极其荣华。
- 和合本(拼音版) - “他施的船只接连成帮为你运货, 你便在海中丰富,极其荣华。
- New International Version - “ ‘The ships of Tarshish serve as carriers for your wares. You are filled with heavy cargo as you sail the sea.
- English Standard Version - The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.
- New Living Translation - The ships of Tarshish were your ocean caravans. Your island warehouse was filled to the brim!
- The Message - “‘The great Tarshish ships were your freighters, importing and exporting. Oh, it was big business for you, trafficking the seaways!
- Christian Standard Bible - Ships of Tarshish were the carriers for your goods. “‘So you became full and heavily loaded in the heart of the sea.
- New American Standard Bible - The ships of Tarshish were the carriers for your merchandise. And you were filled and were very glorious In the heart of the seas.
- New King James Version - “The ships of Tarshish were carriers of your merchandise. You were filled and very glorious in the midst of the seas.
- Amplified Bible - The ships of Tarshish were the caravans for your merchandise, And you [Tyre] were replenished and very glorious [heavily laden with an imposing fleet] In the heart of the seas.
- American Standard Version - The ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise: and thou wast replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
- King James Version - The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
- New English Translation - The ships of Tarshish were the transports for your merchandise. “‘So you were filled and weighed down in the heart of the seas.
- World English Bible - “‘“The ships of Tarshish were your caravans for your merchandise. You were replenished and made very glorious in the heart of the seas.
- 新標點和合本 - 他施的船隻接連成幫為你運貨, 你便在海中豐富極其榮華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他施的船隻為你運貨, 你在海中滿載貨物,極其沉重。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他施的船隻為你運貨, 你在海中滿載貨物,極其沉重。
- 當代譯本 - 「『他施的船隻替你運貨, 你在海上載滿沉甸甸的貨物。
- 聖經新譯本 - 他施的船隻運載你的商品, 你在海的中心,滿載貨物, 極其沉重。
- 呂振中譯本 - 有 他施 的船隻做你的貨船 , 『你便在海中心 載得很豐滿而沉重。
- 現代標點和合本 - 他施的船隻接連成幫為你運貨, 你便在海中豐富,極其榮華。
- 文理和合譯本 - 他施諸舟、為爾載物、爾則豐富、大得尊榮於海中、
- 文理委辦譯本 - 大失舟人、往來爾市、爾在海中、富有尊榮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他施 之舟、結隊航海、以理爾之貿易、爾在海中、豐富榮華極盛、
- Nueva Versión Internacional - Las naves de Tarsis transportaban tus mercancías. »”Cargada de riquezas, navegabas en alta mar.
- 현대인의 성경 - “다시스의 배가 네 상품을 실어 나르니 네가 바다 가운데서 많은 화물을 실은 배와 같구나.
- Новый Русский Перевод - – Таршишские корабли перевозили твои товары. Ты был нагружен тяжелой кладью над бездной морскою.
- Восточный перевод - Фарсисские корабли перевозили твои товары. Ты был нагружен тяжёлой кладью над бездной морской.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фарсисские корабли перевозили твои товары. Ты был нагружен тяжёлой кладью над бездной морской.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фарсисские корабли перевозили твои товары. Ты был нагружен тяжёлой кладью над бездной морской.
- La Bible du Semeur 2015 - Les vaisseaux au long cours ╵assuraient le transport ╵de tes produits. Oui, tu étais remplie ╵et lourdement chargée ╵de marchandises au cœur des mers .
- リビングバイブル - タルシシュの船団は、おまえが雇った海のキャラバンだ。 おまえの島の倉庫はあふれるばかりだ。
- Nova Versão Internacional - “Os navios de Társis transportam os seus bens. Quanta carga pesada você tem no coração do mar.
- Hoffnung für alle - Die Handelsschiffe kamen in großen Flotten zu dir und brachten deine Waren überallhin. So wurdest du immer reicher – ein voll beladenes Schiff mitten im Meer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thương thuyền Ta-rê-si chuyên chở hàng hóa cho ngươi. Thế là ngươi có kho tàng trên đảo!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘บรรดาเรือแห่งทารชิช เป็นพาหนะบรรทุกสินค้าของเจ้า เจ้ามีสินค้าเก็บไว้เต็มคลังของเจ้า ที่ใจกลางทะเล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรือจากทาร์ชิชบรรทุกสินค้าของเจ้าไปขาย เจ้ามีสินค้าบรรทุกจนเพียบ ณ ใจกลางทะเล
交叉引用
- 1 Kings 10:22 - He had many ships that carried goods to be traded. His ships went to sea along with Hiram’s ships. Once every three years the ships returned. They brought gold, silver, ivory, apes and peacocks.
- Isaiah 60:9 - People from the islands are coming to me. The ships of Tarshish are out in front. They are bringing your children back from far away. Your children are bringing their silver and gold with them. They are coming to honor me. I am the Lord your God. I am the Holy One of Israel. I have honored you.
- Isaiah 23:14 - Men in the ships of Tarshish, cry out! Mighty Tyre is destroyed!
- Psalm 48:7 - Lord, you destroyed them like ships of Tarshish that were torn apart by an east wind.
- Isaiah 2:16 - He has set it apart for every trading ship and every beautiful boat.