逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 到了我对付你的日子,你的心岂能忍受呢?你的手还能有力吗?我—耶和华说了这话,就必成就。
- 新标点和合本 - 到了我惩罚你的日子,你的心还能忍受吗?你的手还能有力吗?我耶和华说了这话,就必照着行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了我对付你的日子,你的心岂能忍受呢?你的手还能有力吗?我—耶和华说了这话,就必成就。
- 当代译本 - 在我惩罚你的日子,你还有勇气和力量吗?我耶和华言出必行,
- 圣经新译本 - 到了我惩治你的日子,你的心还能受得住吗?你的手还有力吗?我耶和华说了,就必实行。
- 现代标点和合本 - 到了我惩罚你的日子,你的心还能忍受吗?你的手还能有力吗?我耶和华说了这话,就必照着行。
- 和合本(拼音版) - 到了我惩罚你的日子,你的心还能忍受吗?你的手还能有力吗?我耶和华说了这话,就必照着行。
- New International Version - Will your courage endure or your hands be strong in the day I deal with you? I the Lord have spoken, and I will do it.
- New International Reader's Version - Will you be brave on the day I deal with you? Will you be strong at that time? I have spoken. I will do this. I am the Lord.
- English Standard Version - Can your courage endure, or can your hands be strong, in the days that I shall deal with you? I the Lord have spoken, and I will do it.
- New Living Translation - How strong and courageous will you be in my day of reckoning? I, the Lord, have spoken, and I will do what I said.
- The Message - “‘I, God, have spoken. I’ll put an end to this. I’ll throw you to the four winds. I’ll scatter you all over the world. I’ll put a full stop to your filthy living. You will be defiled, spattered with your own mud in the eyes of the nations. And you’ll recognize that I am God.’”
- Christian Standard Bible - Will your courage endure or your hands be strong in the days when I deal with you? I, the Lord, have spoken, and I will act.
- New American Standard Bible - Can your heart endure, or can your hands be strong for the days that I will deal with you? I, the Lord, have spoken and will act.
- New King James Version - Can your heart endure, or can your hands remain strong, in the days when I shall deal with you? I, the Lord, have spoken, and will do it.
- Amplified Bible - Can your heart (courage) endure, or can your hands be strong in the days that I will deal with you? I the Lord have spoken, and will act.
- American Standard Version - Can thy heart endure, or can thy hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I, Jehovah, have spoken it, and will do it.
- King James Version - Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the Lord have spoken it, and will do it.
- New English Translation - Can your heart endure, or can your hands be strong when I deal with you? I, the Lord, have spoken, and I will do it!
- World English Bible - Can your heart endure, or can your hands be strong, in the days that I will deal with you? I, Yahweh, have spoken it, and will do it.
- 新標點和合本 - 到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還能有力嗎?我-耶和華說了這話,就必照着行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了我對付你的日子,你的心豈能忍受呢?你的手還能有力嗎?我-耶和華說了這話,就必成就。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了我對付你的日子,你的心豈能忍受呢?你的手還能有力嗎?我—耶和華說了這話,就必成就。
- 當代譯本 - 在我懲罰你的日子,你還有勇氣和力量嗎?我耶和華言出必行,
- 聖經新譯本 - 到了我懲治你的日子,你的心還能受得住嗎?你的手還有力嗎?我耶和華說了,就必實行。
- 呂振中譯本 - 到了我懲辦你的日子,你的心還能忍受得住麼?你的手還能有力麼?我永恆主說了,我必作成。
- 現代標點和合本 - 到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還能有力嗎?我耶和華說了這話,就必照著行。
- 文理和合譯本 - 我處爾之日、爾心豈能忍受、爾手豈有力乎、我耶和華言之、亦必成之、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華已言、必降災於爾、爾豈不膽喪手疲乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我罰爾之日至、爾心豈不怯乎、爾手豈不疲乎、我耶和華既言必成、
- Nueva Versión Internacional - Y, cuando yo te haga frente, ¿podrá resistir tu corazón, y tendrán fuerza tus manos? Yo, el Señor, lo he dicho, y lo cumpliré.
- 현대인의 성경 - 내가 너를 심판하는 날에 네 마음이 견디겠느냐? 네 손에 힘이 있겠느냐? 나 여호와가 말하였으니 내가 반드시 이룰 것이다.
- Новый Русский Перевод - Устоит ли твоя храбрость и останутся ли сильными твои руки в те дни, когда Я буду наказывать тебя? Я, Господь, сказал это и сделаю.
- Восточный перевод - Останешься ли ты храбрым и останутся ли сильными твои руки в те дни, когда Я буду наказывать тебя? Я, Вечный, сказал это и сделаю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Останешься ли ты храбрым и останутся ли сильными твои руки в те дни, когда Я буду наказывать тебя? Я, Вечный, сказал это и сделаю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Останешься ли ты храбрым и останутся ли сильными твои руки в те дни, когда Я буду наказывать тебя? Я, Вечный, сказал это и сделаю.
- La Bible du Semeur 2015 - Ton courage tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles fermes au jour où j’interviendrai contre toi ? Moi, l’Eternel, j’ai parlé et j’agirai.
- リビングバイブル - わたしが罰する日に、あなたは強く、勇敢でいられるだろうか。主であるわたしが語るのだ。みなそのとおり行われる。
- Nova Versão Internacional - Será que a sua coragem suportará ou as suas mãos serão fortes para o que eu vou fazer no dia em que eu der a você o devido tratamento? Eu, o Senhor, falei e o farei.
- Hoffnung für alle - Meinst du wirklich, du könntest mir standhalten? Bildest du dir ein, du würdest nicht den Mut verlieren, wenn ich mit dir abrechne? Ich, der Herr, habe gesagt, dass ich dich richten werde, und ich stehe zu meinem Wort!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày Ta xử đoán, ngươi còn làm ra vẻ mạnh dạn, can đảm nữa hay không? Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy, và Ta sẽ thực hiện điều Ta đã phán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่เราจัดการกับเจ้า เจ้าจะฝืนทนต่อไปได้หรือ? มือทั้งสองของเจ้าจะยังเข้มแข็งอยู่หรือ? เราผู้เป็นพระเจ้าได้ลั่นวาจาไว้และเราจะทำตามนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะยังกล้าหาญต่อไปได้อีกหรือ หรือว่ากำลังของเจ้าจะแข็งแกร่งได้ในเวลาที่เราจะกระทำต่อเจ้า เราคือพระผู้เป็นเจ้า เราได้กล่าวดังนี้ และเราจะกระทำตามนั้น
交叉引用
- 以西结书 5:13 - “我要这样发尽我的怒气;我向他们发的愤怒停止以后,自己就得到平息。当我向他们发尽我的愤怒时,他们就知道我—耶和华所说的是出于妒忌。
- 马可福音 13:31 - 天地要废去,我的话却绝不废去。”
- 哥林多前书 10:22 - 我们要惹主的嫉恨吗?我们比他更强吗?
- 撒母耳记上 15:29 - 以色列的大能者必不说谎,也不后悔,因为他不是世人,绝不后悔。”
- 以赛亚书 31:3 - 埃及人不过是人,并非 神, 他们的马不过是血肉,并不是灵。 耶和华一伸手, 那帮助人的必绊跌,受帮助的也必跌倒, 都一同灭亡。
- 以西结书 28:9 - 在杀你的人面前, 你还能说‘我是神明’吗? 在杀害你的人手中, 你不过是人,并不是神明。
- 约伯记 40:9 - 你有 神那样的膀臂吗? 你能像他那样发雷声吗?
- 希伯来书 10:31 - 落在永生 神的手里真是可怕呀!
- 耶利米书 13:21 - 耶和华立你自己所教导的盟友, 立他们为头来辖制你, 你还有什么话可说呢? 痛苦岂不将你抓住像临产的妇人吗?
- 以赛亚书 45:9 - “那与造他的主争论的人有祸了! 他不过是地上瓦块中的一片 。 泥土岂可对塑造它的说:‘你做的是什么? 你所做的物怎么没有把手呢? ’
- 以西结书 24:14 - 我—耶和华说了这话,时候到了,就必成就;必不退缩,不顾惜,也不怜悯。人必照你的所作所为审判你。这是主耶和华说的。”
- 以西结书 21:7 - 若有人对你说:‘你为什么叹息呢?’你就说:‘因为有风声传来,人心惶惶,双手发软,精神衰败,膝弱如水。看哪,它临近了,一定会发生。’这是主耶和华说的。”
- 以西结书 17:24 - 田野的树木因此就知道是我—耶和华使高树矮小,使矮树高大,使绿树枯干,使枯树发旺。我—耶和华说了这话,就必成就。”