逐节对照
- English Standard Version - Take the choicest one of the flock; pile the logs under it; boil it well; seethe also its bones in it.
- 新标点和合本 - 取羊群中最好的, 将柴堆在锅下, 使锅开滚, 好把骨头煮在其中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要取羊群中最好的, 把柴 堆在下面, 把它煮开, 骨头煮在其中。
- 和合本2010(神版-简体) - 要取羊群中最好的, 把柴 堆在下面, 把它煮开, 骨头煮在其中。
- 当代译本 - 要从羊群中选一头上好的羊, 把柴堆在锅下, 烧开锅煮里面的骨头。’”
- 圣经新译本 - 要选用羊群中最好的, 把柴堆放在锅底下, 使锅沸腾, 把骨头煮在锅中。
- 现代标点和合本 - 取羊群中最好的, 将柴堆在锅下, 使锅开滚, 好把骨头煮在其中。
- 和合本(拼音版) - 取羊群中最好的, 将柴堆在锅下, 使锅开滚, 好把骨头煮在其中。”
- New International Version - take the pick of the flock. Pile wood beneath it for the bones; bring it to a boil and cook the bones in it.
- New International Reader's Version - Pick the finest animal in the flock. Pile wood under the pot to cook the bones. Bring the water to a boil. Cook the bones in it.” ’ ”
- New Living Translation - Use only the best sheep from the flock, and heap fuel on the fire beneath the pot. Bring the pot to a boil, and cook the bones along with the meat.
- Christian Standard Bible - Take the choicest of the flock and also pile up the fuel under it. Bring it to a boil and cook the bones in it.
- New American Standard Bible - Take the choicest of the flock, And also stack wood under the pot. Make it boil vigorously. Also boil its bones in it.”
- New King James Version - Take the choice of the flock. Also pile fuel bones under it, Make it boil well, And let the cuts simmer in it.”
- Amplified Bible - Take the choicest of the flock, And also pile wood under the pot. Make it boil vigorously And boil its bones in the pot.”
- American Standard Version - Take the choice of the flock, and also a pile of wood for the bones under the caldron; make it boil well; yea, let the bones thereof be boiled in the midst of it.
- King James Version - Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein.
- New English Translation - Take the choice bone of the flock, heap up bones under it; boil rapidly, and boil its bones in it.
- World English Bible - Take the choice of the flock, and also a pile of wood for the bones under the cauldron. Make it boil well. Yes, let its bones be boiled within it.”
- 新標點和合本 - 取羊羣中最好的, 將柴堆在鍋下, 使鍋開滾, 好把骨頭煮在其中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要取羊羣中最好的, 把柴 堆在下面, 把它煮開, 骨頭煮在其中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要取羊羣中最好的, 把柴 堆在下面, 把它煮開, 骨頭煮在其中。
- 當代譯本 - 要從羊群中選一頭上好的羊, 把柴堆在鍋下, 燒開鍋煮裡面的骨頭。』」
- 聖經新譯本 - 要選用羊群中最好的, 把柴堆放在鍋底下, 使鍋沸騰, 把骨頭煮在鍋中。
- 呂振中譯本 - 取羊羣中最好的, 將木頭 堆在 鍋 底下, 使鍋沸騰滾着, 把骨頭在裏邊煮 。
- 現代標點和合本 - 取羊群中最好的, 將柴堆在鍋下, 使鍋開滾, 好把骨頭煮在其中。
- 文理和合譯本 - 取其美羊、積薪鼎下、令水盛沸、以煮其骨於中、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取肉、當取羊至佳者之肉、釜中有骨、多取柴薪、置於釜下、使釜大煮、致骨糜爛、
- Nueva Versión Internacional - Toma luego la oveja más gorda y amontona leña debajo de ella, para que hierva bien el agua y se cuezan bien los huesos.
- Новый Русский Перевод - Возьми отборных овец; разложи под котлом кости ; пусть он кипит, и пусть в нем сварятся кости.
- Восточный перевод - Возьми отборных овец; разложи под котлом дрова; пусть он кипит, и пусть в нём сварятся кости».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми отборных овец; разложи под котлом дрова; пусть он кипит, и пусть в нём сварятся кости».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми отборных овец; разложи под котлом дрова; пусть он кипит, и пусть в нём сварятся кости».
- La Bible du Semeur 2015 - Prends les meilleurs moutons ╵dans le troupeau, puis entasse le bois sous la marmite. Fais-la bouillir à gros bouillons ! Que même les os cuisent ! »
- リビングバイブル - 群れの最良の羊だけを使うのだ。 火にはどんどん薪をくべ、 肉が骨から離れるまでよく煮なさい。」
- Nova Versão Internacional - apanhe o melhor do rebanho. Empilhe lenha debaixo dela para cozinhar os ossos; faça-a ferver a água e cozinhe tudo o que está na panela.
- Hoffnung für alle - Nimm nur die besten deiner Schafe, schichte Holz unter dem Topf auf und lass das Fleisch tüchtig sieden, zusammen mit all den Knochen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy bắt con chiên mập tốt nhất trong bầy, và chất củi dưới nồi. Hãy nấu thịt cho chín rục, đến khi thịt rã ra khỏi xương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คัดแกะตัวเยี่ยมสุดจากฝูงมา สุมฟืนใต้หม้อเพื่อต้มกระดูก ต้มให้เดือด และเคี่ยวกระดูกในหม้อนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงใช้แกะที่ดีที่สุดจากฝูง สุมฟืนใต้หม้อ ต้มให้เดือด ต้มกระดูกในหม้อด้วย’”
交叉引用
- Ezekiel 34:20 - “Therefore, thus says the Lord God to them: Behold, I, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
- Ezekiel 20:47 - Say to the forest of the Negeb, Hear the word of the Lord: Thus says the Lord God, Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you and every dry tree. The blazing flame shall not be quenched, and all faces from south to north shall be scorched by it.
- Ezekiel 34:16 - I will seek the lost, and I will bring back the strayed, and I will bind up the injured, and I will strengthen the weak, and the fat and the strong I will destroy. I will feed them in justice.
- Ezekiel 34:17 - “As for you, my flock, thus says the Lord God: Behold, I judge between sheep and sheep, between rams and male goats.
- Ezekiel 24:9 - Therefore thus says the Lord God: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
- Ezekiel 24:10 - Heap on the logs, kindle the fire, boil the meat well, mix in the spices, and let the bones be burned up.
- Revelation 19:20 - And the beast was captured, and with it the false prophet who in its presence had done the signs by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped its image. These two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur.
- Jeremiah 39:6 - The king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah at Riblah before his eyes, and the king of Babylon slaughtered all the nobles of Judah.
- Jeremiah 52:10 - The king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and also slaughtered all the officials of Judah at Riblah.
- Jeremiah 52:24 - And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest and the three keepers of the threshold;
- Jeremiah 52:25 - and from the city he took an officer who had been in command of the men of war, and seven men of the king’s council, who were found in the city; and the secretary of the commander of the army, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city.
- Jeremiah 52:26 - And Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
- Jeremiah 52:27 - And the king of Babylon struck them down and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken into exile out of its land.