逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我要讓你成為光滑的磐石;你將成為曬網的地方。你再也不會被建造,因為我耶和華這樣宣布了。’主耶和華這樣宣告。
- 新标点和合本 - 我必使你成为净光的磐石,作晒网的地方。你不得再被建造,因为这是主耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使你成为光滑的磐石,作晒网的场所。你不得再被建造,因为我—耶和华已这样说了。这是主耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我必使你成为光滑的磐石,作晒网的场所。你不得再被建造,因为我—耶和华已这样说了。这是主耶和华说的。”
- 当代译本 - 我要使你成为光秃秃的磐石,做晒网的地方,你必不得重建,因为我耶和华已经宣告。这是主耶和华说的。’
- 圣经新译本 - 我必使你成为光滑的磐石;你必成为晒网的地方;你必不再被建造,因为我耶和华已经说了。这是主耶和华的宣告。’
- 中文标准译本 - 我要使你成为光秃秃的岩石,你必成为一个晒网的地方。你必不得重建,因为我耶和华已经发了话。这是主耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 我必使你成为净光的磐石,做晒网的地方,你不得再被建造,因为这是主耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 我必使你成为净光的磐石,作晒网的地方,你不得再被建造,因为这是主耶和华说的。”
- New International Version - I will make you a bare rock, and you will become a place to spread fishnets. You will never be rebuilt, for I the Lord have spoken, declares the Sovereign Lord.
- New International Reader's Version - I will turn you into nothing but a bare rock. You will become a place to spread fishnets. You will never be rebuilt. I have spoken. I am the Lord,” announces the Lord and King.
- English Standard Version - I will make you a bare rock. You shall be a place for the spreading of nets. You shall never be rebuilt, for I am the Lord; I have spoken, declares the Lord God.
- New Living Translation - I will make your island a bare rock, a place for fishermen to spread their nets. You will never be rebuilt, for I, the Lord, have spoken. Yes, the Sovereign Lord has spoken!
- Christian Standard Bible - I will turn you into a bare rock, and you will be a place to spread nets. You will never be rebuilt, for I, the Lord, have spoken.” This is the declaration of the Lord God.
- New American Standard Bible - I will turn you into a bare rock; you will become a dry place for the spreading of nets. You will not be rebuilt, for I the Lord have spoken,” declares the Lord God.
- New King James Version - I will make you like the top of a rock; you shall be a place for spreading nets, and you shall never be rebuilt, for I the Lord have spoken,’ says the Lord God.
- Amplified Bible - I will make you [Tyre] a bare rock; you will be a dry place on which to spread nets. You will never be rebuilt, for I the Lord have spoken,” says the Lord God.
- American Standard Version - And I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I Jehovah have spoken it, saith the Lord Jehovah.
- King James Version - And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the Lord have spoken it, saith the Lord God.
- New English Translation - I will make you a bare rock; you will be a place where fishing nets are spread. You will never be built again, for I, the Lord, have spoken, declares the sovereign Lord.
- World English Bible - I will make you a bare rock. You will be a place for the spreading of nets. You will be built no more; for I Yahweh have spoken it,’ says the Lord Yahweh.
- 新標點和合本 - 我必使你成為淨光的磐石,作曬網的地方。你不得再被建造,因為這是主耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使你成為光滑的磐石,作曬網的場所。你不得再被建造,因為我-耶和華已這樣說了。這是主耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必使你成為光滑的磐石,作曬網的場所。你不得再被建造,因為我—耶和華已這樣說了。這是主耶和華說的。」
- 當代譯本 - 我要使你成為光禿禿的磐石,做曬網的地方,你必不得重建,因為我耶和華已經宣告。這是主耶和華說的。』
- 聖經新譯本 - 我必使你成為光滑的磐石;你必成為曬網的地方;你必不再被建造,因為我耶和華已經說了。這是主耶和華的宣告。’
- 呂振中譯本 - 我必使你成為光溜溜的磐石;你必做鋪網的地方;你必不再被建造;因為我永恆主說了,主永恆主發神諭說。
- 中文標準譯本 - 我要使你成為光禿禿的巖石,你必成為一個曬網的地方。你必不得重建,因為我耶和華已經發了話。這是主耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 我必使你成為淨光的磐石,做曬網的地方,你不得再被建造,因為這是主耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 使爾成為光潔之磐、曬網之所、不復建之、主耶和華曰、我耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 惟留磐巔、張網之所、厥後不復建城於此、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾為光潔之磬、曬網之所、不得復建、因我耶和華已言之矣、此乃主天主所言、
- Nueva Versión Internacional - Te convertiré en una roca desnuda, en un tendedero de redes, y no volverás a ser edificada. Yo, el Señor, lo he dicho. Yo, el Señor omnipotente, lo afirmo.
- 현대인의 성경 - 너를 아무것도 없는 바위가 되게 하겠다. 네가 그물 말리는 곳이 되고 다시는 재건되지 못할 것이다. 나 주 여호와가 말하였다.”
- Новый Русский Перевод - Я сделаю тебя голой скалой; ты станешь местом, где раскидывают рыбацкие сети. Ты никогда не будешь вновь отстроен, потому что Я, Господь, так сказал, – возвещает Владыка Господь.
- Восточный перевод - Я сделаю тебя голой скалой; ты станешь местом, где раскидывают рыбацкие сети. Ты никогда не будешь вновь отстроен, потому что Я, Вечный, так сказал», – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю тебя голой скалой; ты станешь местом, где раскидывают рыбацкие сети. Ты никогда не будешь вновь отстроен, потому что Я, Вечный, так сказал», – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю тебя голой скалой; ты станешь местом, где раскидывают рыбацкие сети. Ты никогда не будешь вновь отстроен, потому что Я, Вечный, так сказал», – возвещает Владыка Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Et je ferai de toi un rocher dénudé, un lieu où les pêcheurs étendront leurs filets pour les faire sécher. Tu ne seras plus jamais rebâtie car moi, l’Eternel, j’ai parlé, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
- リビングバイブル - おまえを裸岩とし、 漁師たちが網をしかける所とする。 おまえは二度と建て直されることはない。 主であるわたしが言うのだ。
- Nova Versão Internacional - Farei de você uma rocha nua, e você se tornará um local propício para estender redes de pesca. Você jamais será reconstruída, pois eu, o Senhor, falei. Palavra do Soberano, o Senhor.
- Hoffnung für alle - Ich mache dich zu einem kahlen Felsen, auf dem die Fischer ihre Netze zum Trocknen auslegen. Nie wieder sollst du aufgebaut werden! Das kündige ich, Gott, der Herr, an, und mein Wort gilt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ khiến đất của ngươi thành một tảng đá nhẵn nhụi, làm nơi để dân chài phơi lưới của họ. Thành ngươi sẽ chẳng bao giờ được tái thiết, vì Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy. Phải, Chúa Hằng Hữu Chí Cao đã phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้เจ้าเป็นศิลาโล่งเตียน และเจ้าจะกลายเป็นสถานที่ตากแหตากอวน เจ้าจะไม่ได้รับการสร้างขึ้นใหม่อีก เพราะเราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้ลั่นวาจาไว้ พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้เจ้าเป็นหินเปล่าๆ เจ้าจะเป็นที่สำหรับทอดแห เจ้าไม่มีวันที่จะถูกสถาปนาขึ้นใหม่ เพราะเราคือพระผู้เป็นเจ้า เราได้พูดแล้ว” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
- Thai KJV - เราจะกระทำให้อยู่บนยอดของศิลา เจ้าจะเป็นสถานที่สำหรับตากอวน จะไม่มีใครสร้างเจ้าขึ้นใหม่เลย เพราะเราคือพระเยโฮวาห์ได้ลั่นวาจาแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะทำให้เจ้าเป็นหินโล่งเตียน กลายเป็นที่สำหรับตากอวน เจ้าจะไม่ถูกสร้างขึ้นมาใหม่อีกแล้ว เพราะเรา ยาห์เวห์ได้ลั่นคำพูดไว้แล้ว” พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดว่าอย่างนั้น
- onav - وَأَجْعَلُكِ كَصَخْرَةٍ جَرْدَاءَ، فَتَكُونِينَ مَنْشَراً لِلشِّبَاكِ، وَلا تُعْمَرِينَ فِي مَا بَعْدُ. لأَنِّي أَنَا الرَّبُّ قَضَيْتُ يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ.
交叉引用
- 以西結書 21:32 - 你將成為燃料被火焚燒,你的血將流在那地;你再也不會被記念,因為我耶和華這樣宣布了。’”
- 馬太福音 24:35 - 天地都會消逝,但我的話絕不會消逝。
- 以西結書 5:13 - 這樣我的怒氣才可以發盡,我向他們的烈怒平息,我才會得到安慰。我向他們發完怒氣的時候,他們就知道我耶和華因痛恨不忠而這樣宣布了。
- 約伯記 40:8 - 你真的能廢棄我的公義嗎? 你定我為有罪,好自顯為義嗎?
- 以西結書 26:12 - 他們要擄去你的財富,以你的貨財為掠物;他們將破壞你的城牆,拆毀你的豪宅,把你的石材、木材和瓦礫都拋在水中。
- 以西結書 22:14 - 到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還會有力嗎?我耶和華宣布了,就會實行。
- 以西結書 17:21 - 他軍中所有的精兵,都將喪身刀下,剩下的人也將分散到四方;你們就知道我耶和華這樣宣布了。’
- 以西結書 17:22 - “‘主耶和華這樣說:“我要親自從那高大的雪松頂上折下一根嫩枝,並親自把它栽種在高聳巍峨的山上。
- 以西結書 17:23 - 我要把它栽種在以色列的高山上,它要長出枝子,結出果子,成為佳美的雪松;各種各類的飛鳥都在樹下棲宿,棲宿在它眾枝子的蔭下。
- 以西結書 17:24 - 那時,田野所有的樹木就知道,是我耶和華使高大的樹矮小,矮小的樹高大;使青綠的樹枯乾,枯乾的樹茂盛。我耶和華宣布了,就會實行。”’”
- 以西結書 5:15 - 我以熊熊怒火和烈怒的責罰向你施行審判的時候,你將在你周邊的列國中成為羞辱、譏諷和令人警戒、驚駭的對象;我耶和華這樣宣布了。
- 以西結書 5:17 - 我要差遣饑荒和惡獸到你們那裡去,使你喪掉兒女;瘟疫和流血在你中間流行,我也要使刀劍臨到你;我耶和華這樣宣布了。’”
- 以西結書 30:12 - 我要使江河乾涸, 把這地交給惡人; 我會藉著異族人的手, 使這地和其中所充滿的都變成荒涼; 我耶和華這樣宣布了。”
- 民數記 23:19 - 神不是人,決不食言; 不是世人,絕不反悔。 他說了,怎會不做? 講了,怎會不實現?
- 以西結書 26:4 - 他們要毀壞推羅眾城牆,拆毀她的眾城樓;我要刮淨她的塵土,使她成為光滑的磐石。
- 以西結書 26:5 - 她將在海中作曬網的地方,因為我已經親自說了。耶和華這樣宣告。她要成為列國的掠物,
- 以賽亞書 14:27 - 萬軍之耶和華,他謀劃了,誰能阻撓? 他的手已經伸出,誰能使它收回?
- 申命記 13:16 - 你要把一切戰利品堆在廣場中間,要把那城和城裡一切掠物都用火燒掉,作為完全焚燒的祭給耶和華你的 神;那城要永遠成為廢墟,不可重建。
- 瑪拉基書 1:4 - 伊東說:“我們雖然遭毀壞,但仍要把廢墟重建起來。”萬軍之耶和華卻這樣說:“他們只管建造,我卻要拆毀。人要稱他們為罪惡之疆土,為耶和華永遠惱怒的人民。”
- 約伯記 12:14 - 他拆毀的就不能重建, 他囚禁的就不能釋放。