逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「因此阿荷利巴啊,主耶和華如此說:看哪,我必挑動你心裡厭棄的情人們攻擊你。我要使他們前來,從四圍攻擊你。
  • 新标点和合本 - 阿荷利巴啊,主耶和华如此说:“我必激动你先爱而后生疏的人来攻击你。我必使他们来,在你四围攻击你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 阿荷利巴啊,主耶和华如此说:“看哪,我要激起先前你喜爱,而后生疏的人前来攻击你。我必使他们前来,在你四围攻击你;
  • 和合本2010(神版-简体) - 阿荷利巴啊,主耶和华如此说:“看哪,我要激起先前你喜爱,而后生疏的人前来攻击你。我必使他们前来,在你四围攻击你;
  • 当代译本 - “因此,主耶和华说,‘阿荷利巴啊,我要促使那些你始乱终弃的情人从四面八方来攻击你。
  • 圣经新译本 - “因此,阿荷利巴啊!主耶和华这样说:‘看哪!我必激动你的爱人攻击你,就是你心所疏远的人;我必带他们来从四面攻击你。
  • 中文标准译本 - “因此阿荷利巴啊,主耶和华如此说:看哪,我必挑动你心里厌弃的情人们攻击你。我要使他们前来,从四围攻击你。
  • 现代标点和合本 - “阿荷利巴啊,主耶和华如此说:我必激动你先爱而后生疏的人来攻击你。我必使他们来,在你四围攻击你。
  • 和合本(拼音版) - 阿荷利巴啊,主耶和华如此说:“我必激动你先爱而后生疏的人来攻击你。我必使他们来,在你四围攻击你。
  • New International Version - “Therefore, Oholibah, this is what the Sovereign Lord says: I will stir up your lovers against you, those you turned away from in disgust, and I will bring them against you from every side—
  • New International Reader's Version - So the Lord and King says, “Oholibah, I will stir up your lovers against you. You became sick of them. You turned away from them. But I will bring them against you from every side.
  • English Standard Version - Therefore, O Oholibah, thus says the Lord God: “Behold, I will stir up against you your lovers from whom you turned in disgust, and I will bring them against you from every side:
  • New Living Translation - “Therefore, Oholibah, this is what the Sovereign Lord says: I will send your lovers against you from every direction—those very nations from which you turned away in disgust.
  • The Message - “‘Therefore, Oholibah, this is the Message from God, the Master: I will incite your old lovers against you, lovers you got tired of and left in disgust. I’ll bring them against you from every direction, Babylonians and all the Chaldeans, Pekod, Shoa, and Koa, and all Assyrians—good-looking young men, ambassadors and governors, elite officers and celebrities—all of them mounted on fine, spirited horses. They’ll come down on you out of the north, armed to the teeth, bringing chariots and troops from all sides. I’ll turn over the task of judgment to them. They’ll punish you according to their rules. I’ll stand totally and relentlessly against you as they rip into you furiously. They’ll mutilate you, cutting off your ears and nose, killing at random. They’ll enslave your children—and anybody left over will be burned. They’ll rip off your clothes and steal your jewelry. I’ll put a stop to your sluttish sex, the whoring life you began in Egypt. You won’t look on whoring with fondness anymore. You won’t think back on Egypt with stars in your eyes.
  • Christian Standard Bible - “Therefore, Oholibah, this is what the Lord God says: I am going to incite your lovers against you, those you turned away from in disgust. I will bring them against you from every side:
  • New American Standard Bible - “Therefore, Oholibah, this is what the Lord God says: ‘Behold I am going to incite your lovers against you, from whom you turned away in disgust, and I will bring them against you from every side:
  • New King James Version - “Therefore, Oholibah, thus says the Lord God: ‘Behold, I will stir up your lovers against you, From whom you have alienated yourself, And I will bring them against you from every side:
  • Amplified Bible - “Therefore, O Oholibah, thus says the Lord God, ‘Behold, I will stir up your lovers (allies) against you, from whom you turned away in disgust, and I will bring them against you from every side:
  • American Standard Version - Therefore, O Oholibah, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side:
  • King James Version - Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord God; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;
  • New English Translation - “Therefore, Oholibah, this is what the sovereign Lord says: Look here, I am about to stir up against you the lovers with whom you were disgusted; I will bring them against you from every side:
  • World English Bible - “Therefore, Oholibah, the Lord Yahweh says: ‘Behold, I will raise up your lovers against you, from whom your soul is alienated, and I will bring them against you on every side:
  • 新標點和合本 - 阿荷利巴啊,主耶和華如此說:「我必激動你先愛而後生疏的人來攻擊你。我必使他們來,在你四圍攻擊你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 阿荷利巴啊,主耶和華如此說:「看哪,我要激起先前你喜愛,而後生疏的人前來攻擊你。我必使他們前來,在你四圍攻擊你;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 阿荷利巴啊,主耶和華如此說:「看哪,我要激起先前你喜愛,而後生疏的人前來攻擊你。我必使他們前來,在你四圍攻擊你;
  • 當代譯本 - 「因此,主耶和華說,『阿荷利巴啊,我要促使那些你始亂終棄的情人從四面八方來攻擊你。
  • 聖經新譯本 - “因此,阿荷利巴啊!主耶和華這樣說:‘看哪!我必激動你的愛人攻擊你,就是你心所疏遠的人;我必帶他們來從四面攻擊你。
  • 呂振中譯本 - 『故此、 阿荷利巴 啊,主永恆主這麼說:「看吧,我必激動你所愛的人來攻擊你,就是你的心跟他們疏隔的那些人,我必使這些人來、從四圍來攻擊你:
  • 現代標點和合本 - 「阿荷利巴啊,主耶和華如此說:我必激動你先愛而後生疏的人來攻擊你。我必使他們來,在你四圍攻擊你。
  • 文理和合譯本 - 阿荷利巴乎、主耶和華曰、爾之情人、爾所厭者、我必興之以攻爾、四方集之以敵爾、
  • 文理委辦譯本 - 今亞何利巴、宜聽主耶和華之言、爾之所懽、為爾厭憎者、我必使之四方攻爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、 阿荷利巴 歟、爾先所愛後所惡之人、我必激之來攻爾、使來自四周攻爾、
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso, Aholibá, así dice el Señor omnipotente: “Voy a incitar contra ti a tus amantes, de los que ahora estás hastiada. De todas partes traeré contra ti
  • 현대인의 성경 - “그러므로 오홀리바야, 나 주 여호와가 말한다. 네가 연애하다가 싫어하던 자들을 내가 충동하여 그들이 사방에서 와서 너를 치도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, Оголива, так говорит Владыка Господь: «Я настрою против тебя любовников, от которых ты отвернулась с отвращением, и поведу их на тебя отовсюду –
  • Восточный перевод - Поэтому, Оголива, так говорит Владыка Вечный: – Я настрою против тебя любовников, от которых ты отвернулась с отвращением, и поведу их на тебя отовсюду –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, Оголива, так говорит Владыка Вечный: – Я настрою против тебя любовников, от которых ты отвернулась с отвращением, и поведу их на тебя отовсюду –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, Оголива, так говорит Владыка Вечный: – Я настрою против тебя любовников, от которых ты отвернулась с отвращением, и поведу их на тебя отовсюду –
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, le Seigneur, l’Eternel, te déclare : Ecoute, Oholiba, je vais dresser tes amants contre toi, ceux que tu as pris en dégoût, je les ferai venir de partout contre toi :
  • リビングバイブル - それで今、神である主は語ります。「ああ、オホリバ。わたしは、あなたが愛想を尽かして別れたその国々を奮い立たせて、あなたに立ち向かわせる。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, assim diz o Soberano, o Senhor: Incitarei os seus amantes contra você, aqueles de quem você se afastou desgostosa, e os trarei para atacá-la de todos os lados:
  • Hoffnung für alle - Darum höre, Oholiba, was ich, Gott, der Herr, dir sage: Deine früheren Liebhaber, von denen du nichts mehr wissen wolltest, hetze ich nun gegen dich auf. Von allen Seiten werden sie auf dich einstürmen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì thế, hỡi Ô-hô-li-ba, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẽ xúi các tình nhân của ngươi chống nghịch ngươi từ mọi phía—đó là những dân tộc mà ngươi đã trở mặt trong kinh tởm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นโอโฮลีบาห์เอ๋ย พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราจะเร่งเร้าบรรดาชู้รักซึ่งเจ้าเบือนหน้าหนีด้วยความรังเกียจนั้นมาสู้กับเจ้าจากทุกด้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โอโฮลีบาห์​เอ๋ย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ดู​เถิด เรา​จะ​ทำ​ให้​บรรดา​ชู้​ของ​เจ้า​ที่​เจ้า​หัน​จาก​ไป​ด้วย​ความ​ขยะ​แขยง​นั้น​มา​แข็ง​ข้อ​กับ​เจ้า เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​มา​จาก​ทุก​ทิศ​เพื่อ​บุก​รุก​เจ้า
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้น โอ โอโฮลีบาห์เอ๋ย องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า “ดูเถิด เราจะเร้าคนรักที่จิตใจเจ้าเบื่อหน่ายแล้วนั้นให้มาสู้เจ้า และเราจะนำเขามาสู้เจ้าจากทุกด้าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น โอโฮลีบาห์ นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด ‘เรา​จะ​ปลุกปั่น​พวก​ชู้รัก​ของเจ้า​ให้​ต่อต้าน​เจ้า
  • onav - لِذَلِكَ يَا أُهُولِيبَةُ، هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: هَا أَنَا أُثِيرُ عَلَيْكِ عُشَّاقَكِ الَّذِينَ جَفَتْهُمْ نَفْسُكِ، وَآتِي بِهِمْ عَلَيْكِ مِنْ كُلِّ نَاحِيَةٍ.
交叉引用
  • 啟示錄 17:16 - 你所看見的那十隻角和那獸,他們將恨惡那淫婦,並且將使她成為荒蕪、赤身露體,又要吃她的肉,而且用火燒掉她。
  • 以賽亞書 10:5 - 禍哉!亞述,我怒氣的棍! 他們手中的杖就是我的憤怒。
  • 以賽亞書 10:6 - 我要派遣他去攻擊一個不敬虔的國家, 指派他去攻打我所惱怒的子民, 擄財掠貨,踐踏他們, 如同踐踏街上的泥土。
  • 哈巴谷書 1:6 - 看哪,我要興起迦勒底人, 他們是殘忍暴躁的民族, 他們橫行遍地, 占有不屬於自己的住處。
  • 哈巴谷書 1:7 - 他們恐怖可怕, 自定裁決,唯我獨尊。
  • 哈巴谷書 1:8 - 他們的戰馬比豹子還快, 比夜晚的豺狼更猛, 他們的馬兵飛奔。 他們的馬兵從遠方而來, 如鷹飛馳,俯衝吞吃。
  • 哈巴谷書 1:9 - 他們都為施暴而來,奮勇向前; 他們聚集俘虜,多如沙土。
  • 哈巴谷書 1:10 - 他們嘲諷君王,嘲笑君主; 他們譏笑一切堡壘, 築起土堆攻取它。
  • 以賽亞書 39:3 - 於是先知以賽亞來到希西加王那裡,問他:「那些人說了什麼?他們是從哪裡來見你的?」 希西加回答:「他們是從遙遠之地巴比倫來見我的。」
  • 以賽亞書 39:4 - 以賽亞問:「在你的家中他們看了什麼?」 希西加回答:「我家中的所有東西,他們都看了;庫房中的一切,我沒有一樣不給他們看。」
  • 以西結書 23:28 - 「是的,主耶和華如此說:看哪,我必把你交在你所厭惡、你心裡厭棄的人手中。
  • 以西結書 23:9 - 因此我把她交在她情人們手中,就是她所愛戀的亞述人手中。
  • 以西結書 16:37 - 所以看哪,我必招聚你喜愛的那些情人,以及你愛慕的那些人,連同你恨惡的那些人。我要從四圍招聚他們攻擊你,把你的下體裸露給他們,使他們看見你整個下體。
逐节对照交叉引用