逐节对照
- 圣经新译本 - 你这该死、邪恶的以色列王啊!你的日子到了,最后惩罚的时刻到了。’
- 新标点和合本 - 你这受死伤行恶的以色列王啊,罪孽的尽头到了,受报的日子已到。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这亵渎行恶的以色列王啊,你的日子,最后惩罚的时刻已来临。
- 和合本2010(神版-简体) - 你这亵渎行恶的以色列王啊,你的日子,最后惩罚的时刻已来临。
- 当代译本 - 你这邪恶败坏的以色列首领啊!你的结局到了,最终审判的日子来了。’
- 现代标点和合本 - 你这受死伤行恶的以色列王啊,罪孽的尽头到了,受报的日子已到。
- 和合本(拼音版) - 你这受死伤行恶的以色列王啊,罪孽的尽头到了,受报的日子已到。
- New International Version - “ ‘You profane and wicked prince of Israel, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax,
- New International Reader's Version - King Zedekiah, your day has come. You are an unholy and evil prince in Israel. The day for you to be punished is here.
- English Standard Version - And you, O profane wicked one, prince of Israel, whose day has come, the time of your final punishment,
- New Living Translation - “O you corrupt and wicked prince of Israel, your final day of reckoning is here!
- The Message - “‘O Zedekiah, blasphemous and evil prince of Israel: Time’s up. It’s “punishment payday.” God says, Take your royal crown off your head. No more “business as usual.” The underdog will be promoted and the top dog will be demoted. Ruins, ruins, ruins! I’ll turn the whole place into ruins. And ruins it will remain until the one comes who has a right to it. Then I’ll give it to him.’
- Christian Standard Bible - And you, profane and wicked prince of Israel, the day has come for your punishment.
- New American Standard Bible - And you, slain, wicked one, the prince of Israel, whose day has come, in the time of the punishment of the end,’
- New King James Version - ‘Now to you, O profane, wicked prince of Israel, whose day has come, whose iniquity shall end,
- Amplified Bible - And you, O dishonored and wicked one [Zedekiah], the prince of Israel, whose day has come, whose time of final punishment is here,’
- American Standard Version - And thou, O deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day is come, in the time of the iniquity of the end,
- King James Version - And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end,
- New English Translation - “‘As for you, profane and wicked prince of Israel, whose day has come, the time of final punishment,
- World English Bible - “‘You, deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day has come, in the time of the iniquity of the end,
- 新標點和合本 - 你這受死傷行惡的以色列王啊,罪孽的盡頭到了,受報的日子已到。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這褻瀆行惡的以色列王啊,你的日子,最後懲罰的時刻已來臨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這褻瀆行惡的以色列王啊,你的日子,最後懲罰的時刻已來臨。
- 當代譯本 - 你這邪惡敗壞的以色列首領啊!你的結局到了,最終審判的日子來了。』
- 聖經新譯本 - 你這該死、邪惡的以色列王啊!你的日子到了,最後懲罰的時刻到了。’
- 呂振中譯本 - 你,眾所賤視之惡人, 以色列 王子啊,你的日子到了,就在罪罰結束的時候:
- 現代標點和合本 - 你這受死傷行惡的以色列王啊,罪孽的盡頭到了,受報的日子已到。
- 文理和合譯本 - 行惡重傷之以色列君乎、爾日屆矣、罰罪之期至矣、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、惟爾以色列族之君、爽約作惡、必罰其罪、時日已至、當去冠脫冕、不以斯人為王、使高者降為卑、卑者升為高、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 以色列 之君、褻慢作惡、爾之罪愆貫盈、受報之日已至、
- Nueva Versión Internacional - »Y en cuanto a ti, príncipe de Israel, infame y malvado, tu día ha llegado; ¡la hora de tu castigo es inminente!
- 현대인의 성경 - “너 악하고 추한 이스라엘 왕아, 너의 날이 이르렀으니 네가 멸망할 형벌의 날이 다가왔다.
- Новый Русский Перевод - А тебе, недостойный, преступный израильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,
- Восточный перевод - А тебе, недостойный, преступный исраильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тебе, недостойный, преступный исраильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тебе, недостойный, преступный исроильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu traceras un chemin pour l’épée jusqu’à Rabba, la ville des Ammonites, et l’autre jusqu’à Jérusalem, la ville fortifiée, en Juda ;
- リビングバイブル - ああ、悪にまみれたイスラエルの王ゼデキヤよ。あなたの最後の刑罰の日がきた。」
- Nova Versão Internacional - “Ó ímpio e profano príncipe de Israel, o seu dia chegou, esta é a hora do seu castigo,
- Hoffnung für alle - der eine zur Ammoniterstadt Rabba, der andere nach Jerusalem, der befestigten Stadt in Juda. So zeigst du die Richtungen an, die der babylonische König mit seinem Schwert einschlagen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi vua chúa Ít-ra-ên đồi bại và gian ác, ngày cuối cùng là ngày hình phạt ngươi đã tới!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้านายแห่งอิสราเอลผู้ชั่วช้าเลวทรามเอ๋ย กำหนดเวลามาถึงเจ้าแล้ว วาระแห่งโทษทัณฑ์ของเจ้ามาถึงที่สุดแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ผู้ยิ่งใหญ่ของอิสราเอลซึ่งช่างดูหมิ่นและชั่วร้าย วันของเจ้าได้มาถึงแล้ว เวลาแห่งการลงโทษของเจ้าถึงขีดสุดแล้ว”
交叉引用
- 耶利米书 51:13 - 你这住在众水旁, 多有财宝的啊! 你的结局到了, 你被剪除的时刻到了。
- 诗篇 7:9 - 愿恶人的恶行止息, 愿你使义人坚立。 公义的 神啊! 你是察验人心肠肺腑的。
- 以西结书 30:3 - 因为那一天临近了, 耶和华的日子临近了, 就是密云的日子, 列国受罚的时候。
- 诗篇 9:5 - 你斥责了列国,灭绝了恶人; 你涂抹了他们的名,直到永永远远。
- 诗篇 9:6 - 仇敌的结局到了,他们遭毁灭, 直到永远; 你拆毁他们的城镇,使它们湮没无闻。
- 以西结书 7:6 - 终局到了,终局临到了,它已经起来跟你作对。 看哪,它临到了!
- 耶利米书 24:8 - “但耶和华这样说:‘我怎样处置那些坏到不能吃的坏无花果,我也必照样对待犹大王西底家、他的众领袖和耶路撒冷的余民,不论是余剩在这地的,或是住在埃及地的。
- 耶利米书 52:2 - 他行耶和华眼中看为恶的事,像约雅敬一切所行的。
- 以西结书 17:19 - 因此主耶和华这样说:我指着我的永生起誓:他既然藐视我的誓言,背弃我的约,我必使这罪归到他的头上。
- 历代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王曾经使他指着 神起誓,他还是背叛了尼布甲尼撒;他顽固执拗,不肯归向耶和华以色列的 神。
- 以西结书 21:29 - 人为你所见的异象是虚假的,为你所占的卜是虚谎的,使你倒在该死的恶人的颈项上;他们受惩罚的日子到了,最后惩罚的时刻到了。
- 以西结书 35:5 - 因为你永远怀恨,在以色列人遭遇灾难,刑罚到了顶点的时候,你把他们交在刀剑之下,