Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:31 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - You did the same things your sister Oholah did. So I will put her cup in your hand. It is filled with the wine of my anger.”
  • 新标点和合本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。”
  • 当代译本 - 你既然步你姐姐的后尘,我要让你喝她喝的那杯。’
  • 圣经新译本 - 你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手里。
  • 现代标点和合本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。
  • 和合本(拼音版) - 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。”
  • New International Version - You have gone the way of your sister; so I will put her cup into your hand.
  • English Standard Version - You have gone the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.
  • New Living Translation - Because you have followed in your sister’s footsteps, I will force you to drink the same cup of terror she drank.
  • The Message - “‘You copied the life of your sister. Now I’ll let you drink the cup she drank. “‘This is the Message of God, the Master: “‘You’ll drink your sister’s cup, a cup canyon-deep and ocean-wide. You’ll be shunned and taunted as you drink from that cup, full to the brim. You’ll be falling-down-drunk and the tears will flow as you drink from that cup titanic with terror: It’s the cup of your sister Samaria. You’ll drink it dry, then smash it to bits and eat the pieces, and end up tearing at your breasts. I’ve given the word— Decree of God, the Master.
  • Christian Standard Bible - You have followed the path of your sister, so I will put her cup in your hand.”
  • New American Standard Bible - You have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.’
  • New King James Version - You have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.’
  • Amplified Bible - You have walked in the way of your sister (Samaria); therefore I will give her cup [of judgment] into your hand.’
  • American Standard Version - Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
  • King James Version - Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
  • New English Translation - You have followed the ways of your sister, so I will place her cup of judgment in your hand.
  • World English Bible - You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.’
  • 新標點和合本 - 你走了你姊姊所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。」
  • 當代譯本 - 你既然步你姐姐的後塵,我要讓你喝她喝的那杯。』
  • 聖經新譯本 - 你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手裡。
  • 呂振中譯本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必將她的杯交於你手中。
  • 現代標點和合本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。
  • 文理和合譯本 - 爾行爾姊之途、我必以其爵付於爾手、
  • 文理委辦譯本 - 爾既效姊尤、我必以其爵鴆爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行爾姊所行之途、我必以其杯付於爾手、
  • Nueva Versión Internacional - Por cuanto has seguido los pasos de tu hermana, en castigo beberás la misma copa.
  • 현대인의 성경 - 네가 네 언니의 길을 걸었으므로 그가 받은 형벌의 잔을 내가 너에게도 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки ее чашу».
  • Восточный перевод - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as marché sur les traces de ta sœur, c’est pourquoi je te mettrai dans la main la coupe qu’elle a bue.
  • リビングバイブル - あなたは姉と同じ道をたどったので、わたしは姉を滅ぼしたのと同じ恐ろしい罰を、あなたにも下す。
  • Nova Versão Internacional - Você seguiu pelo caminho de sua irmã; por essa razão porei o copo dela nas suas mãos.
  • Hoffnung für alle - Du bist dem schlechten Beispiel deiner Schwester gefolgt, darum gebe ich dir denselben Becher in die Hand, den sie trinken musste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã đi theo vết xe đổ của chị ngươi, nên Ta sẽ buộc ngươi uống chén thịnh nộ mà chị ngươi đã uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเดินตามรอยพี่สาวของเจ้า ฉะนั้นเราจะเอาถ้วยเหล้าของพี่สาวเจ้าใส่ในมือของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เดิน​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​พี่​สาว​ของ​เจ้า ฉะนั้น​เรา​จะ​ยื่น​ถ้วย​ที่​เขา​ใช้​ดื่ม​ให้​กับ​เจ้า”
交叉引用
  • Ezekiel 16:47 - You lived exactly the way they did. You copied their evil practices. I hate those practices. Everything you did was so sinful that you soon became even worse than they were.
  • Ezekiel 16:48 - Your sister Sodom and her daughters never did what you and your daughters have done. And that is just as sure as I am alive,” announces the Lord and King.
  • Ezekiel 16:49 - “Here is the sin your sister Sodom committed. She and her daughters were proud. They ate too much. They were not concerned about others. They did not help those who were poor and in need.
  • Ezekiel 16:50 - They were very proud. They did many things that were evil in my eyes. I hated those things. So I got rid of Sodom and her daughters, just as you have seen.
  • Ezekiel 16:51 - Samaria did not commit half the sins you did. You sinned even more than they did. I hate those sins. Compared to what you did, you made your sisters seem godly.
  • Jeremiah 3:8 - I gave Israel their letter of divorce. I sent them away because they were unfaithful to me so many times. But I saw that their sister nation Judah did not have any respect for me. They were not faithful to me either. They also went out and committed adultery with other gods.
  • Jeremiah 3:9 - Israel was not faithful to me, but that did not bother them at all. They made the land ‘unclean.’ They worshiped gods that were made out of stone and wood.
  • Jeremiah 3:10 - In spite of all this, their sister nation Judah did not come back to me. They were not faithful to me either. They did not return with all their heart. They only pretended to,” announces the Lord.
  • Jeremiah 3:11 - The Lord said to me, “Israel and Judah have not been faithful to me. But Israel was not as bad as Judah was.
  • Ezekiel 23:13 - I saw that she too made herself impure. So both sisters did the same evil things.
  • Jeremiah 25:15 - The Lord is the God of Israel. He said to me, “Take this cup from my hand. It is filled with the wine of my great anger. Make all the nations to which I send you drink it.
  • Daniel 9:12 - The warnings you gave us and our rulers have come true. You have brought great trouble on us. Nothing like what has been done to Jerusalem has ever happened anywhere else on earth.
  • 2 Kings 21:13 - I will measure out punishment against Jerusalem, just as I did against Samaria. I used a plumb line against the royal family of Ahab. I used it to prove that they did not measure up to my standards. I will use the same plumb line against Jerusalem. I will wipe out Jerusalem, just as someone wipes a dish. I will wipe it and turn it upside down.
  • Jeremiah 7:14 - So what I did to Shiloh I will now do to the house where my Name is. It is the temple you trust in. It is the place I gave to you and your people of long ago.
  • Jeremiah 7:15 - But I will throw you out of my land. That is exactly what I did to the people of Ephraim. And they are your relatives.” ’
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - You did the same things your sister Oholah did. So I will put her cup in your hand. It is filled with the wine of my anger.”
  • 新标点和合本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。”
  • 当代译本 - 你既然步你姐姐的后尘,我要让你喝她喝的那杯。’
  • 圣经新译本 - 你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手里。
  • 现代标点和合本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。
  • 和合本(拼音版) - 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。”
  • New International Version - You have gone the way of your sister; so I will put her cup into your hand.
  • English Standard Version - You have gone the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.
  • New Living Translation - Because you have followed in your sister’s footsteps, I will force you to drink the same cup of terror she drank.
  • The Message - “‘You copied the life of your sister. Now I’ll let you drink the cup she drank. “‘This is the Message of God, the Master: “‘You’ll drink your sister’s cup, a cup canyon-deep and ocean-wide. You’ll be shunned and taunted as you drink from that cup, full to the brim. You’ll be falling-down-drunk and the tears will flow as you drink from that cup titanic with terror: It’s the cup of your sister Samaria. You’ll drink it dry, then smash it to bits and eat the pieces, and end up tearing at your breasts. I’ve given the word— Decree of God, the Master.
  • Christian Standard Bible - You have followed the path of your sister, so I will put her cup in your hand.”
  • New American Standard Bible - You have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.’
  • New King James Version - You have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.’
  • Amplified Bible - You have walked in the way of your sister (Samaria); therefore I will give her cup [of judgment] into your hand.’
  • American Standard Version - Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
  • King James Version - Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
  • New English Translation - You have followed the ways of your sister, so I will place her cup of judgment in your hand.
  • World English Bible - You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.’
  • 新標點和合本 - 你走了你姊姊所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。」
  • 當代譯本 - 你既然步你姐姐的後塵,我要讓你喝她喝的那杯。』
  • 聖經新譯本 - 你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手裡。
  • 呂振中譯本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必將她的杯交於你手中。
  • 現代標點和合本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。
  • 文理和合譯本 - 爾行爾姊之途、我必以其爵付於爾手、
  • 文理委辦譯本 - 爾既效姊尤、我必以其爵鴆爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行爾姊所行之途、我必以其杯付於爾手、
  • Nueva Versión Internacional - Por cuanto has seguido los pasos de tu hermana, en castigo beberás la misma copa.
  • 현대인의 성경 - 네가 네 언니의 길을 걸었으므로 그가 받은 형벌의 잔을 내가 너에게도 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки ее чашу».
  • Восточный перевод - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as marché sur les traces de ta sœur, c’est pourquoi je te mettrai dans la main la coupe qu’elle a bue.
  • リビングバイブル - あなたは姉と同じ道をたどったので、わたしは姉を滅ぼしたのと同じ恐ろしい罰を、あなたにも下す。
  • Nova Versão Internacional - Você seguiu pelo caminho de sua irmã; por essa razão porei o copo dela nas suas mãos.
  • Hoffnung für alle - Du bist dem schlechten Beispiel deiner Schwester gefolgt, darum gebe ich dir denselben Becher in die Hand, den sie trinken musste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã đi theo vết xe đổ của chị ngươi, nên Ta sẽ buộc ngươi uống chén thịnh nộ mà chị ngươi đã uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเดินตามรอยพี่สาวของเจ้า ฉะนั้นเราจะเอาถ้วยเหล้าของพี่สาวเจ้าใส่ในมือของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เดิน​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​พี่​สาว​ของ​เจ้า ฉะนั้น​เรา​จะ​ยื่น​ถ้วย​ที่​เขา​ใช้​ดื่ม​ให้​กับ​เจ้า”
  • Ezekiel 16:47 - You lived exactly the way they did. You copied their evil practices. I hate those practices. Everything you did was so sinful that you soon became even worse than they were.
  • Ezekiel 16:48 - Your sister Sodom and her daughters never did what you and your daughters have done. And that is just as sure as I am alive,” announces the Lord and King.
  • Ezekiel 16:49 - “Here is the sin your sister Sodom committed. She and her daughters were proud. They ate too much. They were not concerned about others. They did not help those who were poor and in need.
  • Ezekiel 16:50 - They were very proud. They did many things that were evil in my eyes. I hated those things. So I got rid of Sodom and her daughters, just as you have seen.
  • Ezekiel 16:51 - Samaria did not commit half the sins you did. You sinned even more than they did. I hate those sins. Compared to what you did, you made your sisters seem godly.
  • Jeremiah 3:8 - I gave Israel their letter of divorce. I sent them away because they were unfaithful to me so many times. But I saw that their sister nation Judah did not have any respect for me. They were not faithful to me either. They also went out and committed adultery with other gods.
  • Jeremiah 3:9 - Israel was not faithful to me, but that did not bother them at all. They made the land ‘unclean.’ They worshiped gods that were made out of stone and wood.
  • Jeremiah 3:10 - In spite of all this, their sister nation Judah did not come back to me. They were not faithful to me either. They did not return with all their heart. They only pretended to,” announces the Lord.
  • Jeremiah 3:11 - The Lord said to me, “Israel and Judah have not been faithful to me. But Israel was not as bad as Judah was.
  • Ezekiel 23:13 - I saw that she too made herself impure. So both sisters did the same evil things.
  • Jeremiah 25:15 - The Lord is the God of Israel. He said to me, “Take this cup from my hand. It is filled with the wine of my great anger. Make all the nations to which I send you drink it.
  • Daniel 9:12 - The warnings you gave us and our rulers have come true. You have brought great trouble on us. Nothing like what has been done to Jerusalem has ever happened anywhere else on earth.
  • 2 Kings 21:13 - I will measure out punishment against Jerusalem, just as I did against Samaria. I used a plumb line against the royal family of Ahab. I used it to prove that they did not measure up to my standards. I will use the same plumb line against Jerusalem. I will wipe out Jerusalem, just as someone wipes a dish. I will wipe it and turn it upside down.
  • Jeremiah 7:14 - So what I did to Shiloh I will now do to the house where my Name is. It is the temple you trust in. It is the place I gave to you and your people of long ago.
  • Jeremiah 7:15 - But I will throw you out of my land. That is exactly what I did to the people of Ephraim. And they are your relatives.” ’
圣经
资源
计划
奉献