逐节对照
- 圣经新译本 - 姊姊的名字是阿荷拉,妹妹的名字是阿荷利巴;她们都嫁了给我,并且生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
- 新标点和合本 - 她们的名字,姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她们都归于我,生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她们的名字,大的叫阿荷拉,妹妹叫阿荷利巴。她们都归于我,生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉是撒玛利亚,阿荷利巴是耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-简体) - 她们的名字,大的叫阿荷拉,妹妹叫阿荷利巴。她们都归于我,生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉是撒玛利亚,阿荷利巴是耶路撒冷。
- 当代译本 - 姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。后来她们都归属了我,并且生儿育女。阿荷拉即撒玛利亚,阿荷利巴即耶路撒冷。
- 现代标点和合本 - 她们的名字,姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她们都归于我,生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒马利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
- 和合本(拼音版) - 她们的名字,姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她们都归于我,生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
- New International Version - The older was named Oholah, and her sister was Oholibah. They were mine and gave birth to sons and daughters. Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem.
- New International Reader's Version - The older sister was named Oholah. The younger one was Oholibah. They belonged to me. Sons and daughters were born to them. Oholah stands for Samaria. And Oholibah stands for Jerusalem.
- English Standard Version - Oholah was the name of the elder and Oholibah the name of her sister. They became mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem.
- New Living Translation - The older girl was named Oholah, and her sister was Oholibah. I married them, and they bore me sons and daughters. I am speaking of Samaria and Jerusalem, for Oholah is Samaria and Oholibah is Jerusalem.
- Christian Standard Bible - The older one was named Oholah, and her sister was Oholibah. They became mine and gave birth to sons and daughters. As for their names, Oholah represents Samaria and Oholibah represents Jerusalem.
- New American Standard Bible - Their names were Oholah the elder and Oholibah her sister. And they became Mine, and they gave birth to sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah and Jerusalem is Oholibah.
- New King James Version - Their names: Oholah the elder and Oholibah her sister; They were Mine, And they bore sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem is Oholibah.
- Amplified Bible - Their names were Oholah the elder and Oholibah her sister, and they became Mine and they gave birth to sons and daughters. And as for [the identity of] their names, Oholah is Samaria (capital city of Israel) and Oholibah is Jerusalem (capital city of Judah).
- American Standard Version - And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they became mine, and they bare sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
- King James Version - And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.
- New English Translation - Oholah was the name of the older and Oholibah the name of her younger sister. They became mine, and gave birth to sons and daughters. Oholah is Samaria and Oholibah is Jerusalem.
- World English Bible - Their names were Oholah the elder, and Oholibah her sister. They became mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
- 新標點和合本 - 她們的名字,姊姊名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她們都歸於我,生了兒女。論到她們的名字,阿荷拉就是撒馬利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們的名字,大的叫阿荷拉,妹妹叫阿荷利巴。她們都歸於我,生了兒女。論到她們的名字,阿荷拉是撒瑪利亞,阿荷利巴是耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她們的名字,大的叫阿荷拉,妹妹叫阿荷利巴。她們都歸於我,生了兒女。論到她們的名字,阿荷拉是撒瑪利亞,阿荷利巴是耶路撒冷。
- 當代譯本 - 姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。後來她們都歸屬了我,並且生兒育女。阿荷拉即撒瑪利亞,阿荷利巴即耶路撒冷。
- 聖經新譯本 - 姊姊的名字是阿荷拉,妹妹的名字是阿荷利巴;她們都嫁了給我,並且生了兒女。論到她們的名字,阿荷拉就是撒瑪利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。
- 呂振中譯本 - 她們的名字是大姐叫 阿荷拉 ,妹妹叫 阿荷利巴 。她們都 嫁 給我,生了兒女。論到她們的名字, 阿荷拉 就是 撒瑪利亞 , 阿荷利巴 就是 耶路撒冷 。
- 現代標點和合本 - 她們的名字,姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她們都歸於我,生了兒女。論到她們的名字,阿荷拉就是撒馬利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。
- 文理和合譯本 - 姊名阿荷拉、妹名阿荷利巴、俱歸於我、而生子女、阿荷拉即撒瑪利亞、阿荷利巴即耶路撒冷也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其名、姊曰 阿荷拉 、妹曰 阿荷利巴 、于歸乎我、生子女、其原名 阿荷拉 即 撒瑪利亞 、 阿荷利巴 即 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - La mayor se llamaba Aholá, y la menor, Aholibá. Me uní a ellas, y me dieron hijos e hijas. (Aholá representa a Samaria, y su hermana Aholibá, a Jerusalén).
- 현대인의 성경 - 그들의 이름은 언니가 오홀라이며 동생이 오홀리바였다. 그들은 나와 결혼하여 모두 자녀를 낳았는데 오홀라는 사마리아이며 오홀리바는 예루살렘이었다.
- Новый Русский Перевод - Старшую звали Огола , а ее сестру Оголива . Они были Моими и рожали сыновей и дочерей. Огола – это Самария, а Оголива – это Иерусалим.
- Восточный перевод - Старшую звали Огола («её шатёр»), а её сестру – Оголива («Мой шатёр в ней»). Они были Моими и рожали сыновей и дочерей. Огола – это Самария, а Оголива – это Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старшую звали Огола («её шатёр»), а её сестру – Оголива («Мой шатёр в ней»). Они были Моими и рожали сыновей и дочерей. Огола – это Самария, а Оголива – это Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старшую звали Огола («её шатёр»), а её сестру – Оголива («Мой шатёр в ней»). Они были Моими и рожали сыновей и дочерей. Огола – это Сомария, а Оголива – это Иерусалим.
- La Bible du Semeur 2015 - L’aînée c’est : Ohola, et sa sœur, c’est Oholiba . Puis elles m’appartinrent et elles m’ont donné des fils et des filles. Or, le nom d’Ohola, c’est Samarie, celui d’Oholiba, Jérusalem.
- リビングバイブル - 姉はオホラ、妹はオホリバと言った。この二人とは、サマリヤとエルサレムのことだ。二人はわたしの妻となり、それぞれ息子や娘を産んだ。ところが、オホラはわたしのもとを離れて他の神々に走り、隣のアッシリヤ人を愛した。
- Nova Versão Internacional - A mais velha chamava-se Oolá; sua irmã, Oolibá. Elas eram minhas e deram à luz filhos e filhas. Oolá é Samaria, e Oolibá é Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Die ältere Schwester heißt Ohola, damit ist Samaria gemeint, und die jüngere heißt Oholiba, sie steht für Jerusalem. Sie wurden meine Frauen und brachten Söhne und Töchter zur Welt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chị tên là Ô-hô-la, và người em tên là Ô-hô-li-ba. Ta cưới chúng, và chúng sinh cho Ta con trai và con gái. Ta đang nói về Sa-ma-ri và Giê-ru-sa-lem, Ô-hô-la là Sa-ma-ri và Ô-hô-li-ba là Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่สาวชื่อโอโฮลาห์ น้องสาวคือโอโฮลีบาห์ ทั้งสองเป็นกรรมสิทธิ์ของเรา และให้กำเนิดบุตรชายบุตรสาวหลายคน โอโฮลาห์คือสะมาเรีย ส่วนโอโฮลีบาห์คือเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงผู้พี่ชื่อโอโฮลาห์ และน้องสาวของนางชื่อโอโฮลีบาห์ ทั้งสองเป็นของเรา และนางทั้งสองให้กำเนิดบุตรชายและบุตรหญิง โอโฮลาห์คือสะมาเรีย และโอโฮลีบาห์คือเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 以西结书 16:40 - 他们必带一大群人上来攻击你,用石头打死你,用他们的刀把你砍碎。
- 罗马书 7:4 - 这样,我的弟兄们,你们藉着基督的身体,对律法来说也已经死了,使你们归属另一位,就是那从死人中复活的,为的是要我们结果子给 神。
- 列王纪上 12:26 - 耶罗波安心里说:“现在这国仍然要归回大卫家。
- 列王纪上 12:27 - 这民若是上去,在耶路撒冷耶和华的殿里献祭,这民的心就必归向他们的主犹大王罗波安,他们必把我杀了,然后回到犹大王罗波安那里去。”
- 列王纪上 12:28 - 王打定了主意,就做了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在够了。看哪,这是你们的神,就是从埃及地领你们上来的那位。”
- 列王纪上 12:29 - 他就把一个牛犊安放在伯特利,一个安放在但。
- 列王纪上 12:30 - 这事成了以色列人的罪,因为众民都到但那个牛犊面前敬拜。
- 列王纪上 12:31 - 耶罗波安在邱坛那里建殿,把不是利未子孙的平民立为祭司。
- 列王纪上 12:32 - 耶罗波安又定了八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,他自己在祭坛上献祭,他在伯特利也是这样向他所铸造的牛犊献祭;他又在伯特利为他所建造的邱坛设立祭司。
- 列王纪上 12:33 - 八月十五日,就是他心里私定作为以色列人节期的日子,他在伯特利在自己所建的祭坛上献祭烧香。
- 以西结书 16:20 - 你更把你的儿女,就是你给我所生的儿女,献给它们作食物;你所行的淫乱还算是小事吗?
- 诗篇 76:2 - 他的帐棚是在撒冷, 他的居所是在 锡安。
- 耶利米书 2:2 - “你去在耶路撒冷人的耳中呼叫,说:‘耶和华这样说: 你年轻时的恩爱, 新婚时的爱情, 你怎样在旷野、 在未曾耕种之地跟从我, 我都记得。
- 耶利米书 2:3 - 那时,以色列归耶和华为圣, 作他初熟的土产。 吞吃她的,都算为有罪, 灾祸必临到他们。’” 这是耶和华的宣告。
- 列王纪上 8:29 - 愿你的眼睛昼夜看顾这殿,看顾你所说‘我的名要留在那里’的地方。愿你垂听你仆人向这地方所发的祷告。
- 列王纪上 12:20 - 以色列众人听说耶罗波安回来了,就派人去请他到会众面前,立他作以色列的王;除了犹大支派以外,没有跟随大卫家的。
- 出埃及记 19:5 - 现在你们若是实在听我的话,遵守我的约,你们就必在万民中作属我的产业,因为全地都是我的。
- 出埃及记 19:6 - 你们要归我作君尊的祭司和圣洁的国民。’这些话你都要对以色列人说。”
- 诗篇 132:13 - 因为耶和华拣选了锡安, 定意把它当作自己的居所。他说:
- 诗篇 132:14 - “这是我永远安息的居所; 我要住在这里,因为我定意这样作。
- 约翰福音 4:22 - 你们敬拜你们所不知道的,我们却敬拜我们所知道的,因为救恩是从犹太人出来的。
- 诗篇 45:11 - 王就爱慕你的美丽; 因为他是你的主, 你要向他俯伏。
- 诗篇 45:12 - 推罗的居民(“居民”原文作“女子”)必带着礼物而来; 民间富有的人要向你求恩。
- 诗篇 45:13 - 王所爱的女子在宫里,极其荣华; 她的衣服全是用金 线绣成的。
- 诗篇 45:14 - 她身穿刺绣的衣服,被引到王的面前; 她后面伴随的童女, 也都被带到你的面前。
- 诗篇 45:15 - 她们欢喜快乐被引到王那里; 她们要进入王宫。
- 诗篇 45:16 - 你的子孙必接续你的列祖; 你要立他们作全地的王。
- 以西结书 16:8 - 我又从你身旁经过,见你已经到了谈情说爱的时候,我就用我的衣襟搭在你身上,遮盖你赤裸的身体;我又向你起誓,与你立约,于是你就属于我了。这是主耶和华的宣告。