逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我要在你身上显明我痛恨不忠;他们要以熊熊怒火待你,割去你的鼻子和耳朵;你余下的人将丧身刀下;他们要掳去你的儿女;你余下的人必被火吞噬。
  • 新标点和合本 - 我必以忌恨攻击你;他们必以忿怒办你。他们必割去你的鼻子和耳朵;你遗留(或作“余剩”。下同)的人必倒在刀下。他们必掳去你的儿女;你所遗留的必被火焚烧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要向你倾泄我的妒忌,使他们以愤怒对待你。他们必割去你的鼻子和耳朵,你剩余的人必倒在刀下。他们必掳去你的儿女,你所剩余的必被火焚烧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要向你倾泄我的妒忌,使他们以愤怒对待你。他们必割去你的鼻子和耳朵,你剩余的人必倒在刀下。他们必掳去你的儿女,你所剩余的必被火焚烧。
  • 当代译本 - 我要借着他们向你倾倒我的义愤,他们要在愤怒中对付你,割去你的鼻子和耳朵,掳去你的儿女,城中剩下的人都要死于刀下,被火吞噬。
  • 圣经新译本 - 我必向你发泄我的妒忿,他们必以烈怒待你;割去你的鼻子和耳朵;你余下的人必倒在刀下;他们要掳去你的儿女;你余下的人必被火吞吃。
  • 中文标准译本 - 我要使我的妒火临到你,他们必在愤怒中处置你。他们将割掉你的鼻子和耳朵,你残留的人将倒在刀下;他们将掳走你的儿女,你残留的人将被烈火吞噬;
  • 现代标点和合本 - 我必以忌恨攻击你,他们必以愤怒办你。他们必割去你的鼻子和耳朵,你遗留 的人必倒在刀下。他们必掳去你的儿女,你所遗留的必被火焚烧。
  • 和合本(拼音版) - 我必以忌恨攻击你,他们必以忿怒办你。他们必割去你的鼻子和耳朵,你遗留 的人必倒在刀下。他们必掳去你的儿女,你所遗留的必被火焚烧。
  • New International Version - I will direct my jealous anger against you, and they will deal with you in fury. They will cut off your noses and your ears, and those of you who are left will fall by the sword. They will take away your sons and daughters, and those of you who are left will be consumed by fire.
  • New International Reader's Version - I will pour out my jealous anger on you. And the army’s anger will burn against you. They will cut off your noses and ears. Some of you who are left will be killed by swords. They will take away your sons and daughters. Others of you who are left will be burned up.
  • English Standard Version - And I will direct my jealousy against you, that they may deal with you in fury. They shall cut off your nose and your ears, and your survivors shall fall by the sword. They shall seize your sons and your daughters, and your survivors shall be devoured by fire.
  • New Living Translation - I will turn my jealous anger against you, and they will deal harshly with you. They will cut off your nose and ears, and any survivors will then be slaughtered by the sword. Your children will be taken away as captives, and everything that is left will be burned.
  • Christian Standard Bible - When I vent my jealous fury on you, they will deal with you in wrath. They will cut off your nose and ears, and the rest of you will fall by the sword. They will seize your sons and daughters, and the rest of you will be consumed by fire.
  • New American Standard Bible - I will set My jealousy against you, so that they may deal with you in wrath. They will remove your nose and your ears; and your survivors will fall by the sword. They will take your sons and your daughters; and your survivors will be consumed by the fire.
  • New King James Version - I will set My jealousy against you, And they shall deal furiously with you; They shall remove your nose and your ears, And your remnant shall fall by the sword; They shall take your sons and your daughters, And your remnant shall be devoured by fire.
  • Amplified Bible - I will set My jealous indignation against you [demanding what is rightfully and uniquely mine], and they will deal with you in fury. They will remove your nose and your ears, and your survivors will fall by the sword. They will take your sons and your daughters; and the survivors will be devoured by the fire.
  • American Standard Version - And I will set my jealousy against thee, and they shall deal with thee in fury; they shall take away thy nose and thine ears; and thy residue shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
  • King James Version - And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
  • New English Translation - I will direct my jealous anger against you, and they will deal with you in rage. They will cut off your nose and your ears, and your survivors will die by the sword. They will seize your sons and daughters, and your survivors will be consumed by fire.
  • World English Bible - I will set my jealousy against you, and they will deal with you in fury. They will take away your nose and your ears. Your remnant will fall by the sword. They will take your sons and your daughters; and the rest of you will be devoured by the fire.
  • 新標點和合本 - 我必以忌恨攻擊你;他們必以忿怒辦你。他們必割去你的鼻子和耳朵;你遺留(或譯:餘剩;下同)的人必倒在刀下。他們必擄去你的兒女;你所遺留的必被火焚燒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要向你傾洩我的妒忌,使他們以憤怒對待你。他們必割去你的鼻子和耳朵,你剩餘的人必倒在刀下。他們必擄去你的兒女,你所剩餘的必被火焚燒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要向你傾洩我的妒忌,使他們以憤怒對待你。他們必割去你的鼻子和耳朵,你剩餘的人必倒在刀下。他們必擄去你的兒女,你所剩餘的必被火焚燒。
  • 當代譯本 - 我要藉著他們向你傾倒我的義憤,他們要在憤怒中對付你,割去你的鼻子和耳朵,擄去你的兒女,城中剩下的人都要死於刀下,被火吞噬。
  • 環球聖經譯本 - 我要在你身上顯明我痛恨不忠;他們要以熊熊怒火待你,割去你的鼻子和耳朵;你餘下的人將喪身刀下;他們要擄去你的兒女;你餘下的人必被火吞噬。
  • 聖經新譯本 - 我必向你發洩我的妒忿,他們必以烈怒待你;割去你的鼻子和耳朵;你餘下的人必倒在刀下;他們要擄去你的兒女;你餘下的人必被火吞吃。
  • 呂振中譯本 - 我必在你身上發洩我的妒憤,使他們以烈怒來辦你。他們必去掉你的鼻子和耳朵;你餘留下的人必倒斃於刀下;他們必將你的兒女擄去;你所餘留下的必給火燒燬掉。
  • 中文標準譯本 - 我要使我的妒火臨到你,他們必在憤怒中處置你。他們將割掉你的鼻子和耳朵,你殘留的人將倒在刀下;他們將擄走你的兒女,你殘留的人將被烈火吞噬;
  • 現代標點和合本 - 我必以忌恨攻擊你,他們必以憤怒辦你。他們必割去你的鼻子和耳朵,你遺留 的人必倒在刀下。他們必擄去你的兒女,你所遺留的必被火焚燒。
  • 文理和合譯本 - 我必以忌嫉攻爾、彼將以盛怒待爾、加以劓刵、以刃殺爾遺民、虜爾子女、所有孑遺、焚之以火、
  • 文理委辦譯本 - 我怒既盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心忌邪、震怒以處爾、使敵以忿恨待爾、去爾之鼻與耳、爾中所遺、必亡於刃、敵必擄爾子女、爾中所遺、必為火所焚、
  • Nueva Versión Internacional - Descargaré sobre ti el furor de mi ira, y ellos te maltratarán con saña. Te cortarán la nariz y las orejas, y a tus sobrevivientes los matarán a filo de espada. Te arrebatarán a tus hijos y a tus hijas, y los que aún queden con vida serán consumidos por el fuego.
  • 현대인의 성경 - 내가 질투의 분노를 너에게 쏟을 것이니 그들이 분노하여 네 코와 귀를 잘라 버리고 남은 자들을 칼날에 쓰러뜨릴 것이다. 또 그들은 네 자녀를 빼앗고 살아 남은 자들을 불에 태워 버릴 것이며
  • Новый Русский Перевод - Я обращу на тебя Свой ревнивый гнев, и они поступят с тобой в ярости. Они отрежут тебе нос и уши, а твои уцелевшие жители падут от меча. Они возьмут твоих сыновей и дочерей, а уцелевших поглотит огонь.
  • Восточный перевод - Я обращу на тебя Свой ревнивый гнев, и они поступят с тобой в ярости. Они отрежут тебе нос и уши, а твои уцелевшие жители падут от меча. Они возьмут твоих сыновей и дочерей, а уцелевших поглотит огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обращу на тебя Свой ревнивый гнев, и они поступят с тобой в ярости. Они отрежут тебе нос и уши, а твои уцелевшие жители падут от меча. Они возьмут твоих сыновей и дочерей, а уцелевших поглотит огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обращу на тебя Свой ревнивый гнев, и они поступят с тобой в ярости. Они отрежут тебе нос и уши, а твои уцелевшие жители падут от меча. Они возьмут твоих сыновей и дочерей, а уцелевших поглотит огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je répandrai sur toi le poids de ma vive indignation. Ils exerceront leur fureur contre toi, et ils te couperont le nez et les oreilles. Ce qui restera tombera par l’épée ; ils prendront tes fils et tes filles, et ceux qui subsisteront seront livrés au feu.
  • リビングバイブル - わたしはあなたを断じて赦さず、恐ろしい目に会わせる。耳も鼻も切り落とされ、生き残った者も殺される。子どもたちは奴隷として連れ去られ、残った者は焼き払われる。
  • Nova Versão Internacional - Dirigirei contra você a ira do meu ciúme e, enfurecidos, eles saberão como tratá-la. Cortarão fora o seu nariz e as suas orelhas, e as pessoas que forem deixadas cairão à espada. Levarão embora seus filhos e suas filhas, e os que forem deixados serão consumidos pelo fogo.
  • Hoffnung für alle - Mein leidenschaftlicher Zorn wird sich dann gegen dich richten. Ich sorge dafür, dass sie ihre ganze Wut an dir auslassen: Deine Nase und deine Ohren schneiden sie dir ab, und deine Nachkommen töten sie mit dem Schwert. Ja, alle deine Söhne und Töchter nehmen sie dir weg, und dein ganzer Besitz wird ein Raub der Flammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nổi cơn ghen giận dữ chống nghịch ngươi, và chúng sẽ hành hạ ngươi. Chúng sẽ cắt mũi và tai ngươi, và những kẻ sống sót của ngươi cũng bị lưỡi gươm tàn sát. Con cái các ngươi sẽ bị bắt làm tù nhân, mọi thứ còn lại đều bị thiêu hủy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำโทสะอันหึงหวงของเรามาจัดการกับเจ้า พวกเขาจะเล่นงานเจ้าด้วยความเกรี้ยวกราด เขาจะตัดหูตัดจมูกของเจ้า ส่วนผู้ที่เหลืออยู่จะตายด้วยคมดาบ เขาจะจับตัวลูกชายลูกสาวของเจ้าไป และพวกเจ้าที่เหลืออยู่จะถูกเผาผลาญด้วยไฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​เบน​ความ​กริ้ว​อัน​เกิด​จาก​ความ​หวงแหน​มา​ที่​ตัว​เจ้า เพื่อ​พวก​เขา​จะ​กระทำ​ต่อ​เจ้า​ด้วย​ความ​ฉุนเฉียว พวก​เขา​จะ​ตัด​จมูก​และ​หู​ของ​เจ้า และ​บรรดา​ผู้​ที่​รอด​ชีวิต​มา​ได้​จะ​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ พวก​เขา​จะ​จับ​ตัว​บรรดา​บุตร​ชาย​และ​บุตร​หญิง​ของ​เจ้า และ​บรรดา​ผู้​ที่​รอด​ชีวิต​มา​ได้​จะ​ถูก​ไฟ​เผา
  • Thai KJV - และเราจะมุ่งความร้อนรนของเราต่อสู้เจ้า และเขาจะกระทำกับเจ้าด้วยความเกรี้ยวกราด เขาจะตัดจมูกและตัดหูของเจ้าออกเสีย และผู้ที่รอดตายจะล้มลงด้วยดาบ เขาจะจับบุตรชายและบุตรสาวของเจ้า และคนที่รอดตายของเจ้าจะถูกเผาด้วยไฟ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​หัน​ความ​โกรธ​อัน​หึงหวง​ของเรา​ใส่เจ้า และ​พวกเขา​จะ​จัดการ​กับเจ้า​อย่าง​บ้าคลั่ง พวกเขา​จะ​ตัด​จมูก​และ​หู​ของเจ้า คน​ของเจ้า​ที่​ยัง​เหลือ​อยู่​จะ​ล้มลง​ด้วย​ดาบ พวกเขา​จะ​เอา​ตัว​พวก​ลูกชาย​และ​ลูกสาว​ของเจ้า​ไป ส่วน​พวก​ที่เหลือ​จะ​ถูก​ไฟ​คลอก​ตาย
  • onav - وَأَصُبُّ سَخَطِي عَلَيْكِ فَيُعَامِلُونَكِ بِغَيْظٍ. يَجْدَعُونَ أَنْفَكِ وَأُذُنَيْكِ، وَتُقْتَلُ بَقِيَّتُكِ بِالسَّيْفِ. يَأْسِرُونَ أَبْنَاءَكِ وَبَنَاتِكِ، وَتَلْتَهِمُ النَّارُ بَقِيَّتَكِ،
交叉引用
  • 申命记 29:20 - 耶和华决不肯饶恕那人;耶和华的怒气和对不忠的痛恨将对那人发作,这书上所写的一切诅咒都要伏在那人身上,耶和华也要把他的名从天下抹去。
  • 申命记 32:21 - 他们以不是 神的东西惹我嫉妒, 以虚无之物激怒我; 我也以不是子民的人惹他们嫉妒, 以愚昧的国民激怒他们。
  • 申命记 32:22 - 因为在我烈怒中有火燃烧起来, 烧到阴间深处, 吞灭地和地的出产, 燃烧山的根基。
  • 启示录 18:8 - 因此,她的灾祸在一天之内就要来到, 就是死亡、哀伤和饥荒; 她还要被火烧掉, 因为审判她的主 神是大有能力的。”
  • 雅歌 8:6 - 请把我如印记放在心间, 如印记放在手臂上; 因为爱情如死亡那般顽强, 激情像阴间那样坚定; 爱情迸发出火焰的闪光— 是耶和华的烈焰!
  • 以西结书 22:18 - “人子啊,以色列家在我看来已成了渣滓;他们都是炉中的铜、锡、铁和铅,是银的渣滓。
  • 以西结书 22:19 - 因此,主耶和华这样说:‘你们既然都成了渣滓,所以,我要把你们聚集在耶路撒冷城中。
  • 以西结书 22:20 - 人怎样把银、铜、铁、铅、锡集合在炉中,吹火使它们熔化,照样,我也要在我的熊熊怒火中,把你们集合起来,放在城中,使你们熔化。
  • 以西结书 22:21 - 我要聚集你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就会在其中熔化。
  • 以西结书 22:22 - 银子怎样在炉中熔化,你们也会照样在其中熔化;你们就知道我耶和华把我的怒火倾倒在你身上了。’”
  • 箴言 6:34 - 因为嫉妒激起男人的怒火, 他报仇的时候不会留情。
  • 西番雅书 1:18 - 在耶和华愤怒的日子, 无论金银都不能搭救他们; 他痛恨不忠的火,将吞噬全地。 因为他要对地上所有的居民 施行万分可怕的毁灭。
  • 以西结书 20:47 - 对南地的树林说:‘你要听耶和华的话!主耶和华这样说:我很快就会在你中间点火,吞噬你中间所有青绿和枯干的树;猛烈的火焰不会熄灭。从南到北,人人的脸都被烧焦。
  • 以西结书 20:48 - 所有人都会看见是我耶和华使这火燃烧起来;这火不会熄灭。’”
  • 何西阿书 2:4 - 她的儿女,我不会怜悯, 因为他们是淫乱生的儿女。
  • 何西阿书 2:5 - 因为他们的母亲行淫, 怀他们的人行事可耻。 她竟然说:‘我要追随我那些情人, 我的饼、我的水、 我的羊毛、我的麻布、 我的油、我的酒都是他们所给的。’
  • 以西结书 16:38 - 我要审判你,像审判通奸和杀人流血的妇人一样;我要因怒火和痛恨不忠,使你承担血罪。
  • 以西结书 16:39 - 我要把你交在他们手里,他们要摧毁你的土墩,拆毁你的高台,剥去你的衣服,夺去你美丽的珠宝,只留下你赤身露体。
  • 以西结书 16:40 - 他们必带一大队人上来攻击你,用石头打死你,用他们的刀把你砍碎。
  • 以西结书 16:41 - 他们也要放火烧你的房屋,在许多妇人眼前对你施行审判。我要止息你的淫行,你再也不会送出卖淫的酬金。
  • 以西结书 16:42 - 这样我向你的怒火就可以平息,我对你不忠的痛恨就可以消除。我就会安静,不再恼怒。
  • 出埃及记 34:14 - 不可拜别的神,因为耶和华的名字是“痛恨不忠”,他是痛恨不忠的 神。
  • 以西结书 5:13 - 这样我的怒气才可以发尽,我向他们的烈怒平息,我才会得到安慰。我向他们发完怒气的时候,他们就知道我耶和华因痛恨不忠而这样宣布了。
  • 以西结书 15:6 - 因此,主耶和华这样说:‘我怎样把树林中的葡萄木抛在火里当作燃料,也会照样对待耶路撒冷的居民。
  • 以西结书 15:7 - 我要惩罚他们;他们虽然从火里逃出来,火仍会吞噬他们;我向他们变脸的时候,你们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 8:1 - 第六年六月五日,我坐在家中,犹大的长老们坐在我面前,在那里主耶和华的手降在我身上。
  • 以西结书 8:2 - 我观看,看见有一形状好像人的样子,他腰部以下是火的景像,腰部以上的景像如光辉,像闪耀的金属。
  • 以西结书 8:3 - 他仿佛伸出一只手,抓住我的一绺头发;灵就把我提到天地之间,在 神的异象中,把我带往耶路撒冷,到圣殿内院北门的入口,在那里安放著一尊惹 神痛恨的偶像。
  • 以西结书 8:4 - 忽然,以色列 神的荣耀在那里出现,形状与我在平原所见的相似。
  • 以西结书 8:5 - 神对我说:“人子啊,你要举目向北观看!”我就举目向北观看,看见在祭坛门的北面,那尊惹 神痛恨的偶像就在入口的地方!
  • 以西结书 8:6 - 他又对我说:“人子啊,你看见以色列家在这里所做的了吗?他们做这极其可憎之事,使我不得不远离我的圣所,但你还要看见更加可憎之事。”
  • 以西结书 8:7 - 他领我到院子门口;我观看,留意到墙上有一个洞。
  • 以西结书 8:8 - 他对我说:“人子啊,挖墙吧!”我挖墙,就发现有一道门。
  • 以西结书 8:9 - 他对我说:“你进去,看看他们在这里所做的邪恶可憎之事。”
  • 以西结书 8:10 - 于是我进去观看,发现四周的墙上都刻著令人憎恶之各样形状的爬行物和走兽,以及以色列家的所有臭偶像。
  • 以西结书 8:11 - 站在这些像面前的有以色列家的七十个长老,沙番的儿子雅撒尼亚也站在他们中间;各人手里都拿著自己的香炉,馨香的烟云往上升。
  • 以西结书 8:12 - 他对我说:“人子啊,以色列家的长老们各在自己雕像的房间里暗中所做的,你看见了吗?他们说:‘耶和华看不见我们,耶和华已经离弃这地。’”
  • 以西结书 8:13 - 他又对我说:“你还要看见他们所做的极其可憎之事。”
  • 以西结书 8:14 - 他领我到耶和华殿北门的入口,竟然有些妇女在那里坐著,为塔模斯哭泣。
  • 以西结书 8:15 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这些更可憎恶的事。”
  • 以西结书 8:16 - 他又领我到耶和华殿的内院,不料,在耶和华殿的门口,就是在门廊和祭坛中间,约有二十五个人,背向耶和华的殿,面向东方;他们正朝著东方向太阳下拜。
  • 以西结书 8:17 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在这里做这可憎之事,还算小事吗?他们使这地满了暴力,再三惹我发怒;要知道,他们把树枝举到自己的鼻前呢!
  • 以西结书 8:18 - 因此我要在怒火中做事;我的眼不会顾惜,也不会怜恤;他们即使向我耳中大声呼求,我也不理会他们。”
  • 以西结书 23:47 - 这帮人将用石头打死她们,用刀剑砍杀她们,又杀戮她们的儿女,放火焚烧她们的房屋。
逐节对照交叉引用