逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 主耶和華這樣說: ‘你姐姐的杯你也要喝, 那杯又深又闊, 容量甚大, 將使你成為嗤笑和譏諷的對象。
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说: “你必喝你姐姐所喝的杯; 那杯又深又广,盛得甚多, 使你被人嗤笑讥刺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说: “你必喝你姊姊的杯, 那杯又深又广, 盛得很多, 使你遭受嗤笑讥刺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说: “你必喝你姊姊的杯, 那杯又深又广, 盛得很多, 使你遭受嗤笑讥刺。
  • 当代译本 - “主耶和华说, “‘你必喝你姐姐那又大又深的杯, 你必遭人耻笑和辱骂, 因为那杯能盛很多。
  • 圣经新译本 - 主耶和华这样说: 你必喝你姊姊所喝的杯, 那杯又深又阔, 容量甚大, 必使你成为嗤笑和讥讽的对象。
  • 中文标准译本 - “主耶和华如此说: 你必喝你姐姐的杯,它又深又广, 这杯盛满了讥讽和嘲笑, 容量极大。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华如此说: 你必喝你姐姐所喝的杯, 那杯又深又广,盛得甚多, 使你被人嗤笑讥刺。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说: “你必喝你姐姐所喝的杯, 那杯又深又广,盛得甚多, 使你被人嗤笑讥刺。
  • New International Version - “This is what the Sovereign Lord says: “You will drink your sister’s cup, a cup large and deep; it will bring scorn and derision, for it holds so much.
  • New International Reader's Version - The Lord and King says to Oholibah, “You will drink from your sister’s cup. It is large and deep. It is filled with the wine of my anger. So others will laugh at you. They will make fun of you.
  • English Standard Version - Thus says the Lord God: “You shall drink your sister’s cup that is deep and large; you shall be laughed at and held in derision, for it contains much;
  • New Living Translation - “Yes, this is what the Sovereign Lord says: “You will drink from your sister’s cup of terror, a cup that is large and deep. It is filled to the brim with scorn and derision.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord God says: “You will drink your sister’s cup, which is deep and wide. You will be an object of ridicule and scorn, for it holds so much.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord God says: ‘You will drink your sister’s cup, Which is deep and wide. You will be laughed at and held in derision; Because it contains much.
  • New King James Version - “Thus says the Lord God: ‘You shall drink of your sister’s cup, The deep and wide one; You shall be laughed to scorn And held in derision; It contains much.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord God, ‘You will drink your sister’s cup, Which is deep and wide [and filled to the brim]. You shall be laughed at and derided; It contains much [too much to endure].
  • American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister’s cup, which is deep and large; thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
  • King James Version - Thus saith the Lord God; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
  • New English Translation - “This is what the sovereign Lord says: “You will drink your sister’s deep and wide cup; you will be scorned and derided, for it holds a great deal.
  • World English Bible - “The Lord Yahweh says: ‘You will drink of your sister’s cup, which is deep and large. You will be ridiculed and held in derision. It contains much.
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說: 你必喝你姊姊所喝的杯; 那杯又深又廣,盛得甚多, 使你被人嗤笑譏刺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說: 「你必喝你姊姊的杯, 那杯又深又廣, 盛得很多, 使你遭受嗤笑譏刺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說: 「你必喝你姊姊的杯, 那杯又深又廣, 盛得很多, 使你遭受嗤笑譏刺。
  • 當代譯本 - 「主耶和華說, 「『你必喝你姐姐那又大又深的杯, 你必遭人恥笑和辱罵, 因為那杯能盛很多。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說: 你必喝你姊姊所喝的杯, 那杯又深又闊, 容量甚大, 必使你成為嗤笑和譏諷的對象。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主這麼說: 『你必喝你姐姐所喝的杯; 那又深又廣闊, 盛得很多的 杯 ; 你必成了給人笑話而嗤笑的對象。
  • 中文標準譯本 - 「主耶和華如此說: 你必喝你姐姐的杯,它又深又廣, 這杯盛滿了譏諷和嘲笑, 容量極大。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華如此說: 你必喝你姐姐所喝的杯, 那杯又深又廣,盛得甚多, 使你被人嗤笑譏刺。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、爾姊之爵、既深且巨、所盛既多、爾必飲之、為人輕慢姍笑、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、爾姊之爵、既巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、為人姍笑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、爾必飲爾姊所飲之杯、其杯又深又廣、且所盛者甚多、使爾被人訕笑譏刺已極、
  • Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: »”Beberás la copa de tu hermana, una copa grande y profunda. Llena está de burla y escarnio,
  • 현대인의 성경 - “나 주 여호와가 말한다. 네가 깊고 넓은 네 언니의 잔을 마시고 조소와 조롱을 당할 것이다. 이것은 그 잔이 가득 찼기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: «Ты выпьешь чашу сестры, глубокую и широкую; ты станешь посмешищем и позором: чаша вмещает много.
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: – Ты выпьешь чашу сестры, глубокую и широкую; ты станешь посмешищем и позором: чаша вмещает много.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: – Ты выпьешь чашу сестры, глубокую и широкую; ты станешь посмешищем и позором: чаша вмещает много.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: – Ты выпьешь чашу сестры, глубокую и широкую; ты станешь посмешищем и позором: чаша вмещает много.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel : La coupe que ta sœur a bue, ╵tu la boiras aussi, coupe large et profonde, qui donnera à rire, ╵à se moquer, tant elle est pleine.
  • リビングバイブル - そう、姉に臨んだ恐るべきことが、あなたにも降りかかる。 姉が飲んだ杯は、あふれていた。 おまえが苦しむのを見て、 国々があざ笑うだろう。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Soberano, o Senhor: “Você beberá do copo de sua irmã, copo grande e fundo; ele causará riso e zombaria, de tão grande que é.
  • Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, kündige dir an: Gelächter und Spott wird dich treffen, den Becher deiner Schwester musst du leeren. Viel passt in diesen Becher hinein, denn er ist tief und dazu auch noch breit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ngươi sẽ uống chén thịnh nộ của chị ngươi, là một chén lớn và sâu. Đó là chén đầy tràn sự khinh miệt và chế giễu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า “เจ้าจะดื่มจากถ้วยของพี่สาวของเจ้า เป็นถ้วยใหญ่และลึก ถ้วยนั้นจะนำความอัปยศและการเย้ยหยันมาให้ เป็นถ้วยที่จุได้มากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ “เจ้า​จะ​ดื่ม​จาก​ถ้วย​ของ​พี่​สาว​ของ​เจ้า เป็น​ถ้วย​ที่​ลึก​และ​ใหญ่ เจ้า​จะ​ถูก​หัวเราะ​เยาะ​และ​ล้อ​เลียน เพราะ​เป็น​ถ้วย​ที่​บรรจุ​ได้​มาก
  • Thai KJV - องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้าจะต้องดื่มจากถ้วยของพี่สาวเจ้า ซึ่งลึกและใหญ่ เจ้าจะเป็นที่หัวเราะเยาะและถูกสบประมาทเพราะถ้วยนั้นจุมาก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด​ว่า​อย่างนี้ “เจ้า​จะ​ดื่ม​จาก​ถ้วย​ของ​พี่สาว​เจ้า เป็น​ถ้วย​ขนาดใหญ่​และ​ลึก มัน​จุ​ได้​เยอะ เจ้า​จะ​ถูก​เยาะเย้ย​และ​ถากถาง
  • onav - وَهَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: سَتَشْرَبِينَ كَأْسَ عِقَابِ أُخْتِكِ الْعَمِيقَةَ، وَتَكُونِينَ مَثَارَ ضَحِكٍ وَاسْتِهْزَاءٍ. لأَنَّ الْكَأْسَ تَسَعُ كَثِيراً.
交叉引用
  • 申命記 28:37 - 在耶和華趕逐你所到的各民族中,你的下場將使人驚恐,成為笑柄和諷刺。
  • 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人,你們也要怎樣待她; 要按她的行為加倍報應她; 用她調酒的杯加倍調給她;
  • 耶利米書 25:9 - 我很快就會把北方的眾族和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒召來,領他們來攻擊這地和這地的居民,以及周邊的列國;我要把他們滅絕,使他們的下場令人驚恐、被人嗤笑,成為永遠的廢墟。”耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 48:26 - “你們要使摩押喝醉,因為他妄自尊大,攻擊耶和華;摩押必在自己的嘔吐物中打滾,他也將成為笑柄。
  • 以西結書 36:3 - 因此,你要為 神傳話,說:‘主耶和華這樣說:“正因為敵人從四圍踐踏你們,使你們荒涼,歸給餘剩各國作了產業,成為人們議論和嘲笑的對象。”—
  • 以西結書 25:6 - 主耶和華這樣說:因為你手舞足蹈,心存輕蔑,對以色列地幸災樂禍。
  • 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊, 你不要對我幸災樂禍! 我雖然跌倒,卻會起來, 雖然坐在黑暗裡,耶和華卻是我的光。
  • 以西結書 35:15 - 你怎樣因以色列家的產業荒涼而歡樂,我也必照樣待你。西珥山地啊,你和整個伊東,全部都要荒涼。人們就知道我是耶和華。’”
  • 耶利米哀歌 2:15 - 所有路過的人 都拍掌嘲笑你; 他們嗤笑女兒耶路撒冷, 搖頭說: “這就是被譽為美麗絕倫, 令全世界喜悅的城嗎?”
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你的仇敵 都張口嘲笑你, 他們嗤笑你,咬牙切齒說: “我們終於吞滅了她! 這正是我們所期待的時刻, 我們終於等到了!終於看見了!”
  • 詩篇 79:3 - 倒出他們的血如水,在耶路撒冷周邊, 無人安葬。
  • 耶利米書 25:15 - 耶和華 以色列的 神對我這樣說:“你從我的手中接過這杯烈怒的酒,到我差遣你去的列國給他們喝。
  • 耶利米書 25:16 - 他們喝了,就會東倒西歪,瘋瘋癲癲,因為我要打發刀劍到他們中間。”
  • 耶利米書 25:17 - 於是我從耶和華的手中接過這杯,到耶和華差遣我去的列國給他們喝,
  • 耶利米書 25:18 - 包括耶路撒冷、猶大的城鎮及其君王和官長,使這些城鎮荒廢,成為令人驚恐,被人嗤笑,遭人詛咒的對象,正像今天一樣。
  • 耶利米書 25:19 - 喝這杯烈怒之酒的還有埃及王法老和他的臣僕、官長,以及全體人民,
  • 耶利米書 25:20 - 並所有混雜的外族人;還有烏斯地的眾王、非利士地的眾王,就是亞實基倫、迦薩、以革倫和亞實突餘剩之人的王;
  • 耶利米書 25:21 - 並有伊東、摩押、亞捫人、
  • 耶利米書 25:22 - 推羅的列王、西頓的列王、海外島嶼的列王、
  • 耶利米書 25:23 - 底但、提瑪、布斯、所有剃除鬢髮的部落、
  • 耶利米書 25:24 - 阿拉伯的列王、住荒野不同民族的列王、
  • 耶利米書 25:25 - 心利的列王、以攔的列王、瑪代的列王、
  • 耶利米書 25:26 - 北方遠近的列王,一個一個,以及地上的萬國,就是在這地面上的列國;他們都喝了以後,巴比倫王也要喝。
  • 耶利米書 25:27 - “你要對他們說:‘萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:“你們要喝,並要喝醉,嘔吐,跌倒,不能再起來,因為我要打發刀劍到你們中間。”’
  • 耶利米書 25:28 - “如果他們拒絕從你的手中接過這杯來喝,你就要對他們說:‘萬軍之耶和華這樣說:“你們一定要喝。
  • 馬太福音 20:22 - 耶穌回答:“你們不知道自己求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?”他們說:“能。”
  • 馬太福音 20:23 - 他對他們說:“我的杯你們固然要喝,只是坐在我的右邊和左邊,不是我可以賜的,而是我父給誰預備了,就賜給誰。”
  • 啟示錄 16:19 - 那座大城裂為三段,列國的城也都倒塌了— 神就是這樣記得大城巴比倫,把自己烈怒的酒杯給她喝了。
  • 列王紀上 9:7 - 我就要把以色列人從我賜給他們的這地上剪除,並且我為自己的名分別為聖的這殿,我也必棄之不顧,使以色列人在萬民中成為笑柄,被人諷刺。
  • 以西結書 26:2 - “人子啊,因為推羅論耶路撒冷說:‘哈哈!眾民之門已經破壞,向我敞開了;她既成了荒場,我就會得豐滿!’
  • 以西結書 22:4 - 因你殺人流血,就為有罪;因你造了臭偶像,就成為污穢;你使自己受罰之日臨近,遭報之年來到。所以我使你成為各國辱罵和列邦譏笑的對象。
  • 以西結書 22:5 - 你這污名昭著、騷亂頻頻的城啊,遠近各國都將譏笑你!
  • 詩篇 60:3 - 你使你的子民經歷艱辛; 你使我們喝酒,醉得東倒西歪。
  • 以賽亞書 51:17 - 耶路撒冷啊, 醒來,醒來,站起來吧! 你從耶和華手中喝他烈怒的杯, 喝盡了那杯使人東歪西倒的酒。
逐节对照交叉引用